Dragonlance AD&D a D&D překlad

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Bajo
Malý princ; Moderátor
Příspěvky: 6839
Registrován: 23. 10. 2005, 00:38
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bajo » 19. 1. 2006, 13:22

Taky jsem pro, aby se křestní jména vůbec nepřekládala, i když něco znamenají.

Představte si, že by angličani překládali: Bohumil, Radoslav, Radim, Drahoslav, Slavomír, atd.. :roll: To by vypadalo dost komicky
Metagame - Blog o stolních RPG: historie, teorie, indies, oldies...
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Dungeon Crawl Classics
Hraješ? Anotuj! $:)

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 19. 1. 2006, 13:34

Steel / Ocel Ostromeč, já jsme tako pro Steel, ale v knihách je Ocel

Uživatelský avatar
Bajo
Malý princ; Moderátor
Příspěvky: 6839
Registrován: 23. 10. 2005, 00:38
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bajo » 19. 1. 2006, 14:52

O čem teď mluvíš?
Metagame - Blog o stolních RPG: historie, teorie, indies, oldies...
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Dungeon Crawl Classics
Hraješ? Anotuj! $:)

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 19. 1. 2006, 14:54

O idiotském překládání křestných jmen

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 19. 1. 2006, 15:14

Různé:
Spectral Minion - Přízračný služebník


Rytíři ze Solamnie

Rytíři Koruny

Squire of Crown - Panoš koruny
Defender of Crown - Obránce koruny
Knight of Crown - Rytíř koruny
Scepter Knight - ?? Rytíř žezla ??
Shield Knight - Štítový rytíř (Erbovník - problém je že celej řád je šlechtický, čili proč by tento rytíř měl být erbovník a ostatní ne)
Shiled of Crown - Štít koruny
Lord fo Shields - Pán štítů, Lord Štítů
Lord of Crown - Pán koruny. Lord Koruny
Master Warrior - Mistr Válečník
Lord Warrior - Lord válečník
High Warrior - Nejvyšší válečník

Tady nejvíce nesouhalsím s původními překlady, jsem spíše pro Velký válečník, a to proto že třeba v Řádu německých rytířů se rytířům kteří složili velké sliby říká Velcí rytíři. Solamnijští rytíři Velké sliby neskládají, ale je to hezká vazba

Rytíři Meče
Novice of Swords - Novic mečů
Knight of Swords - Rytíř mečů
Blade Knight - Rytíř čepele
Knight Clerist - Kněz rytíř
Abbot of Swords - Opat mečů
Elder of Swords - Starší mečů
Master of Swords - Mistr mečů
Lord of Swords - Lord mečů (Pán mečů)
Master Clerist - Mistr kněz
Lord Clerist - Pán kněz (Lord kněz)
High CLerist - Nejvyšší kněz

Jde o Lord - v čechách už se vcelku vžilo používat jako oslovení Lorde, je to defacto oslovení urozeného člověka, tuším od vikomta výše v anglo=fanckém dvrském zřízení, které nemusí mít českou obdobu.

Rytíři růží
Novice of Roses - Novic růží
Knight of Tears - Rytíř slz
Knight of Mind - Rytíř mysli
Knight of Heart - Rytíř srdce
Knight of Roses - Rytíř růže
Keeper of Roses - Ochránce růží (Teda pokud někdo řeknete zahrádkář budu zabíjet
Master of Roses - Mistr růží
Archknight - Arcirytíř
Lord of Roses- Lord růží
Master of Justice - Mistr soudce
Lord of Justice - Lord soudce (Pán soudce)
High Justice - Nejvyšší soudce

Grand Master - Velmistr

His Greatness the Grand Master of Solamnia
and Lord of Knights - Jeho Milost (Excelence), Velmistr Solamnie, Pán rytířů

Supreme Commander of the Solamnic Army and Supreme Overlord of Solamnia, Head of the Knightly Council and of the Table of State Major

Nejvyšší velitel solamnijské armády a vládce Solamnie, Nejvyšší suverén Solamnie, Předseda Generální kapituly a vlády

Protože se nevyznám až tak ve středověkých funkcích je ten překlad dost volný, tak potřebují píchnout.

Děkuji

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 19. 1. 2006, 18:06

Křestní jména - u všeho se musí myslet. Nejde o to, abys překládal slova. Jde o to, abys překládal "téma" "nádech" "chuť"... Takže když se rozhodneš, že např. jedna země bude mít české jazykové prostředí, tak jména jako Gwynneth působí strašně blbě (Gwynneth Bednářová :wink:).

Není nutné vždy použít reálná česká jména, můžeš i počešťovat tak, aby to znělo česky, ale zároveň zvláštně, ne vesnicky jako Lojza z Lodhéřova.

U Gwynneth - můžeme si vypomoci jiným velšským jménem. Gvendolína 8) Takže co říkáte na Gwynneth - Gvendy?

---------------------------------

Co se týče Lorda... No, v čechách tomu odpovídá "titul" Pán. Ale ten má spoustu vedlejších významů, nechal bych lorda.
v rytířích se nevyznám, takže mi přijdou fajn. až na:

High Warrior - Nejvyšší válečník ------> vrchní válečník (nejvyšší by byl grand)
Hight clerist - Nejvyšší kněz ----> velekněz
High Justice - Nejvyšší soudce ----> vrchní soudce

Jeho Milost (Excelence), Velmistr Solamnie, Pán rytířů
Dávej pozor na správný pravopis:
Jeho milost velmistr Solamnie, Pán rytířů (bez čárky, malé m, malé v)
Pro srovnání třeba:
Jejo výsost král Karel IV.

Když jsme u toho, tak tituly se píšou s malým písmenem (král, císař, kníže, atd...) NAROZDÍL od Angličtiny. Na to pozor. Týká se to skoro celého tvého seznamu.

Supreme Commander of the Solamnic Army and Supreme Overlord of Solamnia, Head of the Knightly Council and of the Table of State Major
dal bych:
Vrchní vojevůdce solamnijské armády a svrchovaný vládce Solamnie, předseda Generální kapituly a ???

(velitel, suverén a vláda jsou pojmy, kterým se ve středověku radši vyhýbám)

Co je to Table of State Major? nemáš nějaký popis?

LZJ
Příspěvky: 598
Registrován: 25. 8. 2004, 13:34
Bydliště: Doksy
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LZJ » 19. 1. 2006, 18:45

Dalcor píše:...
Knight of Crown - Rytíř koruny
Scepter Knight - ?? Rytíř žezla ??
Shield Knight - Štítový rytíř (Erbovník - problém je že celej řád je šlechtický, čili proč by tento rytíř měl být erbovník a ostatní ne)
...

His Greatness the Grand Master of Solamnia
and Lord of Knights - Jeho Milost (Excelence), Velmistr Solamnie, Pán rytířů

...
K tomu oslovení Greatness: Nejsou nějaká ustálená (byť dnes málo známá) pravidla pro překlady a použití takovýchto oslovení?
Jako: Excelence -> Jasnost
Majesty -> Výsost
Highness -> Vysokost (někde jsem to viděl, jen už nevím, jak to bylo seriózní)
Pokud ty překlady mají zhruba odpovídat obsahu slova pak by mělo být:
Jeho velikost velmistr Solamnie, Pán rytířů ....

K těm rytířům se štítem, žezlem, korunou: Jaký je jejich význam?
Šlo by použít štítonoš, žezlonoš? Nebo spíš Rytíř nositel žezla, držitel žezla, ochránce žezla atp..?

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 19. 1. 2006, 21:50

Excelence > Jasnost. Fajn
Majesty > Výsost. Fajn.
Highness > Vysokost? :8oO Snad veličenstvo.
Je pravda, že titul "jeho milost" mi přijde vhodný spíš pro nějakého soudce než panovníka.

Podle mě tyhle výrazy nejsou ustálené. Nevím, že by se někomu muselo říkat tak a jinému jinak. Co já vím, tak třeba králi se někdy říkalo výsosti, jindy jasnosti, pak zase veličenstvo...
Aspoň to tak je v pohádkách $D

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 20. 1. 2006, 08:33

Bohužel překlad velkých rytířů tedy High Něco je z knihy a je to hodně zažité takže to měnit nebudu, netýká se to jenom rytíře ale třeba i High Clerist Tower - Věž nejvyššího kněze. Osobně se mi ale Vrchní válečník také nelíbí - viz srovnání s Řádem německých rytířů. A už určitě ne velekněz, kde by se tato nejvyšší vojenská funkce mohla srovnávat s představeným řádu Paladinova, či iných božstev. Na druho stranu je Nejvyšší kněz představeným církve Kiri-Jolitha, ač sám kněz není.

K velmistrovi mi dneska vlastně došlo že správně to bude Výsost, protože Solamnijský velmistr je de facto také králem Solamnie. Na druhou stranu je také vévodou ze Sancristu. Statutárně je Solamnie (a teď v tom je IMHO chyba v konsstenci světa) Samostatné království řízené Velmistrem a Nejvyšší radou (Nejvyšší rytíři). Jenže Velmistr se nikde neuvádí jako král, ale pouze jako Supreme Commander of the Solamnic Army and Supreme Overlord of Solamnia, Head of the Knightly Council and of the Table of State Major což je jeho oficiální funkce jako vládce Solamnie.

Podíváme-li se na poslední fungující rytířský řád, u kterého je Velmistr také svrchovaným vládcem na svém území (De facto velkopřevordká sídla a řádové sídlo)který je zároveň knížetem, oslovuje se Jeho excelence Kníže-Velmistr vojenského a špitállního řádu sv.Jana Jeruzalemského na Rhodu a Maltě, ochránce svatého hrobu a bla bla bla.

Head of Table of the State Major je IMHO něco jako předseda vlády a nebo Vrchní komoří! Vezmeme li že Major je starosta. Podle mě je to anglicky zažitý výraz, rád bych se chtěl podívat jak se řekne představený sněmovny lordů v anglii.
A ještě neco málo k tomu: Along with the High Clerist and the High Justice, he is part of the Knightly Table of State Major, and he takes orders only by the Grand Master, title to which, by the Measure, he could ascend by election.

Mimochodem suverén k označení nezávislosti je IMHO běžně historicky používaný výraz.

Co se týče Knight of Crown a dalších jedná se čistě o hodnosti rytířů v rámci jednotlivých řádů.

Scepter Knight:
Only knights of proven valour ascend to this title. They're the appointed leaders of small groups of lower ranking knights, who often wear the Scepter Knight’s coat of arm while in his service. Scepter Knights are often charged with the ruling of a small village or town. The symbol of their rank is a panoply of a great helm and a sceptre. Scepter Knights are rarely summoned when the Army of the Crown is gathered, for they primary duty is to defend their own positions in case the enemy would break the lines.
Ale žezlonoš koruny by bylo hezké pojmenování

Shield Knight:
Knights of this level are often in command of a small village or keep. In times of war, they form the backbone of the offensive branch of the Army of the Crown: the basic unit is, in fact, called “Shield”, and is composed by 4 such knights, commanded by one Shield of Crown, whose family name gives the name to his unit. The insignia of this rank is a great helm surmounting a banded shield (the red band is symbol to the primary loyalty of the Shield Knight, that goes not to his own family and coat of arms, but to the Order of Crown and his fellow knights, even to death).
stejně tak Štítonoš koruny.

Uživatelský avatar
Ebon Hand
Temný paladin
Příspěvky: 1806
Registrován: 13. 5. 2003, 14:07
Bydliště: Čertův příbytek

Příspěvek od Ebon Hand » 20. 1. 2006, 12:48

Dalcore jsem s tebou křestní jména nepřekládat. Drtivá většina úspěšných překladů take nepřekládá jména většiny hrdinů. (jen námátkou LoTR a Gemmell) 8)

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Příspěvek od Dryden » 20. 1. 2006, 12:55

Jj, a meno Gvendolína/Gvendy k striebornému drakovi podľa mňa veľmi nesedí :-?

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 20. 1. 2006, 13:01

Uvidíme do konce ledna bych měl dostat Legend of Huma v češtině do rukou, tak se nechám překvapit

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 20. 1. 2006, 13:12

Ebon Hand píše:Dalcore jsem s tebou křestní jména nepřekládat. Drtivá většina úspěšných překladů take nepřekládá jména většiny hrdinů. (jen námátkou LoTR a Gemmell) 8)
Další fanoušek indiánských jmen Long Moon, White Foot, Red Arrow... které angličtinou nekřísnutá mysl (ano i takoví jsou) bud číst ještě se zparchantělou výslovností.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 20. 1. 2006, 13:18

Myslíš Moonsong, Goldmoon, Riwerwind?

:)

Tak tohle překládám, také to není křestní jméno, ale přízvisko, nebo jak se tomu nadává

Uživatelský avatar
Ebon Hand
Temný paladin
Příspěvky: 1806
Registrován: 13. 5. 2003, 14:07
Bydliště: Čertův příbytek

Příspěvek od Ebon Hand » 20. 1. 2006, 16:24

Alnagu, co si napsal je extrémní úchylnost, tobě podobná...

Nebo je Dragonlance indiánka, není to od Karla Maye?

Ale možná máš pravdu, kdyby se Aragorn jmenoval Mojmír a Gimli třeba Žemle mohlo to být pro všechny lepší. 8)

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host