Překlad From the Shadow

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

RE: Hyskosova šestice zanemení.

Protože jsem sám chtěl mít jistotu, zda dobře chápu význam veršů, radši jsem se s otázkou po přesným významu proroctví obrátil na native speaking hráče. Požádal jsem je, jestli by mohli převést verše proroctví do běžné mluvy. A tady je výtažek z toho co mi odepsali (přeloženo pokud možno doslova):

(Ještě varování: Kdo má v úmyslu si někdy zahrát ve světě Ravenloft, ať raději nečte dál, páč jinak se dozví pointy některých příběhů.)

Šestice proroctví není zcela jasná ani v angličtině, rodilému mluvčímu. Proroctví taková často bývají, ale tohle těchhle šest je jeden z největších neřádů.

“The night of evil shall descend on the land
When this hexad of signs is near at hand.”

Nejednodušší část: Když se udá šestice znamení, odehrají se zlé věci; tedy Velká Konjunkce.

“In the house of Daegon the sorcerer born,
Though life, unlife, unliving shall scorn.”

Jedná se o gramaticky nesprávný verš. Odkazuje na události v příběhu Feast of Goblyns, ve kterém dojde k vykopání Koruny duší Daglana Daegona, která kterou předtím ukryla jeho potomkyně Radaga. Kolem Radagy se potom vytvořila doména a tu rychle převzal sám Daglan poté co byl osvobozen od koruny, ještě předtím, než se doména rozplynula.
„In the house of Daegon“ může vyjadřovat i Daegonovu rodinu s tím, že odkazuje na „panské sídlo“. „the sorcerer born“ představuje zrození samotného Daglana (nebo možná Radagy, ale Radaga byla kněžka, ne čarodějka). Nejlepší co mohu odhadnout z poslední části, je:
Radaga je nejdříve naživu, potom se stane neživou. Daglan je uvězněn v „neživotě“ koruny. Oba pak ve všech těchto formách vším pohrdají (nenávidí).

“The lifeless child of stern mother found
Heralds a time, night of evil unbound.”

Toto odkazuje na ducha dítěte v dobrodružství Ship of Horror. Následuje slovní hříčka, i když dost ubohá. Slovo stern znamená energický, přísný, striktní. Je to ale také příjmení jednoho z duchá v tom dobrodružství. (Madeline Stern). Ona je ta matka, ale její dítě není ani neživé ani nebylo nalezeno. Existuje zde ale neživé dítě jménem Charlotte, jejíž tělo se našlo, ale její příjmení není Stern. Myslím, že někteří DM prohazují jména obou duchá, aby jim proroctví pasovalo. POKUD by se Charlotte jmenovala Charlotte Stern, pak by verš znamenal toto:
Mrtvé tělo dítěte Charlotty Stern se nalezlo, což je další ze znamení zla, které přichází (Velká Konjunkce).

“Seventh time the son of suns doth rise
To send the knave to an eternity of cries.”

Tenhle verš je přímočařejší. Mumie Ankhtepot je synem sluncí a v dobrodružství Touch of the Death posedmé povstává z hrobu, aby se popasoval s usurpátora Senmeta („the knave“), který chce vládnout Har´Akiru místo Ankhtepota. Konec dobrodružství naznačuje, že Ankhtepot bojuje se Senmete a buď ho zabije nebo bude mučit („an eternity of cries“). Co nejprostěji přeloženo do běžné mluvy:
Posedmé povstane syn sluncí, aby jeho rival žil navěky v bolestech.

“The light of the sky shining over the dead
shall gutter and fail, turning all to red.”

A tenhle verš hovoří o zatmění na konci dobrodružství Night of the Walking Dead, kdy se měsíc zbarví do ruda během bojů s nemrtvými. Jednoduše řečeno:
Měsíční svit, který září na mrtvé zmizí a vše je ozářeno jen rudým světlem.

“The bodiless shall journey to the time before
Where happiness to hate creates land and lore.”

Tento verš se váže právě k příběhu From the Shadows, ve kterém Azalin posílá hráčské postavy bez hlav zpátky v čase do doby svatby Sergeie Von Zarovich a Tatyany.
Duše těch, kteří příšli o hlavy cestují zpět v čase, ke šťastné události (svatba), která se změní v nenávist (Strahdovo běsnění), které stvoří zemi Ravenloft a magii, která jí prostupuje.

“Inajira will make his fortunes reverse
Dooming all to live with the dreaded curse.”

Inajira je démon v dobrodružství Roots of Evil, který se pokouší pomstít se Strahdovi a získat zpět knihu s jeho dohodou.
Inajira zvrátí své neštěstí, což s sebou přinese ješět větší zlo. (Velká konjunkce.)

“Know thee now that the circle is complete,
What lust hath made, history shall repeat.”

To je již jen závěrečná pasáž….
Teď bys měl pochopit, že proroctví se naplní
Ravenloft bude zničen na místě a v době, kdy byl původně vytvořen.
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

jenom bych snad podotknul, že house of... není odkaz na panské sídlo. To znamená něčí rod. Prostě a jednoduše Rod Daegonův.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

RE Alnag:
Jesliže by se jednoznačně mělo jednat o rod, pak by to mělo být zapisované jako: In the House of Daegon...., ale "house" je zapsané s malým písmenem. Tím pádem se to dá vykládat mnoha dalšími způsoby.
Určitě můžeš mít pravdu a může jít jen o další gramatický nedostatek, kterých, ostatně, je v originálu proroctví víc.
Stejně dobře ale může jít o úmyslné zkreslení nebo zastření informací - například, že ten potomek není stejné krve jako otec, aniž by o tom jeden nebo druhý věděli, atp.
Jak napsal Malus: Šestice proroctví není zcela jasná ani v angličtině, rodilému mluvčímu. Proroctví taková často bývají, ale tohle těchhle šest je jeden z největších neřádů.
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Kdyby to byl ale jeho barák, tak byl to byl Daegon's house, ale to by byla nějaká kuča. Spíš Daegon's Manor. Takhle napsané to IMO bude na 95% myšleno jako rod... nepřítomnost velkého písmena mne neznepokojuje.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Takhle zapsané to může znamenat třeba i "v Daegonově domácnosti"...

Může to ale znamenat i jeho budovu. U šlechtických rodů (pokud to byl šlechtic - což nevím), se i název jejich sídla může zapisovat jako the House of ...... ovšem opět s velkým "H".

Já bych se nejvíc klonil k tomu, že proroctví bylo úmyslně sestavené s odkazem na slovo dům pravě proto, aby si pod tím každý mohl představit něco jiného. Osobně bych to zachoval i v českým překladu.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Z toho co mi psal Gonzoron je právě hláška "In the house of Daegon" gramaticky nesprávně a i ingliš spíkři si jí můžou vykládat oběma způsoby - tedy jako "v domě (sílde)" ale i "v rodině (rodu)".
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20841
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Tak jsem si dneska udělal potetické odpoledne 8)

----

By do příkrov temnot vnořil se svět,
staniž se pravdou šest prorockých vět.

Z Daegonovy krve se čaroděj vzal,
ne mrtev, ne živ, teď ukájí žal.

Předzvěstí temnot, jež mají být,
jest nechtěné dítě, co přestalo žít.

Posedmé povstane sám slunce syn,
zlotřilce potrestá pro jeho čin.

Náhrobky zemřelých zaplaví zas
krvavě zbarvený měsíční jas.

Bezhlaví tuláci vrátí se zpět,
do dob, kdy zpěv a zášť stvořily svět.

Až osudu vzepře se neklidný ďas,
nadobro proklat jest veškerý čas.

Zde končí proroctví, nastává ruch,
dějiny opíší veliký kruh.
Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 07:36

Příspěvek od monodron »

Tak jsem se konečně dostal k internetu a koukám, že se svým výkladem proroctvím jdu poněkud pozdě. No, hlavu mi za pár úryvků snad neutrhnete.
Psáno včera, když jsem neviděl vaše příspěvky:
"In the house of Daegon the sorcerer born,
Though life, unlife, unliving shall scorn."
Z dobrodružství Feast of Goblins. Zde se asi naráží na Ragadu, poslední příslušnici rodu nekromancera Deagona. Asi, poněvadž nebyla sorcerer (resp. sorceress), nýbrž kněžka kdysi neutrálního přesvědčení. Temné síly však potřebovaly osvobodit Deagona z Crown of Souls, k čemuž potřebovali někoho z jeho rodiny. Nabídly kněžce krásu a věčný život. Věčný život ale znamenal, že se po smrti změní ve wighta. Po této přeměně ji přesunuly do domény Daglan, přesněji do Homlockého kostela. Toto místo podle všeho připomíná zem jejího dětství.
Čili house= rodný dům= rod, nebo house=domov= místo, kde Radaga vyrostla, druhý verš pojednává o Ragačině pohrdání smrtí.
Návrh:
Z Daegenova rodu někdo kouzelníku život dal.
Ten v životě i v nemrtvosti smrtí svou pohrdal.

"Inajira will make his fortunes reverse
Dooming all to live with the dreaded curse."
Od Inajiry se opravdu odvrátilo štěstí- přišel o takovou tu účetní knihu, kam si zapisoval své klienty. Byla zničena (myslím pomocí Svatého symbolu havrana). O druhém řádku nevím, co si mám myslet. Koneckonců se díky Inajirovy vrátili všichni temní lordi zpět do Ravenloftu. I když v posledních stránkách Roots of Evil byl docela zmatek- každý tak bojoval s každým.


Marcusova předělávka je nádherná, ale dovolil bych si pár poznámek.
Daegonovic rod nemá povahu nějak ukájet žal. Oni buď po skončení dobrodružství vyhráli, nebo zemřeli. Podle Book of ... prohráli. Neměli čas se nějak litovat.
Nechtěné dítě nikde nebylo. Všichni potomci by nebýt Garbenů měli klid a asi štastné dětsví.
...kdy zpěv a zášť stvořily svět. Zpěv tam nebyl. Spíš řev. Všechny možné slavnosti spojené se svatbou se měly teprve odehrát.
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

Markus píše:Tak jsem si dneska udělal potetické odpoledne
Opravdu pěkná poTetika! $D
Ale vážně, dobré, Markusi.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Poetická stránka Markusovy básničky je super, bohužel mi v ní chybí věcná věrnost vůči předloze. Nějakou dobu jsem tedy dumal nad tím překladem a tady nabízím svojí verzi:

Až naplní se všech těchto šest znamení,
Temnota zla rozprostře se nad zemí:“

„Zrodil se čaroděj v Daegonově domě,
bytím i nebytím pohrdá však hodně.

„Neživé najde se dítě přísné matky,
Což věstí čas, kdy strhnou se zlé zmatky.“

„Již posedmé syn sluncí povstane z hrobu,
A sok pozná bolesti na věčnou dobu.“

„Na mrtvé dopadá zlověstný lunosvit,
pak povadne a rudou barvu bude mít.“

„Několik beztělých vydá se časem zpět
do dob, kdy štěstí a zášť stvořily svět.“

„Inajira dokáže osudu změnit směr,
hrůzostrašnou kletbu ale přinese tak všem.“

„Nyní je i tobě jasné - kruh je uzavřený,
A chtivost může začít spřádat další smyčku dění.“
Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 10:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Příspěvek od Dryden »

Tak som si prečítal obe verzie a mne by sa celkom páčili skombinované. Napr. prvé a posledné dve dvojveršia od Vannaxa, stred od Markusa.

Akurát by som upravil verš

"Temnota zla rozprostře se nad zemí:“

Tu je to už s tou temnotou prehnané, pripomína to texty XIII: století. to už radšej ako príkrov zla alebo večná temnota, ale aby temnota a zlo neboli spolu
Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 07:36

Příspěvek od monodron »

V hradě Avernus vyrábí jeden kovář něco na způsob golemů- doom guardy. Jelikož název strážci zkázy si už tuším zarezervovalo Planescape, zeptal bych se na vaše názory ohledně jejich názvu.
Dobrodružství končí v Nevuchars Spring v Shrine of Nevuchar.
Překlad:
a: Nevucharova svatyně
b: Nevuchařina svatyně
c: Nevucharská svatyně
d: Nikdy o tom nikdo neslyšel, čili je to jedno

S tímto překladem nesouvisející otázka: Kdysi jsem přeložil pár věcí z Book of něco. Měl by o to teoreticky někdo zájem? A pokud ano, jakou úroveň by texty měly mít?
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Nevuchar Springs - Nevucharské prameny
Nevuchar Shrine - Svatyně Nevucharu

Doom guard - možná bych nechal i stejný název jako je v PS, ale pokud bys to skutečně chtěl rozlišit, co třeba Hlídači osudu, Strážci smrti?

Jestli jde o překlady z Book of S. - některé z nich používám na http://ravenloft.d20.cz.
Napiš, co máš přeložené a já zkusím od autorů sehnat svolení k uveřejnění překladu. [/url]
Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 07:36

Příspěvek od monodron »

Gundar z Hunadory- Book of Secret-autor Pierre "Gomez" van Rooden
Francois de Penible- Children of the night- demons (pokus si dobře pamatuji)- napsal Stuart Turner
Evan Lamorte- Forgotten children -napsal Marco A. Torres
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Díky. Gomeze i S. Turnera jsem oslovil. Uvidíme jestli se ozvou. Podle dosavadních zkušeností se úspěšnost tak 1 z 10.

Btw: Rád bych pak na té webové stránce i začal vytvářet a doplňovat překladový klíč k RL. Měl bys zájem na něm spolupracovat?
Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti