Dragonlance AD&D a D&D překlad

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Zamčeno
LZJ
Příspěvky: 597
Registrován: 25. 8. 2004, 13:34
Bydliště: Doksy
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LZJ » 20. 1. 2006, 19:05

Markus píše:Excelence > Jasnost. Fajn
Majesty > Výsost. Fajn.
Highness > Vysokost? :8oO Snad veličenstvo.
Je pravda, že titul "jeho milost" mi přijde vhodný spíš pro nějakého soudce než panovníka.

Podle mě tyhle výrazy nejsou ustálené. Nevím, že by se někomu muselo říkat tak a jinému jinak. Co já vím, tak třeba králi se někdy říkalo výsosti, jindy jasnosti, pak zase veličenstvo...
Aspoň to tak je v pohádkách $D
Mám tam chyby má být:
Majesty -> Veličenstvo
Highness -> Výsost
Greatness -> [návrh]Velikost/Velkolepost[/návrh]

A vypadá to, že můj pocit, že v těch osloveních je jakýsi systém mě nezklamal. Viz:
http://cs.wikipedia.org/wiki/Titul
http://www.ceskatelevize.cz/program/203 ... ema=detail
http://www.expand-media.cz/kancelar/obs ... /01/01.htm
http://heraldika.kulna.cz/index.php?ur1 ... 2&design=1
http://ww.epravo.cz/v01/index.php3?s1=Y ... typ=clanky
http://dejiny.nln.cz/Zibrt/Zibrt_tit.html

A nějaké přímé citáty:
Excelence - oslovení státních funkcionářů v mezinárodním styku
papež Svatý otec, Jeho Svatost - nejvyšší katolický hierarcha
Eminence oficiální oslovení kardinála
Excelence oficiální oslovení biskupa


Ceremoniář: „Vaše Veličenstvo!“
L. Špaček: „Povstaňte, přichází král.“
Ceremoniář: „Vaše Výsosti!“
L. Špaček: „Tohle bude vévoda.“
Ceremoniář: „Vaše královská Výsosti!“
L. Špaček: „Máme tady i velkovévodu nebo prince, či jiného člena královské rodiny.“
Ceremoniář: „Vaše císařské Veličenstvo!“
L. Špaček: „Tak to už víme, máme před sebou císaře. Ten vypadá na Karla čtvrtého, protože jediný současný císař na světě je japonský. “
Ceremoniář: „Eminence!“
L. Špaček: „Červený klobouk, to bude kardinál.“
Ceremoniář: „Vaše Svatosti!“
L. Špaček: „Protože to není tibetský dalajláma, je to jedině papež, Svatý otec.“
Ceremoniář: „Excelence!“
L. Špaček: „A jsme v pasti! Tohle oslovení je totiž určeno širokému okruhu vysokých státních úředníků a diplomatů. “Excelence” oslovujeme cizí prezidenty, premiéry, ministry zahraničí a velvyslance. Ty nejčastěji, protože jich je také nejvíc.“

Při slavnostních příležitostech je rektor oslovován „Vaše Magnificence“, děkan fakulty „Vaše Spectabilis“. Velvyslanci se oslovují Excelence. Titul „Excelence“ přísluší také např. presidentům a ministrům cizích států. Kardinálovi přísluší oslovení „Eminence“, je však možné ho oslovovat i pane kardinále. Papeže oslovujeme „Vaše Svatosti“ nebo „Svatý otče“, biskupa „Vaše arcibiskupská (biskupská) milosti, preláta, opata nebo probošta „Vaše milosti“. Děkana, faráře a kněze oslovujeme „Důstojný pane“, abatyši „Vaše ctihodnosti“ nebo „Vaše milosti“, jeptišku „Ctihodná sestro. V případě návštěvy královské rodiny – král nebo královna jsou oslovováni jako „Vaše Veličenstvo“, manžel královny či manželka krále je „královská Výsost“.

Pro budoucí diplomaty: 11 kategorií evropské šlechtické titulatury – řazeno dle výnamu. Šlechtic (obvykle ,,XY z…“, oslovujeme ,,Pan z…“), rytíř (též oslovení ,,Pan z…“), baron čili svobodný pán (německy Freiherr, jinde Baron – oslovení ,,Excelence“, oslovují se tak ženy i muži, děti nevyjímaje). Vikomt – specialita Anglie, Francie, Španělska, Itálie etc., v zemích německy hovořících se nevyskytuje, nicméně oslovuje se ,,Vysoce Ctihodný“, tedy My Lord, Your Lordship, choť je My Lady, synové a dcery jsou The Honourable.

Hrabě (německy Graf, jinde z latinského Comes, tedy v Anglii Count, ale i Earl), oslovujeme Excelence (hlava rodu může být ,,Osvícenost“ – Erlaucht). Markýz – obdobně jako u Vikomta, česky ,,Nejctihodnější“, anglicky My Lord Marquess, Your Lordship etc. Kníže (anglicky i francouzsky ,,prince“) – oslovuje se jako Jasnost (Durchlaut) – uplatňují se různé ,,kombinační tituly“ (starohrabata, okněžněný hrabě apod.) Vévoda čili Duke / Herzog je od roku 1844 rozdělen na tzv. mediatisované (oslovení Výsost čili Hoheit) nebo titulární (oslovení Jasnost – Durchlaut). Vévoda bývá současně i knížetem, tedy v nejistotě oslovením ,,Jasnosti“ nelze mnoho pokazit. Navíc v Anglii je speciální skupina královských vévodů (Royal Dukes), jako je například Cornwall, Cambridge, Rothesay (což je Prince of Wales), Albany, Kent etc. Tito jsou oslovováni jako ,,Your Grace“ (Vaše Milosti). Za arcivévodu lze považovat jen členy ,,arcidomu rakouského“ s oslovením ,,Císařská a královská Výsost“.

Výše už je jen král – oslovení: ,,Vaše královské Veličenstvo“ (His/Her Majesty), ale princům a princeznám náleží titul ,,Královská výsost“. Dostanete-li se k císaři, oslovujte jej ,,Císařské Veličenstvo“ a prince a princezny ,,Císařská Výsosti“ (Imperial Highhness) – ale pokud se k nim dostanete, tam Vám již jistě poradí…

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 20. 1. 2006, 21:54

Já bych tu nechtěl rozebírat diskuzi o šlechtických titulech

1. je to sporné
2. u nás existovala dokonce dvojí titulatura
3. nejlepší je to v anglické wikipedii, protože titulatura se liší stát od státu

viz:http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_and_noble_ranks
http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_and_noble_styles

Zpět k Solamnijským rytířům - Velmistr je svrchovaný vládce svého území, tj jeho role je blízká králi, nebo knížeti, historicky v evropě mají velmistři Johanitů títul knížete, což odpovídá anglosaskému Vévodovi - Duke. Kde by oslovení mělo být Výsosti. Jelikož velmistři církevních řádu byly zároveň biskupem, proto se oslovoval Jeho Milosti.

TJ IMHO Velmistra bych tituloval Jeho výsost Velmistr

Velké rytíře bych pak tituloval Jeho výsost Nejvyšší Válečník, Soudce, a Jeho Milost Nejvyšší kněz.

nyní se vraťme k tomuhle - Table of State Mayor.

Podle mě Head of the Table of State Mayor je funkce odpovídající předsedovi vlády. Jestliže Velmistr není král ale tituluje se jako Velitel armády, Předseda Generální kapituly, pak Head of the Table of State Mayor je Nejvyšší komoří.
State Mayor je pak komoří, jeho Table je vlastně rada/vláda složená s "občanů" Solamnie kteří nejsou rytířského stavu.

Tj titulatura bude

Supreme Commander of the Solamnic Army and Supreme Overlord of Solamnia, Head of the Knightly Council and of the Table of State Major
dal bych:
Vrchní velitel solamnijské armády a svrchovaný vládce Solamnie, předseda Generální kapituly a Nejvyšší komoří.

Markusi vojevůdce se standartně pro vojenské termíny nepoužívá, President republiky také není nejvyšší vojevůdce, ale nejvyší velitel, kterému podléhá Náčelník generálního štábu...etc...

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 20. 1. 2006, 22:01

OK

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 20. 1. 2006, 22:16

WoW to bylo rychlé :))

Uživatelský avatar
adinor farhes
Příspěvky: 51
Registrován: 21. 12. 2005, 12:17
Bydliště: Transylvania
Kontaktovat uživatele:

....

Příspěvek od adinor farhes » 18. 10. 2006, 16:07

asi na to prdíte co? :roll: :-? škoda škoda
Jeho pohled nitro plení, je to démon, propad' snění,
Jeho stíny v divném chvění plovou, na zem padajíce;
A má duše z těchto stínů, jež se chvějí, padajíce,
Nevystoupí - nikdy více!

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 31. 10. 2006, 09:37

na co?

BTW právě jsem doplnil a upravil na www.D20.cz klíč termínů Dragonlance o Termíny z Humy a Draků letního žáru

Uživatelský avatar
adinor farhes
Příspěvky: 51
Registrován: 21. 12. 2005, 12:17
Bydliště: Transylvania
Kontaktovat uživatele:

....

Příspěvek od adinor farhes » 2. 11. 2006, 08:16

no na překlad zakladní knížky...
Jeho pohled nitro plení, je to démon, propad' snění,
Jeho stíny v divném chvění plovou, na zem padajíce;
A má duše z těchto stínů, jež se chvějí, padajíce,
Nevystoupí - nikdy více!

Argonantus
.
Příspěvky: 15154
Registrován: 31. 10. 2006, 17:35

Příspěvek od Argonantus » 2. 11. 2006, 08:40

Markus píše:Excelence > Jasnost. Fajn
Majesty > Výsost. Fajn.
Highness > Vysokost? :8oO Snad veličenstvo.
Je pravda, že titul "jeho milost" mi přijde vhodný spíš pro nějakého soudce než panovníka.

Podle mě tyhle výrazy nejsou ustálené. Nevím, že by se někomu muselo říkat tak a jinému jinak. Co já vím, tak třeba králi se někdy říkalo výsosti, jindy jasnosti, pak zase veličenstvo...
Aspoň to tak je v pohádkách $D
- Co si tak matně vzpomínám, ta "Výsost" je výhradní titul pro krále, snad by to šlo použít poro osoby, které jsou mu postavené de facto na roveň (Velmistr německých rytířů). Rozhodně bych ho výrazně oddělil od jiných "výškových" titulů, třeba "highness", což by mohla ýt třeba "vznešenost" nebo něco podobně umělého.

Nevím ale odkdy - renesanční knížky uvádějí u krále titul "Jeho Milost", a to výlučně a samozřejmě, dokonce zkráceno JMt.

- pricnové bývají "Jasnost."

- soudcové jsou "ctihodnost"

- kardinálové (a zřejmě vůběc vysocí církevní činitelé) "eminence", což jsem neslyšel přeložit do češtiny.

- "excelence" je univerzální diplomatické oslovení vysokého pumprlíka, když nevím nic lepšího.

- v našem středověku se s tím zase tak moc nemazali; mám dojem, že dnes všední oslovení "pane" mělo zásadní význam, a příslušelo jen skutečnému pánu.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 3. 11. 2006, 09:54

Já osobně nemíním překládat nic na co se vztahují autorská práva a není volně šířeno.

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host