Překlad From the Shadow

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 06:36

Překlad From the Shadow

Příspěvek od monodron » 8. 6. 2006, 06:49

Jestli na tom už někdo nepracuje, zabral bych si překlad From the Shadow.
Otázky: 1- Jak přeložit phylactery?
2- Turret post access halls. Existuje český ekvivalent?

Otázka mimo: Je Drakova pevnost, nebo Drakovova pevnost(Vlad Drakov)?

Uživatelský avatar
Fibrizo
Příspěvky: 492
Registrován: 18. 12. 2004, 23:03
Bydliště: Sairaag
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Fibrizo » 8. 6. 2006, 07:40

Phylactery je jeden z mála termínů, na něž žádnej jasnej překlad není...
We are the the dragons, your magical and other valuables will be added to our hoard and you will be eaten .... or incinerated.
Resistance id Futile.

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad From the Shadow

Příspěvek od Vannax » 8. 6. 2006, 08:13

monodron píše:Jestli na tom už někdo nepracuje, zabral bych si překlad From the Shadow.
Otázky: 1- Jak přeložit phylactery?
2- Turret post access halls. Existuje český ekvivalent?

Otázka mimo: Je Drakova pevnost, nebo Drakovova pevnost(Vlad Drakov)?
1. Phylactery = amulet
2. Turret post access halls. = více variant jak to přeložit, ale klonil bych se k : "Přístupové haly pod střeleckými věžemi."
3. určitě Drakovova pevnost

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 8. 6. 2006, 08:24

No tím Phylactery = amulet bych si nebyl tak jistý. Jak přeložíš Amulet? Ve výsledném překladu to pak nebude přeloženo. Nechal bych filaktérium. A neřešilo se to už náhodou někde. Mám silný pocit dejá vu.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Bajo
Malý princ; Moderátor
Příspěvky: 6839
Registrován: 23. 10. 2005, 00:38
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bajo » 8. 6. 2006, 08:42

Phylactery se řešila při překladu Licha a mám dojem že se i nějak vyřešila. :think:
Metagame - Blog o stolních RPG: historie, teorie, indies, oldies...
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Dungeon Crawl Classics
Hraješ? Anotuj! $:)

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 8. 6. 2006, 08:42

Je pravda, že tady asi bude skutečně lepší použít více neurčité slovo filaktérium, protože jestli správně tuším o co by se v tom textu mělo jednat, tak by to měl být artefakt určitě větších rozměrů než amulet.

Jinak ještě k tomu Turret post access hall: možná bych ještě spíš použíl Průjezd místo Vstupní haly. Tedy - Průjezdy pod střeleckými věžemi.

Uživatelský avatar
Fibrizo
Příspěvky: 492
Registrován: 18. 12. 2004, 23:03
Bydliště: Sairaag
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Fibrizo » 8. 6. 2006, 08:43

neznám ten systém, ale pokud je to fantasy a má to podobný vyznam jako u Lichů, tak by se to dalo označit jako Džbán duší, či dušní džbán
We are the the dragons, your magical and other valuables will be added to our hoard and you will be eaten .... or incinerated.
Resistance id Futile.

Uživatelský avatar
Bajo
Malý princ; Moderátor
Příspěvky: 6839
Registrován: 23. 10. 2005, 00:38
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bajo » 8. 6. 2006, 08:49

Tak jsem se díval do té diskuze (tady) a vyhrál to nakonec: fylakterium, takže bych se držel toho.
(Jeden z návrhů byl i Tefilin, slovo hebrejského původu, ale nakonec byla většina proti).
Metagame - Blog o stolních RPG: historie, teorie, indies, oldies...
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Dungeon Crawl Classics
Hraješ? Anotuj! $:)

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 8. 6. 2006, 08:55

A ještě k těm halám... co takhle hezké české slovo chodby... tedy přístupové chodby... :-)=
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 8. 6. 2006, 08:55

Fibrizo má pravdu v tom, že se jedná o jakýsi "džbán duší", protože je to obrovská nádoba liche Azalina, která má vzhled gigantických skleněných přesípacích hodin, do kterých ukládá duše obyvatel Darkonu.
Ale nevidím důvod, proč by se to nemohlo nazývat jako filaktérium a jinde i jako džbán duší.

Uživatelský avatar
Fritzs
Příspěvky: 5192
Registrován: 9. 5. 2005, 20:47
Bydliště: Brno

Příspěvek od Fritzs » 8. 6. 2006, 09:12

Měl bych takovej malej dotaz... to From the shadow je dobrodružství, nebo co...?
-I don't suffer from insanity. I enjoy every minute of it.

-If violence isn't solving your problems then you aren't using it enough.

-Jestliže je hlad nejlepší kuchař, pak je smrt nejlepší lékař!

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 8. 6. 2006, 09:15

Fritzs píše:Měl bych takovej malej dotaz... to From the shadow je dobrodružství, nebo co...?
Yes.

Uživatelský avatar
monodron
Příspěvky: 51
Registrován: 8. 6. 2006, 06:36

Příspěvek od monodron » 13. 6. 2006, 06:38

Carriage house neboli budova, kde jsou umístěny kočáry- pojmenovali byste to vozovna, přístřešek pro kočáry, kočárna, garáž?
Podle tamějších obyvatel je hrad Avernus(stojící na vysokém kopci) gateway to a dark abyss(opravdu malá písmena). Myslel tím autor na něco určitého z Greyhawské nebo Ravenloftské mytologie či zeměpisu(Shadow Rift), nebo je to obdoba horucích pekel?

Snažil se někdy někdo přebásnit Hyskosovo proroctví? Něco jsem spáchal, ovšem trochu jsem se odchýlil od originálu. Otázkou je, jestli to něčemu vadí.
"The night of evil shall descend on the land
When this hexad of signs is near at hand."

"In the house of Daegon the sorcerer born,
Though life, unlife, unliving shall scorn."

"The lifeless child of stern mother found
Heralds a time, night of evil unbound."

"Seventh time the son of suns doth rise
To send the knave to an eternity of cries."

"The light of the sky shining over the dead
shall gutter and fail, turning all to red."

"The bodiless shall journey to the time before
Where happiness to hate creates land and lore."

"Inajira will make his fortunes reverse
Dooming all to live with the dreaded curse."

"Know thee now that the circle is complete,
What lust hath made, history shall repeat."


Za noci temné se zlo projeví,
to když se šestice znamení objeví.

Tak, kde mágu Daegonovi život dali,
skrz život i neživot jím neživí pohrdali.

Mrtvé dítě, jež není už matčinou radostí,
ohlásí čas, kdy se zlo z okovů oprostí.

Posedmé syn Slunce procitne,
zrádce se ve zkáze ocitne.

Ochrany tmy mrtvý pozbude
světlo vše zabarví do rudé

Ti, kdož přišli o hlavu míří do minulosti,
tam, kde se štěstí mění- jde k nenávisti, k zlosti

To štěstí již Inajira nemá
A zemí se šíří kletba kletá.

Co bylo, to znovu nastane
A děs z dějin opět povstane.

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 13. 6. 2006, 09:33

Carriage house - přístřešek na kočáry
gateway to a dark abyss - jestli jsem dobře vyrozuměl z kontextu, tak se jedná o metaforu pro stoku zla (sinkhole of evil), o který se dál v textu mluví. Ale zkusím ještě zjistit jestli to nemá být něco jinýho.

Co se týče Hyskosova svitku, jedna česká verze, (celkem nic moc) je už v překladu dobrodružství Noc oživlých mrtvol.
Tohle proroctví je pro celou historii a současnost světa Ravenloft poměrně dost zásadní milník a proto by bylo potřeba jej přeložit pokud možno co nejvěrněji. Není ani potřeba zachovat veršovanou podobu (i když to vypadá rozhodně dobře), jako přesně vyznění.
Napsal jsem sem na rychlo jen pár poznámek tam, kde se smysl původní předlohy a překladu hodně rozchází. Večer se na to zkusím podívat blíž a nabídnout ti svojí verzi překladu.

"In the house of Daegon the sorcerer born,
Though life, unlife, unliving shall scorn."
V Daegonově domě se čaroděj zrodil,
ačkoli životem, neživotem, zapomněním bude pohrdat.
Nebo: ačkoli život, neživot i zapomnění jím bude pohrdat. (nevím zatím přesně, jak je to myšleno)


Posedmé syn Slunce procitne,
zrádce se ve zkáze ocitne.
V tomhle verši mi nepřijde úplně na místě slovo zrádce. Ale možná to je dobře. Chtělo by to zjistit z jiných textů.

Ochrany tmy mrtvý pozbude
světlo vše zabarví do rudé
Tady je to spíš tak, že světlo začne zkomírat, pohasínat a barvit a barvit vše do ruda. A myslím, že dead tady vyjadřuje mrtvé v množném čísle. Měl by to být odkaz na Night of the Walking Dead, takže spíš něco jako Ochrany tmy mrtví pozbudou, Světlo pohasne a zbarví vše na rudou.

"The bodiless shall journey to the time before
Where happiness to hate creates land and lore."
Ti, kdož přišli o hlavu míří do minulosti,
tam, kde se štěstí mění- jde k nenávisti, k zlosti
Myslím, že tady se nebude jednat o popravené, ale o duše (bodiless) nebo beztělé nemrtvé.
Druhý verš je spíš ve smyslu: kde potěšení z nenávisti určuje zvyky.


"Inajira will make his fortunes reverse
Dooming all to live with the dreaded curse."
To štěstí již Inajira nemá
A zemí se šíří kletba kletá.
Inajira zvrátí svůj osud
Čímž do zhoubé kletby zahrne vše živé.


"Know thee now that the circle is complete,
What lust hath made, history shall repeat."
Co bylo, to znovu nastane
A děs z dějin opět povstane.
Tohle je už poměrně dost zkreslený oproti originálu.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13868
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 13. 6. 2006, 10:33

Vannax píše:Fibrizo má pravdu v tom, že se jedná o jakýsi "džbán duší", protože je to obrovská nádoba liche Azalina, která má vzhled gigantických skleněných přesípacích hodin, do kterých ukládá duše obyvatel Darkonu.
Ale nevidím důvod, proč by se to nemohlo nazývat jako filaktérium a jinde i jako džbán duší.
Fylakterium, prosím... je to důležité, jinak se v tom ztratí to řecké "fylax" - strážce
Džbán duší - spíš džbán duše, když už... ale to je takové moc konkrétní
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host