RAVENLOFT - Překladový klíč

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Control undead legion - ovládání legie nemrtvých
Dream manipulation - neznám přesné fungování, ale možná bych použil raději snová manipulace (ve smyslu "manipulace prostřednictvím snů") - to ale skutečně závisí na přesném významu.
painwrack - sžíravá bolest
skull scry - věštění z lebky
voice of maleficence - zlověstný hlas
Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 07:36

Příspěvek od monodron »

Dream manipulation dělá ze snů noční můry a dotyčný se tak nevyspí + utrpí tuším 3d10 zranění.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Hm. OK. Teď už chápu svoje problémy se spaním $D :-)=
LZJ
Příspěvky: 629
Registrován: 25. 8. 2004, 14:34
Bydliště: Doksy
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LZJ »

Vannax píše:RE LZJ:
Co se týče Vistanů - jen vysvětluj, docela se mi ta tvoje myšlenka zamlouvá. Pokud se to bude dát rozumně a srozumitelně skloňovat v češtině jak v mužským rodě, ženským rodě tak i jako označení skupiny. Tak to jenom uvítám.
Mě se jenom zdálo, že vhodnější je varianta se "š", a že tvar slova byl inspirován sansktem nebo jinym podobnym indickym jazykem. O gramatice Romštiny nevím vůbec nic.
S tím vysvětlováním jsem to myslel tak, že českém textu by navíc byla stručná poznámka o použití toho názvu. Zatímco anglický text to vlastně nepotřebuje.
A myslel jsem něco jednoduchého jako: Slovo Vištani pochází z jejich vlastního jazyka, proto má neobvyklou gramatiku. V jednotném čísle mužského rodu se používá tvar Vištana.... atd.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

RE: LZJ
Očekával jsem sice, že se pochlubíš nějakým pojednáním alespoň na pět normostran, ale i tak díky. Ten nápad se mi fakt líbí a zkusím to nějak zakomponovat. (Jenom to obnáší dodatečné opravy několika překladů :( )
Nu což.....
Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 07:36

Příspěvek od monodron »

vassalich- vazalský kostěj, možné (pokud se jich nakupí dvacet do dvou řádků) též kostěj-otrok, zotročený kostěj.
Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 07:36

Příspěvek od monodron »

Walks Alone- abberský šaman- Ten, kdo chodí sám
Dreamcatcher-stroj zabraňující šílenství skrze noční můry-?
Nightmare man- Pán nočních můr
Ghost dancer- Přízračná tanečnice
Morpheus- Morfeus
Rainbow serpent- Duhový had
dreamscape- koule s noční můrou v NL- oblast snů
floating domain- doména, která není nikde ukotvená- putující doména
Nightmare court- Konkláve nočních můr
Ashen wastes- Písečné pustiny
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Walks Alone - možná spíš Ten, který chodí sám - trochu víc to takhle odpovídá kmenovým jménům, jak bývají běžně překládány do češtiny. Ale to je spíš jen kosmetická úprava.
Dreamcatcher - ??? to pochází z VRG: Liches?
floating domain - už jsem to taky kdysi někde překládal tak nevím jestli se to bude shodovat, ale to je jedno, významově to odpovídá a to je podstatný.
Nightmare court - tak překlad Nightmare jako o noční můra mě deptá už delší dobu, protože se s tím v češtině nedá příliš dobře pracovat a navíc to blbě zní. Tedy otázka do pléna, nenašel by někdo zvučnější a jednoslovný ekvivalent k Nightmare????????
Ashen wastes - Tady nevím proč používáš slovo písečné, když slovo "ashen" má poněkud jiný význam. Dalo by se to přeložit jako Vybledlé, Bledé nebo Popelavé pustiny.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Jen doplním ještě svoje tři výrazy, které jsem nedávno někde použil:

Chicken Bone - Z-kuře-kost (voodanský šaman/čaroděj ze Souragne - pokud vymyslíte něco lepšího, rád to změním)
BlackRoot - Černohýl (zlý ent z domény Tepest)
Mindefisk - Myslbek (Příjmení z domény Tepest, sice trochu troufalý překlad, ale zase proč ne $D )
Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 07:36

Příspěvek od monodron »

dreamcatcher- to je v DoD v sekci o Zemích nočních můr
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Vannax píše:Mindefisk - Myslbek (Příjmení z domény Tepest, sice trochu troufalý překlad, ale zase proč ne $D )
Ještě jsem se nad tím znovu zapřemýšlel a nakonec to nechám v původním znění, tedy Mindefisk.
Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 07:36

Příspěvek od monodron »

Co se týká té noční můry, tak jediný český ekvivalent, který mě napadá, je zlý sen (což je jistě horší než n. m.). Možná žádné jednoslovné synonymum prostě neexistuje. Co se týče toho "blbého znění", nepřišel jsem, co tím přesně myslíš.
Jednoslovné názvy se používají v Zeměploše, kde to ale jde. Nejsem si jistý, jestli by něco jako temnosen nebo hrůzspán nevypadalo divně.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Nic se neděje, taky zatím používám Noční můry.

Jinak tvoje výrazy jsem si doplnil do překladovýho klíče a zanedlouho (tak do měsice) je zveřejním na ravenloft.d20.cz
Jen to musíme ještě dostat do co nejlíp použitelné podoby.
Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 07:36

Příspěvek od monodron »

Moje výrazy? Ehm, tady je menší problém. Zaprvé se mi tu podařilo udělat pár chyb (Ashen wastes). Zadruhé, pokud tak chceš hodit termíny z VRGtL, tak mi radši řekni, abych ti je poslal, jelikož tady nejsou všechny a i některé z těch, které tady jsou, se ve výsledném produktu objevily v jiném znění.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Samozřejmě jsem chybné překlady nějak upravil. Např. Ashen Wastes na Bělavé pustiny - docela by mně zajímalo jaký název jsi nakonec použil ty.

Jinak mi klidně pošli ty výrazy, které jsi nakonec použil. Aspoň to všechno zakomponuju do překladovýho klíče rovnou.
Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů