Překlad From the Shadow
-
- Příspěvky: 51
- Registrován: 8. 6. 2006, 07:36
Překlad From the Shadow
Jestli na tom už někdo nepracuje, zabral bych si překlad From the Shadow.
Otázky: 1- Jak přeložit phylactery?
2- Turret post access halls. Existuje český ekvivalent?
Otázka mimo: Je Drakova pevnost, nebo Drakovova pevnost(Vlad Drakov)?
Otázky: 1- Jak přeložit phylactery?
2- Turret post access halls. Existuje český ekvivalent?
Otázka mimo: Je Drakova pevnost, nebo Drakovova pevnost(Vlad Drakov)?
-
- Příspěvky: 492
- Registrován: 18. 12. 2004, 23:03
- Bydliště: Sairaag
-
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
Re: Překlad From the Shadow
1. Phylactery = amuletmonodron píše:Jestli na tom už někdo nepracuje, zabral bych si překlad From the Shadow.
Otázky: 1- Jak přeložit phylactery?
2- Turret post access halls. Existuje český ekvivalent?
Otázka mimo: Je Drakova pevnost, nebo Drakovova pevnost(Vlad Drakov)?
2. Turret post access halls. = více variant jak to přeložit, ale klonil bych se k : "Přístupové haly pod střeleckými věžemi."
3. určitě Drakovova pevnost
-
- Příspěvky: 3686
- Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
-
- Malý princ; Moderátor
- Příspěvky: 7757
- Registrován: 23. 10. 2005, 01:38
- Bydliště: Brno
Phylactery se řešila při překladu Licha a mám dojem že se i nějak vyřešila.
Metagame - Blog o stolních RPG: historie, teorie, indies, oldies...
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris, Apocalypse World
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Labyrinth Lord
Hraješ? Napiš recenzi!
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris, Apocalypse World
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Labyrinth Lord
Hraješ? Napiš recenzi!
-
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
Je pravda, že tady asi bude skutečně lepší použít více neurčité slovo filaktérium, protože jestli správně tuším o co by se v tom textu mělo jednat, tak by to měl být artefakt určitě větších rozměrů než amulet.
Jinak ještě k tomu Turret post access hall: možná bych ještě spíš použíl Průjezd místo Vstupní haly. Tedy - Průjezdy pod střeleckými věžemi.
Jinak ještě k tomu Turret post access hall: možná bych ještě spíš použíl Průjezd místo Vstupní haly. Tedy - Průjezdy pod střeleckými věžemi.
-
- Příspěvky: 492
- Registrován: 18. 12. 2004, 23:03
- Bydliště: Sairaag
-
- Malý princ; Moderátor
- Příspěvky: 7757
- Registrován: 23. 10. 2005, 01:38
- Bydliště: Brno
Tak jsem se díval do té diskuze (tady) a vyhrál to nakonec: fylakterium, takže bych se držel toho.
(Jeden z návrhů byl i Tefilin, slovo hebrejského původu, ale nakonec byla většina proti).
(Jeden z návrhů byl i Tefilin, slovo hebrejského původu, ale nakonec byla většina proti).
Metagame - Blog o stolních RPG: historie, teorie, indies, oldies...
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris, Apocalypse World
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Labyrinth Lord
Hraješ? Napiš recenzi!
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris, Apocalypse World
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Labyrinth Lord
Hraješ? Napiš recenzi!
-
- Příspěvky: 3686
- Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
-
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
-
- Příspěvky: 6299
- Registrován: 9. 5. 2005, 21:47
- Bydliště: Brno
-
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
-
- Příspěvky: 51
- Registrován: 8. 6. 2006, 07:36
Carriage house neboli budova, kde jsou umístěny kočáry- pojmenovali byste to vozovna, přístřešek pro kočáry, kočárna, garáž?
Podle tamějších obyvatel je hrad Avernus(stojící na vysokém kopci) gateway to a dark abyss(opravdu malá písmena). Myslel tím autor na něco určitého z Greyhawské nebo Ravenloftské mytologie či zeměpisu(Shadow Rift), nebo je to obdoba horucích pekel?
Snažil se někdy někdo přebásnit Hyskosovo proroctví? Něco jsem spáchal, ovšem trochu jsem se odchýlil od originálu. Otázkou je, jestli to něčemu vadí.
"The night of evil shall descend on the land
When this hexad of signs is near at hand."
"In the house of Daegon the sorcerer born,
Though life, unlife, unliving shall scorn."
"The lifeless child of stern mother found
Heralds a time, night of evil unbound."
"Seventh time the son of suns doth rise
To send the knave to an eternity of cries."
"The light of the sky shining over the dead
shall gutter and fail, turning all to red."
"The bodiless shall journey to the time before
Where happiness to hate creates land and lore."
"Inajira will make his fortunes reverse
Dooming all to live with the dreaded curse."
"Know thee now that the circle is complete,
What lust hath made, history shall repeat."
Za noci temné se zlo projeví,
to když se šestice znamení objeví.
Tak, kde mágu Daegonovi život dali,
skrz život i neživot jím neživí pohrdali.
Mrtvé dítě, jež není už matčinou radostí,
ohlásí čas, kdy se zlo z okovů oprostí.
Posedmé syn Slunce procitne,
zrádce se ve zkáze ocitne.
Ochrany tmy mrtvý pozbude
světlo vše zabarví do rudé
Ti, kdož přišli o hlavu míří do minulosti,
tam, kde se štěstí mění- jde k nenávisti, k zlosti
To štěstí již Inajira nemá
A zemí se šíří kletba kletá.
Co bylo, to znovu nastane
A děs z dějin opět povstane.
Podle tamějších obyvatel je hrad Avernus(stojící na vysokém kopci) gateway to a dark abyss(opravdu malá písmena). Myslel tím autor na něco určitého z Greyhawské nebo Ravenloftské mytologie či zeměpisu(Shadow Rift), nebo je to obdoba horucích pekel?
Snažil se někdy někdo přebásnit Hyskosovo proroctví? Něco jsem spáchal, ovšem trochu jsem se odchýlil od originálu. Otázkou je, jestli to něčemu vadí.
"The night of evil shall descend on the land
When this hexad of signs is near at hand."
"In the house of Daegon the sorcerer born,
Though life, unlife, unliving shall scorn."
"The lifeless child of stern mother found
Heralds a time, night of evil unbound."
"Seventh time the son of suns doth rise
To send the knave to an eternity of cries."
"The light of the sky shining over the dead
shall gutter and fail, turning all to red."
"The bodiless shall journey to the time before
Where happiness to hate creates land and lore."
"Inajira will make his fortunes reverse
Dooming all to live with the dreaded curse."
"Know thee now that the circle is complete,
What lust hath made, history shall repeat."
Za noci temné se zlo projeví,
to když se šestice znamení objeví.
Tak, kde mágu Daegonovi život dali,
skrz život i neživot jím neživí pohrdali.
Mrtvé dítě, jež není už matčinou radostí,
ohlásí čas, kdy se zlo z okovů oprostí.
Posedmé syn Slunce procitne,
zrádce se ve zkáze ocitne.
Ochrany tmy mrtvý pozbude
světlo vše zabarví do rudé
Ti, kdož přišli o hlavu míří do minulosti,
tam, kde se štěstí mění- jde k nenávisti, k zlosti
To štěstí již Inajira nemá
A zemí se šíří kletba kletá.
Co bylo, to znovu nastane
A děs z dějin opět povstane.
-
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
Carriage house - přístřešek na kočáry
gateway to a dark abyss - jestli jsem dobře vyrozuměl z kontextu, tak se jedná o metaforu pro stoku zla (sinkhole of evil), o který se dál v textu mluví. Ale zkusím ještě zjistit jestli to nemá být něco jinýho.
Co se týče Hyskosova svitku, jedna česká verze, (celkem nic moc) je už v překladu dobrodružství Noc oživlých mrtvol.
Tohle proroctví je pro celou historii a současnost světa Ravenloft poměrně dost zásadní milník a proto by bylo potřeba jej přeložit pokud možno co nejvěrněji. Není ani potřeba zachovat veršovanou podobu (i když to vypadá rozhodně dobře), jako přesně vyznění.
Napsal jsem sem na rychlo jen pár poznámek tam, kde se smysl původní předlohy a překladu hodně rozchází. Večer se na to zkusím podívat blíž a nabídnout ti svojí verzi překladu.
"In the house of Daegon the sorcerer born,
Though life, unlife, unliving shall scorn."
V Daegonově domě se čaroděj zrodil,
ačkoli životem, neživotem, zapomněním bude pohrdat.
Nebo: ačkoli život, neživot i zapomnění jím bude pohrdat. (nevím zatím přesně, jak je to myšleno)
Posedmé syn Slunce procitne,
zrádce se ve zkáze ocitne.
V tomhle verši mi nepřijde úplně na místě slovo zrádce. Ale možná to je dobře. Chtělo by to zjistit z jiných textů.
Ochrany tmy mrtvý pozbude
světlo vše zabarví do rudé
Tady je to spíš tak, že světlo začne zkomírat, pohasínat a barvit a barvit vše do ruda. A myslím, že dead tady vyjadřuje mrtvé v množném čísle. Měl by to být odkaz na Night of the Walking Dead, takže spíš něco jako Ochrany tmy mrtví pozbudou, Světlo pohasne a zbarví vše na rudou.
"The bodiless shall journey to the time before
Where happiness to hate creates land and lore."
Ti, kdož přišli o hlavu míří do minulosti,
tam, kde se štěstí mění- jde k nenávisti, k zlosti
Myslím, že tady se nebude jednat o popravené, ale o duše (bodiless) nebo beztělé nemrtvé.
Druhý verš je spíš ve smyslu: kde potěšení z nenávisti určuje zvyky.
"Inajira will make his fortunes reverse
Dooming all to live with the dreaded curse."
To štěstí již Inajira nemá
A zemí se šíří kletba kletá.
Inajira zvrátí svůj osud
Čímž do zhoubé kletby zahrne vše živé.
"Know thee now that the circle is complete,
What lust hath made, history shall repeat."
Co bylo, to znovu nastane
A děs z dějin opět povstane.
Tohle je už poměrně dost zkreslený oproti originálu.
gateway to a dark abyss - jestli jsem dobře vyrozuměl z kontextu, tak se jedná o metaforu pro stoku zla (sinkhole of evil), o který se dál v textu mluví. Ale zkusím ještě zjistit jestli to nemá být něco jinýho.
Co se týče Hyskosova svitku, jedna česká verze, (celkem nic moc) je už v překladu dobrodružství Noc oživlých mrtvol.
Tohle proroctví je pro celou historii a současnost světa Ravenloft poměrně dost zásadní milník a proto by bylo potřeba jej přeložit pokud možno co nejvěrněji. Není ani potřeba zachovat veršovanou podobu (i když to vypadá rozhodně dobře), jako přesně vyznění.
Napsal jsem sem na rychlo jen pár poznámek tam, kde se smysl původní předlohy a překladu hodně rozchází. Večer se na to zkusím podívat blíž a nabídnout ti svojí verzi překladu.
"In the house of Daegon the sorcerer born,
Though life, unlife, unliving shall scorn."
V Daegonově domě se čaroděj zrodil,
ačkoli životem, neživotem, zapomněním bude pohrdat.
Nebo: ačkoli život, neživot i zapomnění jím bude pohrdat. (nevím zatím přesně, jak je to myšleno)
Posedmé syn Slunce procitne,
zrádce se ve zkáze ocitne.
V tomhle verši mi nepřijde úplně na místě slovo zrádce. Ale možná to je dobře. Chtělo by to zjistit z jiných textů.
Ochrany tmy mrtvý pozbude
světlo vše zabarví do rudé
Tady je to spíš tak, že světlo začne zkomírat, pohasínat a barvit a barvit vše do ruda. A myslím, že dead tady vyjadřuje mrtvé v množném čísle. Měl by to být odkaz na Night of the Walking Dead, takže spíš něco jako Ochrany tmy mrtví pozbudou, Světlo pohasne a zbarví vše na rudou.
"The bodiless shall journey to the time before
Where happiness to hate creates land and lore."
Ti, kdož přišli o hlavu míří do minulosti,
tam, kde se štěstí mění- jde k nenávisti, k zlosti
Myslím, že tady se nebude jednat o popravené, ale o duše (bodiless) nebo beztělé nemrtvé.
Druhý verš je spíš ve smyslu: kde potěšení z nenávisti určuje zvyky.
"Inajira will make his fortunes reverse
Dooming all to live with the dreaded curse."
To štěstí již Inajira nemá
A zemí se šíří kletba kletá.
Inajira zvrátí svůj osud
Čímž do zhoubé kletby zahrne vše živé.
"Know thee now that the circle is complete,
What lust hath made, history shall repeat."
Co bylo, to znovu nastane
A děs z dějin opět povstane.
Tohle je už poměrně dost zkreslený oproti originálu.
-
- černá eminence
- Příspěvky: 18577
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Fylakterium, prosím... je to důležité, jinak se v tom ztratí to řecké "fylax" - strážceVannax píše:Fibrizo má pravdu v tom, že se jedná o jakýsi "džbán duší", protože je to obrovská nádoba liche Azalina, která má vzhled gigantických skleněných přesípacích hodin, do kterých ukládá duše obyvatel Darkonu.
Ale nevidím důvod, proč by se to nemohlo nazývat jako filaktérium a jinde i jako džbán duší.
Džbán duší - spíš džbán duše, když už... ale to je takové moc konkrétní
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.