Stránka 2 z 2
Napsal: 24. 3. 2006, 12:42
od Drizzt
Alnag píše:Drizzt mne ukřizuje, ale co přidat na konec -a?
Ne neboj, neukrizuju te... to vyslo z mody...
Ja osobne jsem pro panterice...
Napsal: 24. 3. 2006, 12:44
od Eleshar_Vermillion
Pravda, panteřice, že mi to nedošlo...
Napsal: 24. 3. 2006, 12:57
od Dryden
Inak akým rodom bola Guenhywar označovaná v originálnom texte? He alebo she?
Napsal: 24. 3. 2006, 18:23
od Drizzt
Dryden píše:Inak akým rodom bola Guenhywar označovaná v originálnom texte? He alebo she?
she
Napsal: 24. 3. 2006, 23:45
od Dalcor
Nie v prvych dieloch je to HE, tusim az od Legacy je to SHE,kazdopadne kanon rika ze je to Female Panther
Napsal: 25. 3. 2006, 15:32
od Eleshar_Vermillion
Čí kánon? Ono to "she" může být jazykový vývoj autora, který si uvědomil, že neutrální podmět se v angličtině označuje femininem (je to vidět dost v pravidlech DnD, kde je často v obecném textu věta typu "if priest casts spell on herself, she will become..." A je to u popisů povolání a kouzel, kde doopravdy není určeno, že je to muž či žena (mimo to by tam jinak bylo priestess).
A je tam nějak zdůrazňována ta feminita? Jako nějaké zoofilně erotické napětí mezi Drizztem a panteřicí? Tedy jestli to ženství má účel... Ono totiž v literatuře stejně jako v jazyce máme tendenci brát jako neutrální pohlaví muže, žena je něco speciálního (v jazyce generické maskulinum: ženy+muž=oni; ženy=ony). Tím teď neodkazuji na gender, to vůbec, pohrdám tím pseudovědním odvětvím, ale tohle je fakt... Prostě většina hrdinů je maskulinních, prvek ženství byl vložen jen jako zajímavost, stojí na něm třeba ve filmové tvorbě ženské detektivky, které jsou úspěšné prostě proto, že porušují to schéma... ta žena v nich je prostě nezvyklá, muž je mnohem generičtější a méně osobitý.
Napsal: 26. 3. 2006, 13:52
od Dalcor
Ano, v prvé ťadľ v FR CS je Guen popisovana jako FEMALE BLACK PANTHER. Cili dost divne by bylo mluvit jako o nem v ceskych knizkach, na druhou stranu mezi Drozztem a Guen je urcity vztah.
Napsal: 27. 3. 2006, 16:15
od Frael
Dalcore jak je to se Síní Mithrilu zdá se mi že je to takový divný. Je to množný číslo nebo jednotný?
Napsal: 27. 3. 2006, 18:11
od Drizzt
Co se Sini mitrilu? Jednoduche:
jedna Sin mitrilu
dve Sine mitrilu [ackoliv je ve FR stejne jenom jedna]...
Napsal: 27. 3. 2006, 19:45
od Frael
Jo díky já jenom že tam občas bylo něco typu: "...musíme osvobodit síně mé domoviny..." a pak něco jako "...je třeba najít síň Mithrilu...." což mě trochu zmátlo .. takže díky za vysvětlení
Napsal: 28. 3. 2006, 12:47
od Pan Bača
A "Síň Mithrilu" nebo "Mithrilová síň"? Protože česky by mělo být Mitrhilová, ne?
Napsal: 26. 4. 2006, 11:58
od Dalcor
Tak jsem poslal první díl k editorům, zajímalo by mě jak se k tomu postaví . V prvé řadě z náhradu Giant/Obr za Giant/Gigant, dále např Gwaeron Windstrom Gvaeron Bouřlivý či Bouřný. D8m vědět, od editorů to znova dostanu zpět
Napsal: 27. 4. 2006, 16:59
od Drizzt
Pan Bača píše:A "Síň Mithrilu" nebo "Mithrilová síň"? Protože česky by mělo být Mitrhilová, ne?
Ehm, Mitrilova sin... bez
H... kde jsi prisel k te Sini mitrilu?
Napsal: 2. 5. 2006, 20:53
od Pan Bača
Starý překlad od Návratu. Tam to je zásadně Síň mitrilu. A vlastně v tomhle tématu to používáte skoro všichni...
Napsal: 25. 9. 2006, 11:58
od Dalcor
Tak IWD je připraveno do sazby v revidovaném starém překladu, který jsme co se týče jmen nechali původně, ale některé DnD termíny byly upraveny