Diskusia k prekladovemu klucu k Eberronu

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5794
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Diskusia k prekladovemu klucu k Eberronu

Příspěvek od Alef0 » 6. 6. 2006, 07:45

Uz pred casom som pri pisani clankov o Eberrone narazil na niekolko terminov, ktore by mozno bolo dobre prediskutovat.

Odpalim to hned a zaraz:

Lightning Rail: eberronska ,,zeleznica". Vyzera to ako parny vlak, je to pomale ako parny vlak, len to nie je parny vlak. Ustanovil som termin ,,bleskoľaj" (blesk + koľajnice), len neviem, ako sa tym vysporiadaju pripadni ceski autori

Warforged: Tato rasa bola povodne urcena pre ulohu bojovych strojov v poslednej vojne. Dosial som pouzival Alnagov termin ,,vykovaní". Existuje humorny termin ,,bojoskut".

Shifters: Tato rasa bola vznikla spojenim lykantropov a ludi. Zatial tusim Alnagov termin ,,menivci" (sg. menivec). Napodiv Spanieli prelozili ako ,,cambiantes" (cambiar = menit).

Changelings: Tato rasa bola vznikla spojenim dopplegangerov a ludi. Zatial tusim Alnagov termin ,,tváromenci" (sg. tváromenec?).

Sovereign Host: suhrnny nazov pre panteon ,,dobrych" bohov. Zatial ,,Zástup vládnucich".

Undying Court, undying: undying je specialny subtyp pre koncept dobrych undeadov zijucich (tusim) z pozitivnej energie. Dumal som medzi: ,,nehynúci" a ,,nezhynuteľný".

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 6. 6. 2006, 07:50

Jenom bych dodal, že ty termíny jsem si musel vycucat z prstu pro první preview, bez toho, že bych pořádně věděl o co go... Takže všechno je věcí diskuse. Díky Alef0ovi za nahození...

Mám pocit, že shifters se nám budou mlátit s dvojníkem... :>;o)
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Conlai
Správce rozbitých snů; Moderátor
Příspěvky: 2397
Registrován: 25. 11. 2003, 19:08
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Conlai » 6. 6. 2006, 11:34

Lightning rail - bleskolaj vychází z rail, ale v tomto případě to znamená železnice, to je celkem jasné. Blesková dráha? Šalina? $P

Warforged - Vykovaní. Za to se postavím... než se najde něco lepšího.

Shifters a Changelings - nad tím jsem si už také lámal hlavu. Měňavci a měniči? Blééé. Možná by pohlo použít "klasický" význam slova changeling - podvrženec. Nevím. Nepoužíval bych podivné (alespoň mému uchu) složeniny jako tvaroměnec...

Sovereign Host - Zástup vládnoucích ve mě vyvolává představu fronty na zeleninu... nevím, možná je to můj osobní problém. Co třeba "sbor"? A nebo prostě "Vládnoucí"?

Nehynoucí zní dobře. Jako nehynoucí sláva $D

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 6. 6. 2006, 11:55

Přesunuto do Oficiálních světů

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5794
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Příspěvek od Alef0 » 7. 6. 2006, 10:44

Zase mne Zastup v zmienenom zmysle neprekaza. Mne skor Zbor pripomina spevokol :-)

Mame moznosti:
Zastup vladnucich
Zbor vladnucich
Zastup panujucich
Zbor panujucich
Vladnuci
Panujuci

Vykovani vyzeraju dobre. Aj nehynuci :-)

Podvrzenec je zase...zvlastne :-)

Napada mi ,,premenlivec".

Uživatelský avatar
Bajo
Malý princ; Moderátor
Příspěvky: 6839
Registrován: 23. 10. 2005, 00:38
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bajo » 7. 6. 2006, 11:04

Lightning Rail: a co něco obyčejného jako bleskotrať, bleskodráha,...(bleskovlak :roll: , to už není zase moc ono)

Warforged: Vykovaní, jednoznačeně

Shifters: Měňavec / Měnivec, to by ještě šlo ale Měňavec je už dost profláknutej (připomíná mi to Startrek), takže spíš Měnivec.

Changelings: nevím, tvaroměnec se mi moc nelíbí, moc mi to nezní. Podvrženec mi příjde lepší, i když to významově zcela nesedí. Ale je to jen otázka úhlu pohledu. Ještě mě nadlo něco jako ''šalebník'' ,ale to nezní moc jako rasa :roll: . Takže tady zatím nevím.

Sovereign Host: Byl bych ori jednoslovnou variantu, takže Vladnoucí nebo Panujíci. Vládnoucí se mi líbí trochu více.

Undying Court: nehynoucí, taky jednoznačně (alespoň pro mě)
Metagame - Blog o stolních RPG: historie, teorie, indies, oldies...
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Dungeon Crawl Classics
Hraješ? Anotuj! $:)

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 7. 6. 2006, 11:28

Sovereign host - Svrchovaní páni, svrchovaní vládci, Zástup svrchovaných, Skupina Svrchovaných, Neomezení, Svrchovaní. Vůbec bych to ale nespojoval s vládou. Nejlépe asi Svrchovaní - což je stejěn asi nejbližší překald slova Sovereign (tedy kromě suverénního)

Undyzing Court může být Věčný dvůr. Nebo Nehynoucí dvůr.

Changeling Tvaroměnci mi příjdou kůl

Bleskolej je také kůůl, moc a moc se mi to líbí. Bleskonice (blesk + železnice) je také dobrá.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 7. 6. 2006, 15:21

Bleskonice je... no... radši mlčím :roll:

Bleskodráha je nicméně celkem prosté a milé. Navíc to zní tam nějak familiérně (viz např. rychlodráha, autodráha).

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 7. 6. 2006, 15:24

Hele železnice je od slova železná kolejnice, tohle je blesková kolejnice, takže?

No jasan oni mají v Eberronu spoustu autodráh, aby pojmenovali Lightning rail bleskodráhou :roll:

Proř se železnici neříká železodráha, to by mě teda zajímalo. Třeba tím, že to slovo vzniká z něčeho jiného a asi v úplně jiné době.

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 7. 6. 2006, 21:01

tak sem si vyzkoušel všechny možný varianty a Bleskodráha mi příde taky nej, nemůžu si pomoct... Nebo mě taky napadlo nahradit blesk výbojem a vymyslet něco taky kůl, ale napadla mě akorát Výbojka a to už sem přišel s křížkem po funuse.... :roll:

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 7. 6. 2006, 21:12

shifters - měnivci, měňáci...

changelings - podvrženec mně osobně tak zle nezní...
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek

Uživatelský avatar
Bajo
Malý princ; Moderátor
Příspěvky: 6839
Registrován: 23. 10. 2005, 00:38
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bajo » 7. 6. 2006, 21:14

Dalcor píše:Hele železnice je od slova železná kolejnice, tohle je blesková kolejnice, takže?

No jasan oni mají v Eberronu spoustu autodráh, aby pojmenovali Lightning rail bleskodráhou :roll:

Proř se železnici neříká železodráha, to by mě teda zajímalo. Třeba tím, že to slovo vzniká z něčeho jiného a asi v úplně jiné době.
Vždyť dráha se normálně ve smyslu železníce používá. Jedu vlakem. Jedu dráhou. Tak co je za problém? Nechci se hádat. Neříkám že Bleskolej je úplně špatná, ale Bleskodráha mi zní o dost lépe.
Metagame - Blog o stolních RPG: historie, teorie, indies, oldies...
Oblíbené hry: Old DnD/retro clones, Over the Edge, VtM, Střepy snů, Polaris
Hraju: Advanced Dungeons and Dragons 1E, Dungeon Crawl Classics
Hraješ? Anotuj! $:)

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 7. 6. 2006, 21:18

Mně se nejvíc líbí Bleskolej, protože to tak nějak sedne. Ale i ostatní varianty jsou zajímavé.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 15. 6. 2006, 22:39

nevim no --- příde mi, že jestli má překlad simulovat jazyk ňákýho jinýho světa, musí počítat taky s etymologií těch slov. nemam pocit, že by někdo dal něčemu název bleskolej, kdyby chtěl vystihnou to, co to má označovat. na tomhle slovu je zajímavá ta shoda blesKO KOlej... ale příde mi trapný to kvůli tomu použít... :roll:

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5794
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Příspěvek od Alef0 » 16. 6. 2006, 06:58

Lightning Rail

Bleskoľaj.

Chapem, ze je to isty druh kalku, ale preco nie?


(Zial, v slovencine existuje ,,dráha" v zmysle ,,zeleznica" len ako velmi zastarale slovo (to tak povie mozno moja babka))-

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host