Dragonlance AD&D a D&D překlad

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 10. 2. 2005, 09:59

Vlasák mi třeba později v soukromé v soukromé diskuzi dal nakonec víceméně za pravdu. Ano můžu napsat co se týče pravidel že core class je Kouzelník, kdybych to překládal, to jde, ale všude jinde o kouzelníkovi musím vzhledem k settingu mluvit jako o čarodějovi prototože skoro každej /95% nepočítaje novice/ wizardů na Krynnu jsou Čarodějové Vysoké Magie a pak v tom udělám hráčům bordel několikanásobný, rorzhodně menší když na Krynnu bude sorcerer kouzelník a wizard čaroděj s tím že na uvedené rozpory s online slovníkem uvedu na odpovědných místech.

Nedovedu si představit že v rámci jednoho překladu budu jedno povolání, jednu osobu pojmenovávat různými názvy - to by byl parádní zmatek

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 10. 2. 2005, 10:06

ale nee, pořád si nerozumíme. Zkusím to vysvětlit: jsou dvě stránky překladu, herní mechanismy a setting. Setting samozřejmě je pro každý svět specifický a žádná jednotnost se nevyžaduje a není žádoucí, dejme tomu FR maj paladiny (ve smyslu světa, pozor), DL maj rytíře -- ale v termínu herní mechaniky je to obojí paladin (jakožto class). Takže je třeba oddělovat, kdy se mluví o mechanismu a kdy o světě.
V termínech světa DL je zažito Čaroděj vysoké magie -- ok, nic proti. Ale když se bude v DLCS mluvit o mechanice, co že jsou ti Čarodějové vysoké magie jako zač, tak je myslím nanejvýš žádoucí, aby se zachovala jednotnost s core rules a bylo řečeno -- použijte tahle a tahle pravidla, neboli kouzelníka. Obyvatelé světa o nich samozřejmě přemýšlí jako o čqrodějích, ale v termínech herní mechaniky z PHB jsou to kouzelníci.
A o toto jediné mi jde a šlo, aby hráčům nebyly mateny pojmy.

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 10. 2. 2005, 10:09

to předtím bylo na Sylvaena, ok
Samozřejmě, mluv o nich jako o čarodějích a v sekci o pravidlech uveď, že jsou to kouzelníci, to je podle mě ideální řešení a je to v cajku

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 10. 2. 2005, 10:54

Quasit píše:to předtím bylo na Sylvaena, ok
Samozřejmě, mluv o nich jako o čarodějích a v sekci o pravidlech uveď, že jsou to kouzelníci, to je podle mě ideální řešení a je to v cajku
Já vím, jenže to nejde, tím bych se dostal do nebetyčného bordelu v rámci jednoho překladu.

Prostě ať se ti to líbí nebo ne v DL to bude obráceně.

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 10. 2. 2005, 11:35

OK, možná fakt zbytečně zveličuju. Staň se, jak chceš. (DL stejně nikdo nehraje, tak na tom nesejde $P )

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 10. 2. 2005, 12:27

Quasit píše:OK, možná fakt zbytečně zveličuju. Staň se, jak chceš. (DL stejně nikdo nehraje, tak na tom nesejde $P )
$cry$
Škoda že tu není ikonka pro vztyčený prostředníček $D

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 10. 2. 2005, 19:23

Sylvaen píše:Stejně tak by si nikdo nespojil Solamnijské rytíře s "rytíři ze Všesluní".. abych použil názorný příklad.
Tohle je zase opačnej extrém, o kterym tu ale nikdo s Dalcorem nepolemizuje - Wizard of High Sorcery je prostě prvek toho světa a byl tu v knížkách x-krát používán. A protože je Dragonlance literatura poměrně rozšířená, bylo by opravdu chybou na to sahat.

Ale tady jde o něco jiného, jak Quasit pojmenoval, o herní mechaniku. Ano, dal jsem Dalcorovi za pravdu - že je tam každej wizard členem těch Wizardů jsem nevěděl, pak ať je tedy wizard ve smyslu objektu toho světa, který má jméno, někde žije atd. překládán jako čaroděj. Ale u těch pravidel to prostě interferuje. A když se člověk zamyslí, tak situace mluví spíš pro wizard = kouzelník, protože je to matoucí méně a je to snadněji rozeznatelné.

Protože...

Byl někdy wizard překládán v knížkách jako termín pravidel? Ne... Knížky prostě pravidla neřeší...

A teď

1) když překládáš cokoli, co je závislé spíš na knížkách, tj. ne s pravidly, pak není problém wizard=čaroděj. To se všichni shodli, že je to dobré... A kdo tyto věci bude číst - buď ten, kdo zná pouze knížky (ten bude jako doma), ten, kdo zná oboje (ten bude jako doma - text pojednává o settingu, přeneseně o knížkách, žádný zmatek) a ten, kdo DL nezná (ten se se settingový termínem Čaroděj seznámí... pravidla se neřeší, žádný problém).
0 zmatenců... proto se na tom asi všichni shodneme :wink:

2) a) když překládáš cokoliv, co je závislé na obou, a dáš wizard=čaroděj. (beru tady ten fakt, že jde jaksi o "popularizační" akci - fanoušky DL přilákat trochu k D&D, fanoušky D&D trochu k DL a neznabohy alespoň k jednomu... a beru tady fakt, že česká pravidla někdy spatří světlo světa :wink: a nakonec beru fakt, že tu mluvíme o lidech, kteří jsou více, či méně odkázaní na překlady. Ti, co anglicky zvládají originál, mají originál a stejně beztak používají sorcerer a wizard $P ).
- Ten, kdo zná knížky, nebude mít problém. Čarodějové jsou čaroději, ok... ale ouha, ten člověk si ze zájmu stáhne pravidla a co to je za zmatky? A nejen pravidla, ale cokoliv přeložené...
- Ten, kdo zná pravidla, bude mít problém, všechno je tam taky zase naopak.
Tj. 2 zmatenci.

2) b) když překládáš cokoliv, co je závislé na obou, a dáš wizard=kouzelník. a viz. přechozí předpoklady
- Ten, kdo zná knížky, bude mít problém. Čaroděje znal jako čaroděje a teď tam jsou nějaké nové názvy, prvotní zmatek co je co...
- Ten, kdo zná pravidla, bude jako doma. "Ok, je tady sice nějaký Čaroděj, co je jakoby kouzelník, ale ok, v settingu se to tak holt přejmenovává, ale kurňa, proč se to přejmenovává? ale tabulky souhlasej, takže nakonec vim, na čem jsem"...
Tj. při benevolenci to jsou taky 2 zmatenci.

2 na 2, ale podívej se na tu perspektivu - hráč snadno vstřebá rozdílnost v settingu (a možná je to i svym způsobem atraktivnější), než v pravidlech. Je to matoucí a kvůli překladům tuplem. A z pohledu znalců knih (a neznalců pravidel) není takovým problém přijmout fakt, že Čaroděj je instance nějakého abstraktního kouzelníka. A v tom to je - já, Quasit, atd. chceme udržet tu abstrakci stejnojmennou, od toho je to abstrakce - nezajímá mě, co jak se pak s ní dál děje, a jak si jí kdo utváří, ale při prvním pohledu musí být jasná.

Je to stejné, jakobychom v settingu ČR říkali autům 'škodovka', protože tu máme nějaký řád Kontruktérů Vysoké Škodovky. A pak bychom tohle cpali cizincům a hlavně, sami se ztráceli v cizině, protože tam žádné škodovky nejsou a navíc se tam všemu říká 'auta'. Naopak, se snadněji smíříme s tím, že 'škodovka' je sice naše, ale je to pořád 'auto' a spokojeni budou všichni...

Možná to vidím v souvislostech až příliš širokých, ale trochu "šíře" by rozhodně neškodilo...
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 11. 2. 2005, 10:01

Vlasáku, obávám se, že házíš hrách na stěnu... přes tohle asi vlak nejede

Uživatelský avatar
Gotrek
Příspěvky: 127
Registrován: 3. 8. 2003, 14:56
Bydliště: Albion
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Gotrek » 12. 2. 2005, 21:29

takze takhle:
Songmaster - Pán not
Springtone - Jarohlásek
Branchala - Branchala?
Flight of Kendermore - Útěk šotků? (předpokládám, že to je stejné, jak jsem se nedávno ptal)
Uncle Trapspringer - možná Strýček Nešika, ale nic moc mě nenapadá
Loudsingers - asi bych dal Předzpěváci - popis:

An important group to note is the "Loudsingers". Most kender villages have at least one group of "Loudsingers". These elite groups are usually gathered together to lead their kender communities in well known kender songs. Many of them were bards at one time, or had minor training as bards once in their life.

To je tak zhruba vše k bardům...

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 13. 2. 2005, 19:13

Gotrek píše:takze takhle:
Songmaster - Pán not
Springtone - Jarohlásek
Branchala - Branchala?
Flight of Kendermore - Útěk šotků? (předpokládám, že to je stejné, jak jsem se nedávno ptal)
Uncle Trapspringer - možná Strýček Nešika, ale nic moc mě nenapadá
Loudsingers - asi bych dal Předzpěváci - popis:

An important group to note is the "Loudsingers". Most kender villages have at least one group of "Loudsingers". These elite groups are usually gathered together to lead their kender communities in well known kender songs. Many of them were bards at one time, or had minor training as bards once in their life.

To je tak zhruba vše k bardům...
Flight from kendermore - Útěk z Šotčína.
Trapspringer je Pastiskoč a každý šotek má strýčka Pastiskoče (a vlastně teď i Tasse - legendární šotci :) )

Uživatelský avatar
Gotrek
Příspěvky: 127
Registrován: 3. 8. 2003, 14:56
Bydliště: Albion
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Gotrek » 13. 2. 2005, 19:40

Dalcor píše: Trapspringer je Pastiskoč a každý šotek má strýčka Pastiskoče (a vlastně teď i Tasse - legendární šotci :) )
Jo ahaa, uz vim :) Jinak to chapu tak, ze se zbytkem souhlasis...

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 14. 2. 2005, 07:32

Gotrek píše:
Dalcor píše: Trapspringer je Pastiskoč a každý šotek má strýčka Pastiskoče (a vlastně teď i Tasse - legendární šotci :) )
Jo ahaa, uz vim :) Jinak to chapu tak, ze se zbytkem souhlasis...
Jo

Uživatelský avatar
Gotrek
Příspěvky: 127
Registrován: 3. 8. 2003, 14:56
Bydliště: Albion
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Gotrek » 16. 2. 2005, 11:29

Mám tu nějaké zbraně, nevím jestli je mám překládat:
whippik
hoopak
chapak
yothak
.. pravděpodobně se objeví ještě další (ale na dnd.panthernet.cz v nějakém překladu to myslím přeložené nebylo...)
dále zřejmě zavedené pojmy:
Age of Dreams
Fizban the Fabulous (?Fabulous)
Mishakal the Skymistress (?Skymistress) + Blue Lady? (jiné jméno)
Chislev (The Wild One?), Gilean a Reorx (ale ti myslím přeloženi nebyli)
Summer of Chaos
Skyblade (jiné jméno Paladina, ale nevím jak ho přeložili)

a šotčí jméno Kiffle Tearsong - napadá mě Slzopěv, ale moc se mi to nelíbí...

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 16. 2. 2005, 11:41

Gotrek píše:Mám tu nějaké zbraně, nevím jestli je mám překládat:
whippik
hoopak
chapak
yothak
.. pravděpodobně se objeví ještě další (ale na dnd.panthernet.cz v nějakém překladu to myslím přeložené nebylo...)
dále zřejmě zavedené pojmy:
Age of Dreams
Fizban the Fabulous (?Fabulous)
Mishakal the Skymistress (?Skymistress) + Blue Lady? (jiné jméno)
Chislev (The Wild One?), Gilean a Reorx (ale ti myslím přeloženi nebyli)
Summer of Chaos
Skyblade (jiné jméno Paladina, ale nevím jak ho přeložili)

a šotčí jméno Kiffle Tearsong - napadá mě Slzopěv, ale moc se mi to nelíbí...
Hele já teď nemám moc času, takže jenom rychleji -
já bych ty šotčí zbraně nepřekládal, nebo použil dvojitý název - hoopak je samozřejmě prakovka, zkus něco vymyslet podle popisu, ale nechal bych to v šotčině :)

Age of Dreams - Věk snů
Tearsong je Slzopěva /stejně jako matka Zlatoluny/ - tedy Slzopěv - je to tak v knížkách.

Zbytek dopřeložím později, omlouvám se - jinak můj názor je bohy nepočešťovat (Čislev - nebo Chislev?)
Naposledy upravil(a) Dalcor dne 16. 2. 2005, 12:39, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 16. 2. 2005, 12:36

uh, Slzopěva je teda děsný, IMHO.
Proč ne třeba Žalozpěv?

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host