Tvorba klíče pro PC hru Baldur's Gate
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18482
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Mno nevím, ale když je to revise, tak by to podle mě mělo být trochu víc než pravopisné korektury a kosmetické změny věcí typu "Werewolf = Vlkodlak; Wolfwere = taky Vlkodlak"
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18482
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Bugbear * Skřetvěd * Gobr * 2e
To v BG někde je?
Crawler * (není) * Plazivec * 2e
Tady nějak nechápu... překlad v BG není, takže co revidovat?
Hamadryad * Hamadryáda * -
Co je čí verse?
Horror * Děs * -
Taktéž
Knight * Rytíř * -
Eugh? Ale asi bych to přeložil jako... "arkánozloděj"
Slime * (není) * Sliz * 2e, 3e hlen
když tam není, proč revidujeme?
-------------------------------------------------------------------
Doppleganger * Doppleganger, měňavec * Dvojník * 2e, ethereal doppelganger - éterický měňavec
Mno... proč nechávat to německé hnusné slovo...
Ettercap * Ettercap * Pavoučník * 2e, pavoukovec
Přeložit
Fiend * Ïábel * Ïas * 3e, 2e Pit Fiend - Hlubinný démon
Tady byla slušná diskuse, jak přeložit slovo Fiend... šlo o to, že DnD rozlišuje Fiends na Demons (Abbys, Chaos) a Devils (Baator, Řád), takže si myslím, že Ïas je dobré slovo, kterým tu distinkci zachováme
Ghast * Ghast * Hrůz * 2e, ghast
Ani jedno slovo v ani jednom jazyce není, ale Ghast je asi narážka na Ghost i Ghoul... chtělo by to přeložit
Hobgoblin * Skurut * Skurut * d20, 2e hobgoblin
Tady se neshodnou jen edice, že? Tak bych asi nechal Skurut
Invisible Stalker * Neviditelný stopař * Neviditelný stopař * d20, 2e Neviditelný lovec
Mno... tady je to mně osobně celkem jedno... záleží na tom, co chceme... zda se revisí co nejvíce sjednotit nebo něco jiného
Ooze * Sliz * Hlen * 2e, 3e sliz
Tady by to chtělo konsultovat bestiář... hlen je každopádně odpornější
Watcher * Hlídač * Pozorovatel * 2e
A spíš hlídá nebo spíš pozoruje?:)
Wolfwere * Vlkodlak * Dlakovlk * 2e
Když je Werewolf Vlkodlak, chtělo by to nějak odlišit, ne?
Wyvern * Wyvern * Vyverna * 2e
Tady se raději počešťuje, pokud jde o anglosaská slova
Xvart * Xvart * -
Mno fakt nevím... vždycky mě to slovo iritovalo
Nechce se vyjádřit ještě někdo jiný?
To v BG někde je?
Crawler * (není) * Plazivec * 2e
Tady nějak nechápu... překlad v BG není, takže co revidovat?
Hamadryad * Hamadryáda * -
Co je čí verse?
Horror * Děs * -
Taktéž
Knight * Rytíř * -
Eugh? Ale asi bych to přeložil jako... "arkánozloděj"
Slime * (není) * Sliz * 2e, 3e hlen
když tam není, proč revidujeme?
-------------------------------------------------------------------
Doppleganger * Doppleganger, měňavec * Dvojník * 2e, ethereal doppelganger - éterický měňavec
Mno... proč nechávat to německé hnusné slovo...
Ettercap * Ettercap * Pavoučník * 2e, pavoukovec
Přeložit
Fiend * Ïábel * Ïas * 3e, 2e Pit Fiend - Hlubinný démon
Tady byla slušná diskuse, jak přeložit slovo Fiend... šlo o to, že DnD rozlišuje Fiends na Demons (Abbys, Chaos) a Devils (Baator, Řád), takže si myslím, že Ïas je dobré slovo, kterým tu distinkci zachováme
Ghast * Ghast * Hrůz * 2e, ghast
Ani jedno slovo v ani jednom jazyce není, ale Ghast je asi narážka na Ghost i Ghoul... chtělo by to přeložit
Hobgoblin * Skurut * Skurut * d20, 2e hobgoblin
Tady se neshodnou jen edice, že? Tak bych asi nechal Skurut
Invisible Stalker * Neviditelný stopař * Neviditelný stopař * d20, 2e Neviditelný lovec
Mno... tady je to mně osobně celkem jedno... záleží na tom, co chceme... zda se revisí co nejvíce sjednotit nebo něco jiného
Ooze * Sliz * Hlen * 2e, 3e sliz
Tady by to chtělo konsultovat bestiář... hlen je každopádně odpornější
Watcher * Hlídač * Pozorovatel * 2e
A spíš hlídá nebo spíš pozoruje?:)
Wolfwere * Vlkodlak * Dlakovlk * 2e
Když je Werewolf Vlkodlak, chtělo by to nějak odlišit, ne?
Wyvern * Wyvern * Vyverna * 2e
Tady se raději počešťuje, pokud jde o anglosaská slova
Xvart * Xvart * -
Mno fakt nevím... vždycky mě to slovo iritovalo
Nechce se vyjádřit ještě někdo jiný?
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
-
- Příspěvky: 42
- Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
- Bydliště: www.sigil.cz
Můžete mi někdo něco říci k této potvoře?
Ettercap * Ettercap * Pavoučník * 2e, pavoukovec
Nevím co na ní říkají MM, ale v BG má s pavouky jen tu jedinou souvislost, že své oběti chytá do pavučin.
Neměl by tedy překlad navozovat vztah spíše k pavučinám než k pavoukům?
Pavoukovec je v češtině použité jméno, tuším řádu (taxonomicky), a je tudíž poněkud zavádějící?
EDIT: blbost, je to dokonce třída - http://cs.wikipedia.org/wiki/Pavoukovci
Vylézá mi z toho buď Pavučiník a podobné. Nebo něco na způsob mucholapky.
Ettercap * Ettercap * Pavoučník * 2e, pavoukovec
Nevím co na ní říkají MM, ale v BG má s pavouky jen tu jedinou souvislost, že své oběti chytá do pavučin.
Neměl by tedy překlad navozovat vztah spíše k pavučinám než k pavoukům?
Pavoukovec je v češtině použité jméno, tuším řádu (taxonomicky), a je tudíž poněkud zavádějící?
EDIT: blbost, je to dokonce třída - http://cs.wikipedia.org/wiki/Pavoukovci
Vylézá mi z toho buď Pavučiník a podobné. Nebo něco na způsob mucholapky.
- Vlasák
- Administrátor
- Příspěvky: 1419
- Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha
- Kontaktovat uživatele:
Tokkar:
Pavoučníci jsou ošklivá, dvounohá stvoření velmi dobře vycházející se všemi druhy obřích pavouků. Obdobně jako pavouci, kteří v jejich okolí často žijí, nejsou pavoučníci příliš inteligentní. Jsou vašk velmi mazaní, krutí a hlavně dovední v nastražování pastí; nutno říct, že opravdu smrtících pastí.
Jed vylučovaný pavoučníkem je vysoce jedovatý a velmi podobný jedu obřích pavouků.
S pavouky pavoučníci spolupracují, používají jejich pavučiny pro tvorbu pastí a když někoho takhle společně dostanou, tak se z něj i s pavoukem společně nažerou
Jinak - pavoučník vyloženě netvoří pavučiny. Vylučuje vlákno, z něhož teprve tvoří různé, řekněme mechanismy - vlákna, škrtidla, kladky, atp. Není to klasická pavučinová síť, rsp. pavučina.
Takže je to spíš tak, že pavoučník je jakýsi pavoučí spřízněnec, který má s pavoukem mnoho společných rysů a jistou loajálnost a přízeň
Pavoučníci jsou ošklivá, dvounohá stvoření velmi dobře vycházející se všemi druhy obřích pavouků. Obdobně jako pavouci, kteří v jejich okolí často žijí, nejsou pavoučníci příliš inteligentní. Jsou vašk velmi mazaní, krutí a hlavně dovední v nastražování pastí; nutno říct, že opravdu smrtících pastí.
Jed vylučovaný pavoučníkem je vysoce jedovatý a velmi podobný jedu obřích pavouků.
S pavouky pavoučníci spolupracují, používají jejich pavučiny pro tvorbu pastí a když někoho takhle společně dostanou, tak se z něj i s pavoukem společně nažerou
Jinak - pavoučník vyloženě netvoří pavučiny. Vylučuje vlákno, z něhož teprve tvoří různé, řekněme mechanismy - vlákna, škrtidla, kladky, atp. Není to klasická pavučinová síť, rsp. pavučina.
Takže je to spíš tak, že pavoučník je jakýsi pavoučí spřízněnec, který má s pavoukem mnoho společných rysů a jistou loajálnost a přízeň
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18482
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
A už tedy víme, co přesně chceme? Opravit a doladit detaily nebo nějakou opravdovou širší revisi za účelem zlepšení překladu, eventuelně dokonce se co nejvíce přiblížit zdejšímu klíči pro sjednocení?
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
-
- Příspěvky: 42
- Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
- Bydliště: www.sigil.cz
2 Eleshar:
Když něco dělám, tak se to snažím dělat pořádně.
Já jsem user a byl bych rád, kdyby všude vládla jednotná terminologie.
Zároveň jsem však user, který už má nějaké termíny zažrané v paměti a nerad by je opouštěl.
Takže je na vás, abyste mě přesvědčili, že bych měl používat vaše překlady. Pokud budou vaše argumenty dobré, přijmu vaše termíny a uděláme jistý krok ke sjednocení terminologie.
Já však nejsem ten, kdo bude rozhodovat o tom jak to skončí, ale pokud zde přesvědčíte mne, pravděpodobně přesvědčíte i jiné, protože tohle je veřejná diskuse. (viz. ettercap)
Snad si z toho uděláš obrázek o tom co vlastně CHCEME.
*************************************************************
No a teď k těm sr....m.
A to máme:
1) Jelly * Rosol * dle 2e Rosol
- Mustard jelly * Rosol * -
- Ochre jelly * v BG1 Okrový rosol, v IWD1 Okrový sliz * Okrový rosol dle d20
2) Ooze * Sliz * dle 2e Hlen, dle 3e Sliz
- Gray Ooze * Šedý sliz * -
3) Slime * Sliz, hlen * dle 2e Sliz, dle 3e Hlen
- Fiission slime * Dělící sliz * -
- Green slime * Zelený hlen * dle 3e Zelený hlen
- Olive slime * v IWD1 Zelenkavý sliz
Takže shrnuto a podtrženo schizofrenie na třetí.
Jakou edici bychom tedy měly použít, abychom dospěli k nějakému konsensu? A především PROČ by to mělo být právě tak?
Když něco dělám, tak se to snažím dělat pořádně.
Já jsem user a byl bych rád, kdyby všude vládla jednotná terminologie.
Zároveň jsem však user, který už má nějaké termíny zažrané v paměti a nerad by je opouštěl.
Takže je na vás, abyste mě přesvědčili, že bych měl používat vaše překlady. Pokud budou vaše argumenty dobré, přijmu vaše termíny a uděláme jistý krok ke sjednocení terminologie.
Já však nejsem ten, kdo bude rozhodovat o tom jak to skončí, ale pokud zde přesvědčíte mne, pravděpodobně přesvědčíte i jiné, protože tohle je veřejná diskuse. (viz. ettercap)
Snad si z toho uděláš obrázek o tom co vlastně CHCEME.
*************************************************************
No a teď k těm sr....m.
A to máme:
1) Jelly * Rosol * dle 2e Rosol
- Mustard jelly * Rosol * -
- Ochre jelly * v BG1 Okrový rosol, v IWD1 Okrový sliz * Okrový rosol dle d20
2) Ooze * Sliz * dle 2e Hlen, dle 3e Sliz
- Gray Ooze * Šedý sliz * -
3) Slime * Sliz, hlen * dle 2e Sliz, dle 3e Hlen
- Fiission slime * Dělící sliz * -
- Green slime * Zelený hlen * dle 3e Zelený hlen
- Olive slime * v IWD1 Zelenkavý sliz
Takže shrnuto a podtrženo schizofrenie na třetí.
Jakou edici bychom tedy měly použít, abychom dospěli k nějakému konsensu? A především PROČ by to mělo být právě tak?
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18482
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Vzhledem k tomu, že naše klíče jsou z důvodů koherence a jednoty překladů všechny vesměs už pozavírané, tak občas prostě mezi 2. a 3. edicí budou rozdíly. Pokud bychom se tedy něčím měli řídit, navrhoval bych primárně druhou edici, protože byde logické, když hry z druhé edice budou mít stejný klíč jako DnD 2. edice.
Jinak k tématu: slizy a hleny. Zrovna tady si myslím, že jde o změnu pouze kosmetickou. Jedna se o potvory poměrně nedůležité a spíše doplňkové (zvláště v BG), takže si myslím, že je to zde úplně jedno, jak to bude... pokud se jméno přehodí podle místního klíček 2. edici, pochybuju, že si toho kdo všimne, natož že by mu to mělo vadit ("Ty vole, Lojzo, já jsem v pátek normálně pařil vole baldurzgejt a jak je tam ten buzík, když vylezeš vod koboldů vole, tak ten na mě neposlal dva hořčičný rosoly, ale normálně dva horčičný slizy vole!!!"). Tady bych to klidně přehodil. Ne že bych považoval některý překlad za lepší, ale pouze pro potřeby přiblížení klíčů.
A ettercap...
zřejmě od slova attercop (atter = jed; coppa = hlava), 1. význam - pavouk (zastarale), 2. význam - zlá člověk (severoanglicky)
viz http://dictionary.reference.com/search?q=attercop takže bych to určitě přeložil. Pavoučník/pavoukovec mi nepřipadá jako úplně špatný překlad, i když jsme si s etymologií nevyhráli asi tak jako u nynějších překladů nWoD. Pavoukovec je takové přirozenější pro jazyk (byť je to existující slovo, možná právě proto).
addendum: jinak jsem měl i jiné poznámky, například ogre = obr/zlobr... k tomu bych taky rád nějaké vyjádření, nevím, zda jsem přesvědčil
Jinak by možná bylo dobré se nejdříve zaobírat těmi konfliktními místy najednou, pak teprve dořešit ten zbytek.
Jinak k tématu: slizy a hleny. Zrovna tady si myslím, že jde o změnu pouze kosmetickou. Jedna se o potvory poměrně nedůležité a spíše doplňkové (zvláště v BG), takže si myslím, že je to zde úplně jedno, jak to bude... pokud se jméno přehodí podle místního klíček 2. edici, pochybuju, že si toho kdo všimne, natož že by mu to mělo vadit ("Ty vole, Lojzo, já jsem v pátek normálně pařil vole baldurzgejt a jak je tam ten buzík, když vylezeš vod koboldů vole, tak ten na mě neposlal dva hořčičný rosoly, ale normálně dva horčičný slizy vole!!!"). Tady bych to klidně přehodil. Ne že bych považoval některý překlad za lepší, ale pouze pro potřeby přiblížení klíčů.
A ettercap...
zřejmě od slova attercop (atter = jed; coppa = hlava), 1. význam - pavouk (zastarale), 2. význam - zlá člověk (severoanglicky)
viz http://dictionary.reference.com/search?q=attercop takže bych to určitě přeložil. Pavoučník/pavoukovec mi nepřipadá jako úplně špatný překlad, i když jsme si s etymologií nevyhráli asi tak jako u nynějších překladů nWoD. Pavoukovec je takové přirozenější pro jazyk (byť je to existující slovo, možná právě proto).
addendum: jinak jsem měl i jiné poznámky, například ogre = obr/zlobr... k tomu bych taky rád nějaké vyjádření, nevím, zda jsem přesvědčil
Jinak by možná bylo dobré se nejdříve zaobírat těmi konfliktními místy najednou, pak teprve dořešit ten zbytek.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
Ogre - při korekturách - resp rovnání textu Planiny Ledového větru k našemu klíči jsem používal obry a pro Gianty slovo gigant jak je v překladovém klíči! Nebo alespoň bylo
EDIT a prácě jsem si všiml že ot někdo změnil, navic ponechaj jazyk Giant jako gigantštinu, tak jsme zmatenej jak lesní včelka ve městě, do hajzlu. Takže teď můžu psát Fantom Printu, sorry udělejte změnu, spletl jsem se.
Takže jak to bude?
EDIT a prácě jsem si všiml že ot někdo změnil, navic ponechaj jazyk Giant jako gigantštinu, tak jsme zmatenej jak lesní včelka ve městě, do hajzlu. Takže teď můžu psát Fantom Printu, sorry udělejte změnu, spletl jsem se.
Takže jak to bude?
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
-
- Příspěvky: 42
- Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
- Bydliště: www.sigil.cz
ad. hleny, slizy a rosoly
ad. ogre - v tomhle já osobně mám jasno. Ogre pro měl vždy byl, je a bude Zlobr a asi nejen pro mě. Uvidíme. A pro doplnění, giant je obr.
Ale jak už jsem psal, já o tom rozhodovat nehodlám.
ad. ettercap - argumenty pro pavoučníka jsou přesvědčivé.
2 Dalcor: tak tuhle situaci ti nezávidím. Vždyť řikám, že je v tom chaos a když už se v tom nevyznáš ani ty, tak to bude pravda.
Tohle považuji za dobrý důvod.Eleshar_Vermillion píše:.. Pokud bychom se tedy něčím měli řídit, navrhoval bych primárně druhou edici, protože byde logické, když hry z druhé edice budou mít stejný klíč jako DnD 2. edice.
Souhlas. Taky by mně zajímalo jaký je mezi nimi vlastně rozdíl.Eleshar_Vermillion píše:Tady by to chtělo konsultovat bestiář...
ad. ogre - v tomhle já osobně mám jasno. Ogre pro měl vždy byl, je a bude Zlobr a asi nejen pro mě. Uvidíme. A pro doplnění, giant je obr.
Ale jak už jsem psal, já o tom rozhodovat nehodlám.
ad. ettercap - argumenty pro pavoučníka jsou přesvědčivé.
2 Dalcor: tak tuhle situaci ti nezávidím. Vždyť řikám, že je v tom chaos a když už se v tom nevyznáš ani ty, tak to bude pravda.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20838
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Co se názvů potvor týče...
Předloni jsme sjednotili názvy potvor ve 2e i ve 3e (viz toto téma). Bytosti uvedené v klíči na www.d20.cz platí tedy i pro ADnD.
Tokkar: na některých místech cituješ staré názvosloví 2e z dob před sjednocením. Není mi jasné, kdes k němu přišel
Předloni jsme sjednotili názvy potvor ve 2e i ve 3e (viz toto téma). Bytosti uvedené v klíči na www.d20.cz platí tedy i pro ADnD.
Tokkar: na některých místech cituješ staré názvosloví 2e z dob před sjednocením. Není mi jasné, kdes k němu přišel
-
- Příspěvky: 42
- Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
- Bydliště: www.sigil.cz
Jak jsem již několikrát avizoval, všechna data týkající se potvor jsou z databází na www.d20.cz.Markus píše:Tokkar: na některých místech cituješ staré názvosloví 2e z dob před sjednocením. Není mi jasné, kdes k němu přišel
Je snad i jiné místo, kde máte FINÁLNÍ klíč zahrnující i monstra?
A jelikož netuším, že kdy nějaké "sjednocení" vůbec kdy proběhlo, uvádím raději všechny termíny, které na mě vyhledávač vyplivne.
Takže máme všechna data pěkně pohromadě. A doufal jsem, že když ne já, tak Vy se v nich vyznáte. A přeložíte mi to tak, jak to chcete mít přeloženo.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20838
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Samozřejmě se v nich vyznáme
Klíč pro druhou edici ADnD
Klíč pro svět Forgotten Realms
Uvinerzální klíč bytostí pro všechny edice (A)DnD
Uvádět odkazy i na jiné klíče (např. starý, nesjednocený klíč bytostí) je sice milé, ale je to více kontraproduktivní než užitečné [/url]
Klíč pro druhou edici ADnD
Klíč pro svět Forgotten Realms
Uvinerzální klíč bytostí pro všechny edice (A)DnD
Uvádět odkazy i na jiné klíče (např. starý, nesjednocený klíč bytostí) je sice milé, ale je to více kontraproduktivní než užitečné [/url]
-
- Příspěvky: 42
- Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
- Bydliště: www.sigil.cz
No ještě abyste se v nich nevyznali, když jste autoři.
První odkaz - je a) mrtvý a za 2) vede na d20
druhý odkaz - tyto klíče monstra neobsahují
třetí odkaz - tak tohle je předpokládám sjednocená monstrózní definitiva, sláva máme jasno. Pokusím se data aktualizovat.
EDIT: aktualizováno - takže teď najdete v seznamu i poznámku d20 pokud je termín ve "sjednoceném" klíči
Ale jak sis Markusi sám všiml. Mnozí účastníci dosavadní debaty o zvířátkách argumentovali slovy: "hra je 2e, použij 2e klíč"
Že by v tom neměli jasno? Stejně jako já až dosud?
Ne, nebudu tě štvát i když mě to přímo pobízí. Nechci abychom se tu hádali.
Pochop, že však očekávám, že mi někdo vysvětlí co mám tedy použít.
2e? nebo "sjednocený"? Zatím si docela odporujete.
První odkaz - je a) mrtvý a za 2) vede na d20
druhý odkaz - tyto klíče monstra neobsahují
třetí odkaz - tak tohle je předpokládám sjednocená monstrózní definitiva, sláva máme jasno. Pokusím se data aktualizovat.
EDIT: aktualizováno - takže teď najdete v seznamu i poznámku d20 pokud je termín ve "sjednoceném" klíči
Ale jak sis Markusi sám všiml. Mnozí účastníci dosavadní debaty o zvířátkách argumentovali slovy: "hra je 2e, použij 2e klíč"
Že by v tom neměli jasno? Stejně jako já až dosud?
Ne, nebudu tě štvát i když mě to přímo pobízí. Nechci abychom se tu hádali.
Pochop, že však očekávám, že mi někdo vysvětlí co mám tedy použít.
2e? nebo "sjednocený"? Zatím si docela odporujete.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti