Tvorba klíče pro PC hru Baldur's Gate

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
Bydliště: www.sigil.cz

Tvorba klíče pro PC hru Baldur's Gate

Příspěvek od Tokkar »

Baldur's Gate
Tuhle počítačovou hru asi mnozí z vás znají a pokud jste ji hráli v češtině, pak to bylo díky Adamu Rambouskouvi a jeho překladatelskému týmu *hluboká poklona až na zem*.

Jelikož na Sigilu "nemáme co dělat", uvažujeme o revizi Adamova překladu s přiměřeným přiblížením textu hry finálním klíčům, které tady díky úsilí mnohých vznikly.

K tomu je ovšem třeba vytvořit překladatelský klíč z prostředí samotné hry, protože mnohé názvy stávající klíče vůbec neobsahují a nebo se poněkud liší.

Doufáme, že nám pomůžete a že se konstruktivně připojíte k tvorbě překladového klíče pro Baldur's Gate. Za to vám dík.

P.S.: Prosím dále o maximální možnou kázeň vylučující OT či dokonce spamování, abychom tak udrželi přehlednost tématu a popřípadě ušetřili moderátorům práci.
Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar »

TAk jsem si dal trochu práce se srovnáním Adamova překladového klíče a FR klíče CzechDnd, resp. klíčů na D20. A tohle z toho vylezlo.

Vysvětlivky:
Stejné. Není třeba řešit.
Není v klíčích. Navrhujte překlad nebo se vyjadřujte k stávajícímu stavu.
Rozdílné. Je třeba najít kompromis.
Sloupce: Original - Adamův překlad - překlad z PK. V závorkách () je počet hlasů.

Zeměpisné názvy:
Baldur's Gate - Baldurova Brána - Baldurova Brána
Candlekeep - Svítící tvrz () - Svícmark (/)
Cloak Wood - Zahalený les - Zahalený les
Cloud Peaks - Mračné vrchy () - Oblačné štíty (/)
Friendly Arm - Přátelská náruč - Přátelská náruč
Waterdeep - Hlubina - Hlubina
Wood of Sharp Teeth - Les Ostrých zubů - Les Ostrých zubů

není v CzechDnD klíči:
Black Dragon Gate - Brána Černého draka
Hall of Wonders - Síň zázraků
High Hall of Wonders - Velká síň zázraků
High Hedge - ??
Lady's Hall - Síň Dámy
Red Canyons - ??
Sword Coast - Mečové pobřeží
Temple of Oghma - Ogmův chrám
Temple of Wisdom - Chrám moudrosti
Ulgoth's Beard - Ulgothův Vous
Undercellar - Katakomby
Wandering Eye - Toulavé oko (loď)
Wyrm's crossing - Wyrmův přechod

Hospody: - nejsou v CzechDnD klíči
The Red Sheaf - U Rudé otepy
The Burning Wizard - U Ohnivého čaroděje
The Jovial Juggler - U Veselého kejklíře
Belching Dragon Tavern - Krčma U Chrlícího dráčka
Blushing Mermaid - U Stydlivé mořské panny
Blade and Stars Inn - Hostinec U Čepele a hvězd
Splurging Sturgeon Inn - U Rozmařilého jesetera
Three Old Kegs Inn - U Tří starých sudů
Elfsong - Elfí píseň
Sorcerous Sundries - Čarodějné rozmanitosti
Helm and Cloak - U Helmy a pláště
South Lantern - Jižní lucerna
The Northern Light - U Polární záře
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 23. 5. 2006, 13:11, celkem upraveno 6 x.
Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar »

Vysvětlivky:
Stejné. Není třeba řešit.
Není v klíčích. Navrhujte překlad nebo se vyjadřujte k stávajícímu stavu.
Rozdílné. Je třeba najít kompromis.
Sloupce: Original - Adamův překlad - překlad z PK. V závorkách () je počet hlasů.

Seskupení:
Flaming Fist - Ohnivá pěst () - Planoucí pěst (/)
Iron Throne - Železný trůn - Železný trůn
Harpers - Harfeníci - Harfeníci
Merchant’s League - Kupecký svaz (/) – Kupecká Liga () v d20
Seven Suns - Sedm sluncí (/)– Sedmero sluncí ()
Zhents,Zhentarim - Zhentové, Zhentarimové (/) – Zent, Zentarim () v d20


není v CzechDnD klíči:
Black Talon - Černé drápy
Chill - Chlad
Shadow Thieves - Stínoví zloději
Shadow Druids - Stínoví druidové
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 22. 5. 2006, 16:17, celkem upraveno 5 x.
Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar »

Upozorňuji, že jména potvor nejsou zahrnuta ve FINÁLNÍM klíči FR a proto používám pro srovnávání databázi na D20.

Data jsou uspořádana do čtyř sloupců oddělených *. Pokud má řadek * méně, tak data v posledních sloupcích chybí.
V datech se vyskytuje ještě pátý sloupec, který se ovšem v tomto výpisu maskuje jako tučný řádek s "rodovým" jménem. Více dále.

To co máte níže je kompletní výpis všech potvor přímo ze zdrojů hry BG1+TotSC.
K tomu je srovnání buď existujících nebo neexistujících ekvivalentů z databazí na D20. To jest mě naprosto nesrozumitelný slepenec překladů 2e, 3e a "sjednoceného"-d20. Těžko si pak vybrat, který ekvivalent je ten pravý. Já až tak nemusím, ale Vy se v tom doufám vyznáte.

Jelikož jsem se snažil poněkud systematicky myslet na budoucnost, jsou uvedeny i případně se vyskytující alternativy, abyste si (pokud budete chtít) mohli udělat pořádek i ve vašich klíčích, do kterých já osobně nehodlám jakkoliv zasahovat. např. zde
Doppleganger * Doppleganger, měňavec * Dvojník * 2e, ethereal doppelganger - éterický měňavec
Co tento řádek znamená?
1) i v BG1 se nekonzistentně vyskytují dvě verze překladu: doppleganger a měňavec
2) zrovna tak se nekonzistence objevují i na D20: dvojník, měňavec

Dále je to rozděleno podle "rodových" jmen, které se asi budou řešit primárně a následně "druhových" jmen, které se zřejmě budu řešit posléze. Proto je třeba zvýrazněno problémové vyrazivo u Jelly, Slime a Ooze, kde se nejdříve dohodneme co je co a pak teprve budem řešit, jestli je to zelený nebo jaký. I když tady to doufám nebude problém. Př.:
Dog * Pes * Pes * d20
/blink * blikající * mihotavý * 2e
Nejprve je tučný řádek s "rodovým" jménem a následuje ho řádek s "druhovým" jménem úvozený /.
Čti: blink dog * blikající pes * mihotavý pes * 2e

A pak tu máme speciality, které prostě ve vašich klíčích nejsou.
Ale protože jsem se snažil pracovat systematicky, dovolil jsem si je ve výpisu také uvést. A co s nimi. Máte jedinečnou možnost se k problému vyjádřit, najít všem vyhovující řešení, které si případně zařadíte do svých klíčů. Viz. Hamadryad nebo Horror.

A nakonec tu máme opakující se "druhová" jména, která by také chtělo konsolidovat. Př. chief, chieftan, elite .... atd.

Zájemcům poskytnu *.XLS soubor, který je OC přehlednější. Čarovat na fóru neumím.

Vysvětlivky:
Stejné. Není třeba řešit.
Není v klíčích. Navrhujte překlad nebo se vyjadřujte k stávajícímu stavu.
Rozdílné. Je třeba najít kompromis.
Sloupce: Originál "rodové" /"druhové" jméno* Adamův překlad * překlad z PK na d20 * poznámka.

Monstra:
Original * BG1 * PK * Pozn.
Ankheg * Ankheg * Ankheg * 2e i d20

Banshee * Bánší * Bánší * 2e i d20
Basilisk * Bazilišek * Bazilišek * 2e i d20
/greater * větší * -
/lesser * menší * -
Bear * Medvěd * medvěd * d20
/black * černý * -
/brown * hnědý * -
/cave * jeskynní * -
/mountain * horský * -
/polar * lední * lední * d20
Bugbear * Skřetvěd * Gobr * 2e i d20
/chief * chief * -
/chieftan * náčelník * -
/elite * elitní * -
/shaman * shaman * -
/veteran * veterán * -
Crawler * (není) * Plazivec * 2e i d20
/carrion * Mrchožrout * Mrchožrout * 2e, v d20 mrchodravec
/crypt * Kryptolez * -
Dog * Pes * Pes * d20
/blink * blikající * mihotavý * 2e i d20
/war * válečný * -
/wild * divoký * -
Doppleganger * Doppleganger, měňavec * Dvojník * 2e i d20, ale ethereal doppelganger - éterický měňavec
/greater * větší * -
Dragon * Drak * Drak * 2e i d20
/forest * lesní * -
Elemental * Elementál * Elementál * 2e i d20
/Efreeti * Ifrít * Ifrít * 2e i d20
/fire * ohnivý * ohnivý * d20
Ettercap * Ettercap * Pavoučník * 2e, v d20 pavoukovec
Fiend * Ïábel * Ïas * 3e i d20, 2e Pit Fiend - Hlubinný démon
/mirror * zrcadlový * -
Flind * Flind * Flind * 2e i d20
Gibberling * Divous * Jektal * 2e i d20
/diseased * otrávený * -
Ghast * Ghast * Hrůz * 2e, v d20 ghast, hra IWD používá překlad Běs
/greater * vyšší * -
Ghost * Duch * Duch * 2e i d20
Ghoul * Ghůl * Ghúl * 2e i d20
/greater * velký * -
Gnoll * Gnoll * Gnol * 2e i d20
/elite * elita * -
/chieftan * náčelník * -
/slasher * rozřezávač * -
/veteran * veterán * -
Golem * Golem * Golem * d20
/flesh * z masa * masný * d20
/stone * kamenný * kamenný * d20
Hamadryad * Hamadryáda * -
Hobgoblin * Skurut * Skurut * d20, 2e hobgoblin
/elite * Elitní jednotka * -
/Chill * Chladu * -
Horror * Děs * -
/battle * bojový * -
/helmed * obrněný * -
Invisible Stalker * Neviditelný stopař * Neviditelný stopař * d20 (ale dune stalker-písečný lovec, phantom stalker-přízračný lovec), 2e Neviditelný lovec
Jelly * Rosol * Rosol * 2e i d20
/mustard * rosol * -
/ochre * okrový * okrový * d20
Knight * Rytíř * -
/demon * démonický * -
/ghost * Přízrak rytíře * -
/undead * nemrtvý * -
/white * bílý * -
Kobold * Kobold * Kobold * 2e i d20
/commando * Koboldí komando * -
Nereid * Nereid * Nereida * 2e i d20
Ogre * Obr * Zlobr * d20
/berserker * berserker * -
/half * půlobr * půlogr * 2e, v d20 půlzlobr
/mage * mág * zlobří mág * d20
Ogrillon * Ogrillon * Ogrilon * 2e i d20
Ooze * Sliz * Hlen * 2e, v d20 a 3e sliz
/gray * šedý * šedý sliz * d20
Phoenix * Fénix * Fénix * 2e
/guard * Strážný Fénix * -
Revenant * Revenant * Revenant * 2e, v d20 Mstitel
Sirine * Sirine * Siréna * 2e
/queen * Královna sirén * -
Slime * Sliz, hlen * Sliz * 2e, 3e i d20 hlen
/fission * Dělící sliz * -
/green * Zelený hlen * Zelený hlen * 3e
Skeleton * Kostlivec * Kostlivec * 2e i d20
/warrior * válečník * válečník * 2e i d20

Spider * Pavouk * Pavouk * -
/astral phase * astrální * -
/giant * obří * -
/huge * velký * -
/phase * mizící * fázový * 2e i d20
/sword * mečový * mečový * 2e i d20
/wraith * přízračný * -
Tasloi * Tasloi * Tasloi * 2e i d20
Watcher * Hlídač * Pozorovatel * 2e
Werewolf * Vlkodlak * Vlkodlak * 2e i d20
/greater * velký * -
Wolf * Vlk * Vlk * d20
/dire * hrozný lítý d20
/dread * hrozný * -
/vampiric * upíří * -
/winter * zimní * sněžný * d20
Wolfwere * Vlkodlak * Dlakovlk * 2e i d20
/greater * velký * -
Worg * Vrrk * Vrrk * 2e i d20
Wyvern * Wyvern * Vyverna * 2e i d20
/baby * malý * -
/greater * velký * -
Xvart * Xvart * -
Zombie * Zombie * Zombie * 2e i d20
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 25. 5. 2006, 15:39, celkem upraveno 21 x.
Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar »

Vysvětlivky:
Stejné. Není třeba řešit.
Není v klíčích. Navrhujte překlad nebo se vyjadřujte k stávajícímu stavu.
Rozdílné. Je třeba najít kompromis.
Sloupce: Original - Adamův překlad - překlad z PK. V závorkách () je počet hlasů.

Osobní jména:
Firebead Elvenhair (mág v Candlekeep) - ??
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 22. 5. 2006, 16:41, celkem upraveno 2 x.
Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar »

rezerva
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18482
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Jedná se předpokládám jen o Baldur's Gate 1, že?

Takže já se zkusím vrhnout na ty věci, kde je spor:

Candlekeep - Svítící tvrz - Svícmark
Myslím si, že Svícmark je trošku elaborovanější název než Svítící tvrz. Odkazuje na tu svíčku v názvu a vůbec to budí víc dojem místa, které je zasvěceno studiu při svíčkách než Svítící tvrz, která může být klidně palácem bohů dobra.

Cloud Peaks - Mračné vrchy - Oblačné štíty
Mno... tak tady si netroufám soudit, oboje se dá asi použít pro pojmenovanou skutečnost... Oblačné štíty jsou básničtější, ale otázka je, zda to je potřeba. Ale když chcete revidovat, tak byste měli revidovat :>;o) .

Zhents,Zhentarim - Zhentové, Zhentarimové – Zent, Zentarim v d20
Víc se mi líbí varianta s H... zní temněji (když se to H vysloví)

Seven Suns - Sedm sluncí – Sedmero sluncí
Tady mi taky bohužel zní lépe "jdu k Sedmi sluncím" než "jdu k Sedmeru sluncí"

Merchant’s League - Kupecký svaz – Kupecká Liga v d20
Kupecká liga?! Pardon, co že to chceme revidovat?!

Flaming Fist - Ohnivá pěst - Planoucí pěst
tady mi zní přirozeněji Ohnivá pěst (Čech by to řekl spíš), ale to je asi tím, že to tak znám... Planoucí je přesnější... kdyby chtěli Ohnivou, bylo by to Firefist

gibberling – divous – jektal
Jektal myslím celkem dobře postihuje toho tvora i v BG, kde vydává myslím takový veselý zvuk...

ghoul - ghůl – ghúl
Ghúl je správně, Ghůl je špatně... pravopisná norma, není co dodat

ogre - obr – zlobr
Jsem pro zlobra, protože Obr je spíš Giant (Fire Giant z Throne of Bhaal, se kterým se při prvním překladu BG 1 asi moc nepočítalo)
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar »

Eleshar_Vermillion píše:Jedná se předpokládám jen o Baldur's Gate 1, že?
Toť otázka? V prvopočátku rozhodně jen BG1, ale co když později i BG2.
Moc-li by to měnilo na daném problému?
Systematičtější přístup by byl brát v potaz celou serii.
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 22. 5. 2006, 16:04, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18482
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Mno právě... já si myslím, že brát celou sérii by bylo možná... hm, podstatně větší sousto, ale na druhou stranu to možná není úplně od věci, bude to kompletnější. Nějak si už přesně nevybavuju přesnou vazbu všemidíly (tedy příběhově ano), ale jak moc jsou provázané terminologií a jak se v ní místy liší...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar »

Inu obé překládal Adamův tým, i když pokaždé OC tvořen jinými lidmi a s jinými korektory. Já to bohužel nemohu posoudit. Časem se tu k tomu doufám někdo fundovaně vyjádří.
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 22. 5. 2006, 16:50, celkem upraveno 1 x.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20838
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Na tomhle místě bych rád podotknul, že CzechDnD finální klíče se za žádných okolností měnit nebude. Od toho je finální, neměnný.

Takže hledání kompromisu nebude ani tak v tom, jestli se změní klíč BG nebo klíč "náš". Změnit se může totiž jenom klíč BG.
Pokud se v některých bodech neshodneme, tak bude rozdíl mezi překladem BG a překlady papírových RPG.

Prosím, neberte to nijak zle. Ale prostě jednou se řeklo: "tak a dost, odeť do neměníme". A toho bysme se taky měli držet.
Žádosti o změnu klíče nikdy neskončí. Kdyby se klíč neustále měnil, nikam bychom se nedostali.
Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 14:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar »

Ano. Souhlasím. Tak jsem to pochopil já a jistě to tak pochopí i jiní.
Téma se jmenuje klíč pro BG. Upozornění pro všechny co si toho snad nevšimli. Dík Markusi, tohle asi bylo třeba zdůraznit.

A ještě vysvětlení. Některé termíny jsou ve hrách BG tak zdomácnělé, že by většina hráčů asi jen těžko přistoupila na jejich změnu.
Např. Markusem zmíněný příklad Underdark - Podtemno - Temné říše

Proto chtě nechtě bude třeba udělat zmiňované kompromisy.
Eleshar píše:A asi by se nepodařilo revidenty klíče BG přesvědčit, abychom se pokusili o sjednocení, že...?
Ale ano. Jinak bychom sem asi vůbec nechodili, že? :wink:
Snaha o sjednocení tu rozhodně bude.
Eleshar píše:addendum: Zrovna za Temné říše budu bojovat do posledního muže, protože je to myslím můj návrh
Tak to je ASI předem prohraný boj. $D
Naposledy upravil(a) Tokkar dne 22. 5. 2006, 16:20, celkem upraveno 4 x.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 18482
Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion »

Mno pokud jsem si všiml, tohle je debata o revisi klíče k BG... nikoliv klíče Czechdnd. Přiznávám ale, že Kupecká liga je docela divná...

A asi by se nepodařilo revidenty klíče BG přesvědčit, abychom se pokusili o sjednocení, že...?

addendum: Zrovna za Temné říše budu bojovat do posledního muže, protože je to myslím můj návrh :-)=
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20838
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Kupecká liga je divná? A co je na ní divného?
Ottova encyklopedie píše:Liga = spolek, sdružení. Slova toho užívalo se v XVI. a XVII. stol. k označení politických spolků mezi jednotlivými státy neb knížaty, znamenalo tedy slovo [Liga] asi totéž, čemu se později počalo …
Viz například organizace jako "Liga pro lidská práva".

Chronologicky dřív vzniklo slovo liga jako označení pro spolek, teprve nedávno jako označení pro sportovní soutěž.
Eleshar píše:addendum: Zrovna za Temné říše budu bojovat do posledního muže, protože je to myslím můj návrh
Za Temné říše nebojuj, je to ztráta času. Mnohokrát bylo řečeno, že na počítači zůstane Podtemno.
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Tokkar píše:Inu obé překládal Adamův tým, i když pokaždé OC tvořen jinými lidmi a s jinými korektory. Já to bohužel nemohu posoudit. Časem se tu k tomu doufám někdo fundovaně vyjádří.
Průnik lidí překladů obou dílů není nijak moc velký, ale snaha o přenos termínů do BG2 tam byla - druhak oba překlady prošly už jednou revizí, kterou dělal tentýž člověk, takže i z téhle strany tam nějaká unifikace asi bude.
Jenže - nepřijde mi, že by tam mělo být tolik společných věcí. Odkazy na hlavní věci BG1 (Svícmark, Baldurova Brána, Mečové pobřeží), plus potvory, plus obecné FR věci ala Hlubina.

Temné říše - jo, Podtemno je jeden z pc trademarků. Kdybych se vrátil k historii - před, ufff, dvěma/třema (?) lety proběhla dohoda s Adamem, že pro své nové překlady (tehdy NWN) se pokusí lícovat s našimi klíči - pro nové termíny, pro některé už v dřívějších hrách přítomné, ale zcela marginální, no, a pak tam byly věci zaběhnuté, kterých nemělo cenu se dotýkat (Underdark) ;-)

Tuhle prováděnou revizi Adam bere jako alternativu ke své češtině - fanovsky dočeštěnou a upravenou - tudíž na ničem nelpí. Underdark je tedy teoreticky možná předělat - otázka je však v tom, že to bude novum i pro hráče, podobně jako třeba potenciální Svícmark. No, a zakopaný pes je v tom, jak moc velké novum se chce tou revizí přinést ;-)
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek
Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti