Forgotten Realms klíč

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 9. 5. 2006, 20:45

Jak na Crownfrost Tower - já to přeložil jako Věž na mrazivé koruně...

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13731
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 9. 5. 2006, 20:55

co třeba jen "věž jménem Zmrzlá/Ledová koruna"? pokud to není už nějaké místo...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 9. 5. 2006, 20:57

Věž ledová koruna? Spíše Věž Mrazivá koruna ;) Je to místo kde Nycaloth Aulimpter zabil Sedm ze Stříbra během Pádu Myth Drannoru, ale to je irelevantní. Díky. Já nad tím bádal a jednoduché řešení mě nenapadlo. A nechtějte vědět co mě napadalo :oops:

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13731
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 9. 5. 2006, 21:15

Mrazokoruna...
"Ledová koruna" jsem navrhoval, protože je to takové přirozenější... koruna vytesaná z ledu... nebo věž v podobě koruny vytesaná z ledu... nebo věž v podobě koruny vytesané z ledu... ale to je jen detail, hlavně mně by totiž koruna, jedno jaká, spíš hřála O-)
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 10. 5. 2006, 19:04

Tak hezky zaptky od Oblivionu k FR... Elesharova Ledovakoruna se mi libi... nemusime vsude preci cpat vez, kdyz je to v originale, nebo musime?
Obrázek

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13731
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 10. 5. 2006, 20:10

Však vždyť Dalcor to snad pochopil...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 10. 5. 2006, 20:42

I mě se líbí Ledová koruna. Myslím, že není nutné cpát slovo "věž" do názvu.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 11. 5. 2006, 08:09

A pročpak ne? Je to nakonec opravdu Věž.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 11. 5. 2006, 09:00

Jo... a Karlštejn přejmenujeme na Hrad Karlštejn, Prahu přejmenujeme na Město Praha, z Vltavy uděláme Řeku Vltavu a z Krkonoší budou Hory Krkonoše.
Je to nakonec opravdu hrad/město/řeka/hory :>;o)

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 11. 5. 2006, 09:32

Markusi člověče, já nevím co se s tebou děje, ten tvlj příspěvek jakoby z Alnagovi rétoriky vypadl :wink:


Jak by jsi přeložil Krak des chavaliers? Jako Rytířů?? Protože hrad vynecháme?

Tenhle tvůj příspěvek a argumenty jsem nějak čekal, ale je to blbost. BTW co myslíš že je to stein? Když řeknu líbí se mi Lednice, myslím Calex, nebo zámek?

Hele zkusím to tvým způsobem vyprezentovat co si myslím o Ledové koruně.

BTW IMHO je to Hrad Karlštejn. Karlštejn je vesnice, nebo hrad? Nebo kus skýály. Praha, myslíš město nebo hrad. Jo, počkej, on je to Pražský hrad!!! TO mě nenapadlo, já myslel že je to jenom Pražský.... Týnský. Ne nemyslím pana Týnského, myslím chrám a ne nemluvím o vínu sv. Víta, ale o chrámu sv. Víta. Takže????

Ledová koruna - to myslíš jako mince vykopané z ledu, ne..ne... to je nanuk prodávaný v Corymru.... vlastně počkej.... Ledová koruna to mi něco říká. Ko to je koruna Archliche Manshoona očarovaná věčným mrazem...

$D

Ale no tak...

Uživatelský avatar
Dodo
Příspěvky: 118
Registrován: 9. 3. 2006, 17:33
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dodo » 11. 5. 2006, 10:02

Nerad se vám vkládám do už delší dobu rozběhlé diskuze o něčem, čemu možná pořádně nerozumím (nikdy jsem si nedělal zásadní starosti s překladem termínů), ale na tohle bych chtěl zareagovat.

Nemyslím, že je u všeho nutné uvádět termíny jako věž, hrad, město...
Spousta míst má jedno jméno, které se vztahuje k více bodům, jako ten Karlštejn je vesnice i hrad. V našem případě lze používat Karlštejn a když budeš chtít specifikovat, že máš na mysli hrad, řekneš hrad Karlštejn.

Pak jsou tu termíny, které jsou jednoznačné, třeba Vltava. Necítím za žádných okolností potřebu říkat oficiálně řeka Vltava - jel jsem Vltavu, město leží na Vltavě je naprosto dostatečné. U termínů, které by tase měly jen přívlastek (z našeho světa mě napadá třeba Bílá řeka nebo Nová řeka) je zase blbost to podstatné jméno neuvádět - Bílá nebo Nová fakt hodně řekne...

Až doteď je to ohledně překladů docela doslovné. Ale konkrétně u té věže, co tu byla zmíněná, a určitě u pár dalších termínů, nemusí být člověk naprosto otrocký. Ledová Koruna mi přijde elegantnější než "Věž ledová koruna" nebo dokonce "Věž zvaná Ledová Koruna", jak tu zaznělo (blééé) Jestli tam stojí i město (například) kromě věže a já budu chtít specifikovat, že myslím věž, tak to před tu ledovou kounu fouknu, jestli tam je věž samotná, proč bych tam musel nutně cpát, že je to věž? (viz Karlštejn) Stejné to může být i naopak - u některých věcí, které ten překlad nemají, protože je tam v angličtině nepotřebují, se klidně dá dodat, a bude to třeba znít o fous líp. (teď mě nic konkrétního nenapadá)

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 11. 5. 2006, 10:28

Jenže třeba u Ledové koruny může bát slovem Ledová koruna myšleno tak 1000 věcí.
EDIT: A ještě, angličtina toto oddělení používá, mi překládáme z angličtiny, neprofilujeme nový české názvy. Karlštejn je mimochodem v názvu obsažené Karlova skála tuším. Jak by jsi přeložil Tower of London? Jenom jako Londýnský. Totéž je to s Pražském hradem. Prague Castle anglciky, česky Pražský hrad. A teď Castle Cormanthor. OK Budeme mu říkat Cormanthor, protože vynechání popisného názvu prostě je lepší. Ale Cormanthor je čtvrť, lidský název pro prales atd. Tj ty popisné názvy mají svoji logiku. To že je čeština v některých případech vynechává neznamená že tomu tak musí být navždy. Zhentil keep překládáme ji sand jako Žentil, pouze a jenom Žentil, nebo Pevnost Žentil? To Tower v názvu má opodstatnění a proto by mělo být součástí i českého názvu. Nic ti ale nebrání hovorově mluvit pouze o Ledové korunně, ale oficiální název by měl být Věž Ledová koruna.

Mimochodem mám takovej pocit že když si kupuješ skládačky, tal je tam všude uváděno jako oficiální název Hrad Karlštejn a to vynechání hradu je jen hovorové, hramaticky nesprávné, ale nejsem natolik jazykově vzdělaný, abych se tím 100pro oháněl.

LZJ
Příspěvky: 598
Registrován: 25. 8. 2004, 13:34
Bydliště: Doksy
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LZJ » 11. 5. 2006, 11:00

Dalcor: ignoruješ jednu věc - a to že Čeština má vlastně tři varianty takovýchle pojmenování:

1) Obecné slovo je součástí názvu, např. Pražský hrad. Tady je slovo "hrad" součástí jména

2) Obecné slovo není součástí jména, ale často se používá pro upřesnění. Karlštejn se jmenuje jenom "Karlštejn", ale často se používá spojení "hrad Karlštejn". Ale to hrad je s malým "h" a není to součást jména, jen přesnější označení.

3) Obecné slovo se nemusí používat, protože je jasné o co jde. Např. Praha. Spojení "město Praha" se prakticky nepoužívá.

Takže je ještě varianta "věž Ledová/Mrazivá koruna", kdy v klíči je slovo "věž", aby čtenář pochopil o čem je řeč, ale není součástí jména.

BTW nepřekládá se Tower of London jako "Londýnský Tower", přestože Tower vlastně znamení věž?

EDIT: opravil jsem pár překlepů

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 11. 5. 2006, 11:17

Ano máš pravdu. Ale pořád ještě nevidím důvod proč by obecné lovo Věž nemohlo být součástí Ledové koruny? Protože to lépe vypadá. BTW Jak by jsi opravdu podle našeho vzoru přeložil London Tower a London Bridge? A Krak Des Chevaliers a Castle Cormanthor? Takže jak rozlišit kdy obecný popis bude součástí názvu a kdy ne? Například vztahuje li se daný název na více "míst" (London, Cormanthor, Praha).

Pořád jste mě nepřesvědčili. Podle LZJ vy se tedy dalo pochopit že necháme překlad "Ledová koruna Tower" Protože Tower of London se také tak překládá, ne? :wink: $P $D $D $D

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 11. 5. 2006, 14:14

OK další termíny:

Art blade - Meč umění
War blade - Meč války
Kings Blade - Meč krále

Court Mage - Dvorní mág
High Court Mage - Vyšší dvorní mág
Coronal - ??? Koronal

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host