RAVENLOFT - Překladový klíč

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 06:36

Příspěvek od monodron » 19. 1. 2007, 07:22

Termíny budou (snad) po víkendu.
Ashen Wastes- jsou tvořeny sopečným popílkem a vzhledem k nedostatku světla bílou barvu nikdy nenabírají. Takže Popelavé pustiny.

Mimochodem, co s takovými věcmi jako Citadela Cavitus (v jednom z planescape překladů se to objevilo jako Citadela Dutost) nebo město Nod (slovník tvrdí nod=přitakání). Nechat jak to je nebo se snažit o nějaký krkolomný (a často nesprávný) překlad?

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 21. 1. 2007, 23:12

jestli se bavíte o překladu, tak
Dreamcatcher je Lapač snů -- dyť se to teď všude prodává (Praha), indiánská záležitost...

A u věcí jako je citadela Cavitus nebo město Nod je asi dost důležitej popis toho místa, o co tam jde... konkrétně to město Nod může odkazovat jak k tomu přitakání, tak k upírský Knize Nod, žejo... :-)=

Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 06:36

Příspěvek od monodron » 22. 1. 2007, 07:22

Něco mi říká, že se to nebude týkat ani jednoho.
Co to je vlastně za upírskou knihu?

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13782
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 22. 1. 2007, 12:59

Kniha Nod je podle legend upírská bible, kterou napsal Kain, když se stal prvním upírem (to s tím Kainem nevím, to je možná jen výmysl WoD, ale jinak kniha Nod má být bible upírů).
Jinak ale, a to spíš, jde o narážku na biblickou zemi Nod, kam byl Kain po svém prokletí vyhnán (Nod prý znamená hebrejsky putování, takže to mohla být země poutníků, nebo mě taky napadá, že jde prostě o metaforu toho, že Kain byl nucen putovat).
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Foraker

Příspěvek od Foraker » 21. 2. 2007, 14:29

nightmare man
nightmare court

Mě slovník vyhodil nightmare = noční můra, zlý sen, děs, přízrak
Pokud tedy tyto výrazy nemusejí být překládány ve smyslu snů, pak slova přízrak nebo děs nejsou špatná. Co ty na to Vannaxi :)

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13782
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 21. 2. 2007, 21:20

nightmare court - dvory nočních můr
nightmare man - nevím, je to stupidní slovo $D
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 11. 3. 2007, 21:59

Potřebuju poradit s dvěma výrazy:

ermordenung - vůbec nemám zdání
fiend - jakým způsobem to obecně překládáte?

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 11. 3. 2007, 22:31

Ermordenung je německy. Přeložil bych to jako (to) zamordování. Taky to může znamenat (to) zabití, zavraždění, atd., ale zamordování je nejhezčí a vlastně nejdoslovnější. Je to v tom doslova slyšet :wink:

Jinak jak vlastně řešíš cizojazyčná slova v Ravenloftu? Je tam spousta latiny, němčiny, francouzštiny, nějaká ta ruština... kdysi jsem sepisoval nějaký pokud o přepis geografických názvu z Ravenloftu tak, aby byly skutečně správně podle toho jazyka. (např. originál má město Neufurchtenburg, i když správně německy je to Neufürchtenburg; ve "francouzských" zemích má originál hrady pojmenované jako chateau, i když správně je château, atakdále). Posílal jsem ti to?

Fiend překládáme jako "ďas". S tím slovem přišel Quasit a já mu za to blahořečím. Problém byl v tom, že fiend je souhrnné označení pro devils (ďáblové) a demons (ďáblové)... a teď hledej pro to nějaké české slovo, že? Ïas byl geniální nápad.

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 11. 3. 2007, 23:12

díky za rady. Obojí se mi zamlouvá.

A co se toho RL názvosloví týče, je to dost různé. Nechávám slova v původním znění ale i převádím foneticky do češtiny. Jednoduše bych to asi rozdělil tak, že slovansky znějící slova převádím do češtiny a germánský, frankofonní (to je ale kreténský slovo) a další cizojazyčné výrazy nechávám jak jsou.

Nejvíc se ale řídím jakousi zvukomalebností a vlastně i vizuální malebností.
Např. Neufurchtenburg, Martira Bay jsem nechal jak jsou (a to i bez umlautu).
Naproti tomu z Old Svalich Road je Stara svaličská cesta a jedna z posledních velmi zásadních úprav je i změna z von Zarovich na von Carovič.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13782
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 12. 3. 2007, 21:58

Vannax píše:frankofonní (to je ale kreténský slovo)
Vas te faire!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 15. 3. 2007, 14:01

vannax:

upozornil bych na takovej detailík: Zarovič je slovanský jméno a je vymyšlený pěkně .. promyšleně. "Rov" jak víme je hrob, "za" je za, takže Stracht von Zarovič je vlasně takovej Poděs ze Záhrobí ;))
takže na Caroviče bych to nepředělával :naughty:

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 15. 3. 2007, 14:53

RE Lido:
Úvaha je to pěkná, ale nemyslím si, že při vytváření toho jména někdo postupoval takhle, jak ty to slovo analyzuješ. Podle toho, jak i ostatní slovansky znějící jména jsou jen foneticky přepsána do angličtiny, tak jsem se rozhodli i „Zarovich“ vrátit foneticky do češtiny. Neříkám, že jsem z toho nějak nadšenej, ale takhle to zapadá k ostatnímu názvosloví. Samozřejmě – můžu s tímhle jménem udělat výjimku.
Jinak to jméno mi moc pěkně vymyšlený nepřijde. Celý zbytek jeho rodiny má normální slovanský jména jako je Sergej, Líza apod. Jen on má, nevím proč, anglosasky znějící jméno Strahd….. a navíc je tam ještě značně domatený to „von“….. prostě celý to jeho jméno je sprzněnina :-?

No ještě se uvidí. Zatím jsem na vážkách co s tím provést...

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 15. 3. 2007, 16:00

Ale i v angličtině se Zarovich čte jako Zarovič. Žádné C tam nikde není, to si pleteš s němčinou.

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 15. 3. 2007, 16:51

Máš pravdu Markusi, dík za upozornění. Tak tohle mi fakt těžce uniklo. :oops:

Takže von Zarovich tímto definitivně zůstane v podobě "von Zarovič".

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13782
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 15. 3. 2007, 19:56

Navíc "carovič" je hloupost, jelikož slovo "car" končí na měkký znak, tudíž ta derivace je "carevič".
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host