RAVENLOFT - Překladový klíč

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 27. 6. 2006, 16:18

Tak akorát Stínorození (název místa - potažmo domény by snad šel - něco jako Jezeří, zámek někde v sev. Čechách), no a rod je jasný.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 27. 6. 2006, 17:25

Co něco ve stylu: "z Přítmí".
Použitelné jako rod: "Wolfgang z Přítmí"
Použitelné jako doména: Přítmí
Použitelné jako název knihy: "Z přítmí"

To "z něčeho" zachovává i anglické slůvko "born" v názvu - Wolfgang z Přítmí je zrozen z přítmí :roll:

---

Slovo Přítmí můžete vyměnit za cokoliv jiného. Nelíbil se mi tam Stín. Příliš obecné - doména "Stín" by vypadala hloupě.


----

EDIT: A ještě jeden postřeh.
"Border Ethereal" není "Éterická hranice". Je to "Okrajový éter". Věřte mi, jde o Planescape.
Naposledy upravil(a) Markus dne 27. 6. 2006, 17:32, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 27. 6. 2006, 17:28

Mimochodem, Vannaxi, kdysi jsem začal projíždět doménu po doméně v knize Domains of Dread a kontroloval jsem všechna jména v závislosti na jazyku, ze kterého pochází. V Ravenloftu se totiž pěkně míchají všechny možné evropské řeči, a to by chtělo zachovat i v překladu.

Zatím toho moc nemám. Jestli se to bude líbit, mohu v tom pokračovat:

U reálných jazyků se snažím podle svých omezených znalostí napravit některé chyby autorů (chybějící přehlásky a podobně).

U reálných jazyků se snažím podle svých omezených znalostí napravit některé chyby autorů (chybějící přehlásky a podobně).


Lamordia - Lamordie
::německé švýcarsko::
(inspirace neznámá. Doktor stvoří umělého člověka. Ten zabije doktorovu ženu a unese jeho dceru. Možná Frankenstein, ale toho neznám. Co vy?)

Ludendorf - OK
Neufurchtengurg -> Neufürchtenburg
Schloss Mordenheim -> OK

NPC:
Victor Mordenheim -> Viktor M. (K místo C)
Baron von Aubrecker - OK
Adam - OK
Eva - OK
Elise von Brandthofen - Elisa v B. (německé jméno je Elisa)



Dementlieu -> Démentlieu
::městská francie::

Port-a-Lucine -> Port a Lucine
Chateaufaux -> Châteaufaux

NPC:
Dominic d'Honaire - OK
Vilhelm Mikki - OK
Marcel Guignol - OK
Germain d'Honaire - OK
Claude d'Honaire - OK

Pernault Bay - Pernaultská zátoka
Musarde River - (řeka) Musard


Necropolis -> Nekropolis
:::Generic Fantasy:::

Nekropolis je šílená slátanina všeho možného, hádám že tam budou věci z různých DnD světů. Jakýkoliv racionální přístup je nemožný :wink: To chce někdy si udělat čas a rozebrat Nekropolis kousek po kousku. Teď se mi nechce.



Falkovnia - Falkovnie
::Hitlerovo Německo, Stalinovo Rusko a rumunské Valašško::

Silbervas -> OK
Aerie -> Horst (Aerie přeloženo do němčiny)
Lekar -> OK (netuším původ)
Stangengrad -> Stanigrad (originál nezní moc rusky)
Morfenzi - OK (netuším původ)
jezero Kriegvogel - OK
West Timori Road - Západotimorská cesta

NPC:
Vlak Drakov - OK



Keening - Elegie (= "žalozpěv")
::Generic Fantasy::

Mount Lament - Hora nářků
Crying River - Plačící řeka

NPC:
Tristessa - OK (je to drowka)



Tepest - OK
:::Irsko:::

Viktal - OK
Kelee - OK
Briggdarrow - OK
East Timori Road - Východotimorská cesta
Lynn Kathryn - OK
Blackmist River - (řeka) Zamžená
řeka Vaughn-Dnar - OK
jezero Kronov - OK

NPC:
Wyan - OK
Laveeda - OK
Leticia - Letície
Lorinda - OK
Rudella Mindefisk - Rudella Mindefisková
Holger - OK

Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 06:36

Příspěvek od monodron » 28. 6. 2006, 06:33

The First of Follow- První z jeho doprovodu- Levitující hlavy za bezhlavým jezdcem s poněkud šíleným výrazem ve tváři.
Tearing- Jejich útok, ale co dělá, to nevím.
The Last to Follow- Poslední z jeho doprovodu- Hlavy medůz(ne zvířat, ale mýtických), za jezdcem
The Last to Leave- Poslední, kdož odejdou-kříženec beholdera a hopíku. za jezdcem
Book of Names- Kniha jmen- Kniha, kam se zapisují jména cestovatelů, kterým Darkon vysál vzpomínky
osquips- osquipové- velké šestinohé krysy

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 28. 6. 2006, 07:46

RE Monodron:
Osobně bych to trochu zkrátil na "První z doprovodu, Poslední z doprovodu".
The Last to Leave - to bych možná napsal jako "Poslední na bojišti"

osquips - oskipové

Odepiš, co jsi nakonec skutečně použil, abych podle toho upravil i ten klíč. Díky

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 28. 6. 2006, 08:18

Markus píše:U reálných jazyků se snažím podle svých omezených znalostí napravit některé chyby autorů (chybějící přehlásky a podobně).
Díky za doplnění, nicméně tvé návrhy bych rozdělil bych to do několika skupin:

1. dobrý
West Timori Road - Západotimorská cesta
East Timori Road - Východotimorská cesta
Keening - Elegie - výborný nápad
plus zapíšu i další názvy a jména kromě

2. Změna nevadí, ale není nutná
Lamordia - Lamordie - tohle neva, můžu to změnit
Victor Mordenheim -> Viktor M. (K místo C) - OK, dá se změnit
Elise von Brandthofen - Elisa v B. - OK, dá se změnit
Falkovnia - Falkovnie - OK, dá se změnit
Rudella Mindefisk - Rudella Mindefisková - dalo by se změnit, ale raději užívám půvdní tvar jako Rudella Mindefisk. (Stejně jako nepíšeš Elisa von Brandthofenu...)
Leticia - Letície.... chm, chm.....no...

3. Zachovávat, plís, původní ksicht slov.
Jednak proto, že ani kouzla, která se všude jmenují stejně, tak tady mají jiné účinky, druhak proto, že je dobrý, když ty názvy navozují pocit toho z jakého jazyka pochází, ale nemusí jej nutně přesně kopírovat.
Neufurchtengurg -> Neufürchtenburg - ne
Dementlieu -> Démentlieu - ne
Port-a-Lucine -> Port a Lucine - ne
Chateaufaux -> Châteaufaux - ne
Aerie -> Horst - rozhodně ne
Stangengrad -> Stanigrad - rozhodně ne

Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 06:36

Příspěvek od monodron » 28. 6. 2006, 11:31

Co se týče těch hlav, asi použiju Vannaxovy názvy.

Grave elemental- hřbitovní elementál (hrobový zní divně)
Blood elemental- krvavý elementál
Holy symbol of Ravenkind- Svatý symbol havrana
Icon of Ravenloft- Ikona Ravenloftu
King Barov and Queen Ravenovia- Král Barov a královna Ravenovie(asi jména zakladatelů rodu von Zarovichů)

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 28. 6. 2006, 11:53

RE Monodron: OK, dopisuju.
Jen mě napadlo, že hrobní elementál místo hrobového elementála už by mohl být použitelný ne?

EDIT:
teď mě tak jenom došlo, že normálně se elementálové označují jako
elementál ohně, vody, vzduchu,....
tak by asi bylo na místě použít i
elementál hrobu
elementál krve

LZJ
Příspěvky: 597
Registrován: 25. 8. 2004, 13:34
Bydliště: Doksy
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LZJ » 28. 6. 2006, 16:20

monodron píše:Holy symbol of Ravenkind- Svatý symbol havrana
Není to spíš Svatý symbol havranstva. Nebo havranů, havraního druhu, etc..

K těm Vistani:
Tady je zjevná inspirace sanskrtem. Mě osobně láká používat jako singulár "Vištana" a plurál "Vištani" (vysloveno Vyštany), ženský rod by pak mohl být "Vištaní" (vysloveno Vyštaný).
"Š" mi ktakovému slove sedí líp než "S". Ale ta gramatika by musela být vysvětlená v textu, to by asi málokdo pochopil.

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 28. 6. 2006, 16:39

RE LZJ:
Jo, taky se shoduju. Ravenkind je obecně havraní druh tedy havrani, vrány a podobný potvory.
Takže by to mohl být třeba i Svatý havraní symbol.

Co se týče Vistanů - jen vysvětluj, docela se mi ta tvoje myšlenka zamlouvá. Pokud se to bude dát rozumně a srozumitelně skloňovat v češtině jak v mužským rodě, ženským rodě tak i jako označení skupiny. Tak to jenom uvítám.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 29. 6. 2006, 18:02

Vannax v reakci na mně: Respektuji vše až na pár věcí, které mi nejsou jasné.
Neufurchtengurg -> Neufürchtenburg - ne
Dementlieu -> Démentlieu - ne
Port-a-Lucine -> Port a Lucine - ne
Chateaufaux -> Châteaufaux - ne
Německy i francouzsky umím, své rozhodnutí jsem navíc konzultoval se slovníky. Je to správně tak, jak to píšu (2. sloupec) a jsem si tím naprosto jist.

Američani jsou ignoranti, neznají interpunkci a nerespektují speciální znaky cizích jazyků. Např. Američan by místo Čechy - Böhmen - napsal Bohmen.

Nevidím ale jediný důvod, proč bychom měli přejímat chyby Američanů. Proč máme v češtině používat americkou ignorantní transkripci, když víme, že je chybná?

Uživatelský avatar
Sosacek
Příspěvky: 19902
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 29. 6. 2006, 19:07

To je podobnej problem jako s Mao Ce Tungem? Americani taky napisou Ze Dong (myslim), nebo jako Cheopsovou / Kheopsovou pyramidou. Americka transkripce je proste jina, no.
It is possible to commit no mistakes and still lose. That is not a weakness; that is life.
- JEAN-LUC PICARD

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 29. 6. 2006, 20:06

RE Markus:
Neříkám, že jsi to naspal podle francouzský nebo německý gramatiky nesprávně a amíci správně.
Jde o to, že Dementlieu je Dementlieu. Nezapomeň, že je to fantasy svět ve kterém neexistuje žádná Francie ani francouzština, žádné Německo, ani němčina. Je pravda, že jednotlivá pojmenování mohou, nebo spíš mají evokovat podobnost s jazyky z našeho reálného světa, ale rozhodně to nejsou jejich kopie. Proto mi ani nepřijde na místě nuceně vracet názvy a různá slova do pozemské předlohy, ať už francouzštiny, němčiny nebo jakékoli jiné.
Lamordia (Lamordie) má podle všeho vyvolávat pocit, že se jedná o Německo. Názvy jako Mordenheim, Ludendorf apod. nicméně jazyk, kterým se tady mluví, je sice odlišný od všech jiných na celém kontinentu, ale asi největší podobnost má s jazykem, kterým se mluví v Dementlieu.
Dementlieu má evidentně zase evokovat Francii. Pokud by to tedy mělo být jak ty říkáš, pak by těžko mohla lamordijská "němčina" být nejvíce příbuzná se sousední "fráninou" z Dementlieu, když jsou to oba totálně a naprosto odlišný jazyky.
Prostě zdejší jazyky se jmenují jinak, třeba Balok, darkonština, Thayvian, atd. A pak různými zprzněninami a hybridy mezi základními jazyky. Proto považuji třeba názvy měst Port-a-Lucine nebo Neufurchtenburg za naprosto normální, protože prostě patří do jazyka, kterým se v dané oblasti mluví.

Když vezmu jiný příklad, v Barovii - nejstarší zdejší zemi se mluví Balokem a zemi vládne Strahd von Zarovich - foneticky štrát fon carovič - to je přeci taky sprzněnina němčiny s nějakým slovanským jazykem. Čemu je tedy podobný Balok - němčině, pak by se sním muselo mluvit i v Lamordii, což tak není. Ruštině, pak by se tím muselo mluvit i v e Vorostokovu. Ale tam také nemluví Balokem.

Asi to píšu moc komplikovaně, ale prostě mezi jazyky našeho světa a světa Ravenloftu nejde dát rovná se.

Mimochodem, u nás taky existuje třeba Hradec Králové a každýmu to přijde normální. Nikdo ti teď neřekne, že by se to spíš mělo jmenovat Královnin Hradec apod.

Ravenloft ani není klasická země jako třeba Oerth nebo Krynn. Domény, které v Ravenloftu jsou, zde vznikaly znenadání - tak vedle sebe mohou existovat pro pozemšťany jako jsme my i dost podivné kombinace. Jako třeba kdyby Indie ležela hned vedle finska a sousední rakušani by mluvili třeba hibridem finštiny a sanskrtu.

Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 06:36

Příspěvek od monodron » 25. 7. 2006, 08:39

Možná se to už ve klíči objevilo (ale spíše ne), možná by to patřlo do jiného tématu, každopádně tu mám pár schopností kostěje z VRGtL.
Otazník znamená, že jsem dané slovo (ani když jsem ho rozkouskoval) ve slovníku nenašel, nebo že mi vyšla naprostá pitomost.
Chilling wind- mrazivý/ledový vítr
Coldfire- chladný oheň
Control undead legion- ovládnutí legie nemrtvých
Doom gaze- zkázonosný pohled
Dream manipulation- manipulace se sny
fool´s feast- hostina bláznů
grasp of death- smrtící sevření
ignore metal- ignorování kovu (?)
imitation- napodobení
improved defense- zdokonalená obrana
improved spellcasting- zdokonalené kouzlení
meta-polymorph- ?
painwrack-?
skull scry-?
voice of maleficence-?
vortex of evil- vír zla
power ritual- rituál moci

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 25. 7. 2006, 10:54

hm u těch názvů bych souhlasil s Markusem, připodobnění ke skutečnejm jazykům je v Rl naprosto očividný a mělo by bejt doladěný do konce, i když tvoje Vannaxi argumenty se z toho můžou hladce vymluvit. Je to na tobě.

no a u Vistanů -- vzhledem k v podstatě matriarchálnímu zřízení u cikánů bych zkusil vzít za vzor slovo vdova, tj. vistana (jo líbí se mi to s tim š) by byl název pro ženu a nějak by se od toho odvinuly ostatní rody... ale nevim vlastně, jestli je to dobrej nápad ;) když třeba vemem sanskrtský nága, je to samec nága a samice náginí, a to už je pro Rl-cikány asi trochu moc...

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host