Tvorba klíče pro PC hru Baldur's Gate

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 1. 6. 2006, 15:02

Přesně tak, jde o výslovnost.
Polozlobr je přirozenější způsob, jak říct půlzlobr. Ano vyslovit po sobě hlásky "L+Z+L" je dost smrtící :wink:

Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 13:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar » 1. 6. 2006, 15:33

No popravdě ja v tom problém nemám.

Taky neříkám půlelf (jsou tam taky dvě L), ale půl-elf, půl-ork a tudíž i půl-zlobr.
Jen půlčík je výjimka.
Polozlobr je stráááášně dlouhé slovo. :wink:
Ale nechme to.
? Like a shadow on Sigil's street at moonless night ?

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13585
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 1. 6. 2006, 15:36

Jenže u půlelfa to oddělíš rázem a hlavně samohláskou. U půlzlobra je je slabikový předěl... Řekl bys "půlčlověk" nebo "poločlověk"?
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 13:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar » 1. 6. 2006, 16:45

Ještě jsem to nikdy neřekl, ale přednost dávám kratšímu půl-člověk.

Jediné co bych řekl je polotovar. $D
? Like a shadow on Sigil's street at moonless night ?

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13585
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 6. 2006, 18:54

Tak mě na Sigilu hluboce, ale hluboce zklamali, protože nakonec bude asi zachována varianta Doppleganger. Jen pro upřesnění... tato varianta není ani anglickým slovem, protože anglické slovo pochopitelně dodržuje původní pravopis doppleganger, eventuelně i vzělanější lidé budou psát umlaut nad A, ale to je detail. Autoři BG udělali pravopisnou chybu, kterou první překlad neobjevil narozdíl od nynější revise, ale stejně vítězí varianta, "na kterou jsou zvyklí," byť je evidentně nesprávná.

Demokracie je diktatura průměrnosti
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Sosacek
Příspěvky: 20627
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Příspěvek od Sosacek » 29. 6. 2006, 21:19

Proc potom delaji revizi? Na stavajici terminy jsou urcite jeste zvyklejsi.
1605: Anonymous member attempts to hack into British Parliament using only gunpowder.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13585
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 6. 2006, 21:22

No právě :roll: Je to zatím jen začátek, ale pokud z toho bude precedens, tak se od toho asi stáhnu, protože korektury si mohou jistě udělat sami...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 13:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar » 3. 7. 2006, 12:37

V rámci zachování korektnosti je myslím Eleshare na místě zmínit, že tuto skutečně zjevnou chybu autoři a posléze překladatelé BG převzali přímo od Wizardů z jejich MM.
V této souvislosti pak chápu, že Sigilští chtějí pokračovat v nastolené byť chybné linii. DnD celého světa vesele užívá chybný pojem doppleganger, výjimkou je pouze Finální překladový klíč CzechDnD.
Nehledě na to, že si tohoto úblbu až doposud nikdo nevšiml (včetně tebe).
A to už máte PK vyřešený. Myslím tedy, že Sigilská debata nad tímto pojmem je dostatečně hluboká (i díky tobě).

Sám víš, že já jsem pro překlad, ale uvažování svých spoluobčanů naprosto chápu a jejich názor jim nehodlám pohánět, nýbrž jej budu demokraticky respektovat. :wink:


A také nechápu tvou skepsi. Vždyť mnoho termínů z vašeho PK Sigil přejal.
? Like a shadow on Sigil's street at moonless night ?

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13585
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 3. 7. 2006, 23:42

Tady nejde o přejmutí, ale čistě o princip. Já nenutím, že to musí být náš "měňavec," ale proboha proč už to musí být doppleganger, když je to úplně blbě? Ano, ta chyba se vyskytla už v MM (a v danou chvíli sis toho všiml akorát ty), ale to nic nemění na tom, že je to chyba... a jak sám říkáš, "sigilští chtějí pokračovat v nastolené chybné linii". Mně prostě jde o správnost překladu, a té lze těžko docílit, když budeme kašlat na pravopis. To, že byla chyba v MM je pro autory hanba, naznačuje to, že neumějí pravopis. Stejně tak jako tvůrci BG, když si toho nevšimli.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Tokkar
Příspěvky: 42
Registrován: 4. 8. 2005, 13:26
Bydliště: www.sigil.cz

Příspěvek od Tokkar » 4. 7. 2006, 14:56

Ve všem, co jsi napsal, s tebou souhlasím.

Nepracuji však samostatně, nýbrž týmově, což sebou nese i jistá negativa.
Vzhledem k velmi malé možnosti dohody natolik rozdílných názorů, je demokratický princip asi jediný, který dospěje k nějakému závěru.
Někdy s výsledkem budu souhlasit, někdy ne, ale budu ho respektovat.
? Like a shadow on Sigil's street at moonless night ?

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host