Dragonlance AD&D a D&D překlad

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4830
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 8. 2. 2005, 08:39

AD Wizard vs Sorcerer

Chcete mi říct že zmatek bude jen když v rámci settingu nebudu užívat pro Wizardy slovo Kouzelník, ale nebude když v rámci jednoho settingu budu mít pro slovo wizard dva různé překlady?

Myslím že hráči přežijou to první!

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 8. 2. 2005, 09:18

Zmatek je už tak, takže bude v obou případech. Teď záleží, kterej z nich je perspektivnější $D Já osobně nevidím problém ani v jedné možnosti, a je tím pádem asi jasné, k čemu bych se přikláněl :wink:

Ale ne, je to na tobě... já se zas pomalu stahuju zpět k duu MM, DMG :P
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek

Uživatelský avatar
Raist
Příspěvky: 206
Registrován: 1. 6. 2004, 18:42
Bydliště: Potštejn, někdy taky Věž vysoké magie v Palantasu
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Raist » 8. 2. 2005, 11:25

Ad wizard vs. sorcerer

Abych pravdu rekl, vase diskuse me zmatla na nejvyssi urovni.

Dalcor: ty rikas Wizard = carodej
Sorcerer = kouzelnik
je to tak?
This happens because I choose it to happen!

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4830
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 8. 2. 2005, 12:30

jo

Uživatelský avatar
Raist
Příspěvky: 206
Registrován: 1. 6. 2004, 18:42
Bydliště: Potštejn, někdy taky Věž vysoké magie v Palantasu
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Raist » 9. 2. 2005, 08:40

Rikam, mozna budu nekoho z vas opakovat, ale:

wizard = carodej
wizard of high sorcery = Carodej vysoke magie
sorcerer = kouzelnik

myslim ze tohle rikal Dalcor, pride mi to nejvhodnejsi
This happens because I choose it to happen!

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4830
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 9. 2. 2005, 09:55

Jenže problém je že DND 3E online slovník překládá Wizard kouzelníka sorcerer čaroděj a to je vše :)

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 9. 2. 2005, 09:58

Dalcor píše:Jenže problém je že DND 3E online slovník překládá Wizard kouzelníka sorcerer čaroděj a to je vše :)
Přesně tak a já bych řekl, že je to tak správně.
Obrázek

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4830
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 9. 2. 2005, 10:17

Možná jinde, na Krynnu viz mé příspěvky

Uživatelský avatar
Raist
Příspěvky: 206
Registrován: 1. 6. 2004, 18:42
Bydliště: Potštejn, někdy taky Věž vysoké magie v Palantasu
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Raist » 9. 2. 2005, 18:43

Ja bych to prelozil jak je to v knizce a ve sloviku udelat vyjimku pro DL, to by snad nemel byt problem
This happens because I choose it to happen!

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 9. 2. 2005, 19:38

Já už přesvědčování nechal, ale problém to bude.
Například tady použijem tohle NPC, je to kouzelník 5, tak umí tohle a tohle. Jo aha, von je vlastně z DL, tak to je úplně jiný povolání...
Hele, jak sis minule bral ten feat pro svýho čaroděje, von je vlastně pro kouzelníky... no voni to maj všude jako čaroděje, ale v DL to nejsou čarodějové, ale jsou to kouzelníci.
A tak dále a tak dále.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4830
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 10. 2. 2005, 07:16

Quasit píše:Já už přesvědčování nechal, ale problém to bude.
Například tady použijem tohle NPC, je to kouzelník 5, tak umí tohle a tohle. Jo aha, von je vlastně z DL, tak to je úplně jiný povolání...
Hele, jak sis minule bral ten feat pro svýho čaroděje, von je vlastně pro kouzelníky... no voni to maj všude jako čaroděje, ale v DL to nejsou čarodějové, ale jsou to kouzelníci.
A tak dále a tak dále.
Quasite zveličuješ situaci - zbytečně.

Uživatelský avatar
Sylvaen
Příspěvky: 916
Registrován: 13. 5. 2004, 10:34
Bydliště: Blaen bHóirne@Merian, Svaekke@Arlan, Romhäryl@Fiery Halls, Praha@Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sylvaen » 10. 2. 2005, 08:26

Dalcor: Ale něco na tom je.. může pak nastat chaos v tom jestli kouzelník nebo čaroděj nebo mág...
-"What's going on out there!?"
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4830
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 10. 2. 2005, 08:36

Sylvaen píše:Dalcor: Ale něco na tom je.. může pak nastat chaos v tom jestli kouzelník nebo čaroděj nebo mág...
Krátce: zatímco pánové pracují na DnD a FR vpodstatě od nuly, já se musím držet 15 nebo kolika knih (16 tuším) a je potřeba na ně navázat. Popularita knih je větší než popularita herního systému Dragonlance - tj herní systém musí vycházet z překladu knih a ne překladu DnD

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 10. 2. 2005, 09:46

Dalcor píše:...herní systém musí vycházet z překladu knih a ne překladu DnD
proč?
Ale hlavně, to celý odvozovat od jedinýho názvu (čaroděj vysoké magie) je podle mě, bez urážky, naprosto nesmyslný. Ten název navíc nikdo nezpochybňuje, jde jen o názvy core classes, který v knížce prostě nejsou protože to není hra ale knížka. Viz Vlasákův argument výše, pod který se klidně podepíšu.

Uživatelský avatar
Sylvaen
Příspěvky: 916
Registrován: 13. 5. 2004, 10:34
Bydliště: Blaen bHóirne@Merian, Svaekke@Arlan, Romhäryl@Fiery Halls, Praha@Země
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Sylvaen » 10. 2. 2005, 09:51

Quasit: No, jenže v ČR znají Dragonlance všichni hlavně z knih. Na tom, co říká Dalcor, něco je.. Nemůžeš jim najednou v překladu pravidel naservírovat, že těch 15 knih co zatím četli, je špatně, a že správné překlady jsou takové a takové. To si nikdo nespojí.
Stejně tak by si nikdo nespojil Solamnijské rytíře s "rytíři ze Všesluní".. abych použil názorný příklad.

Tady je konflikt dvou stran - na jedné máš 15 knih, na druhé snahu o jednotný klíč k pravidlům.. :(
-"What's going on out there!?"
-"Murder. Want some?"
(George Stark in 'The Dark Half', Stephen King)

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host