Forgotten Realms Icewind Dale Trilogy

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Forgotten Realms Icewind Dale Trilogy

Příspěvek od Dalcor » 19. 3. 2006, 15:14

Momentálně kontroluji před novým vydáním první knihu z trilogie Planina ledového větru.

Narazil jsem na nové výrazy nebo probelmatické várazy o kterých se tu zmíním.

V prvé řadě Nově:
Las Dineshere - Lac Dinešere
Bryn Shander - Bryn Šander

Potřebuji Hosttower of Arcane Arts (Hostitelská věž tajemných umění?)

Další výrazi budu postupně doplňovat

Dále co bych změnil Trackless sea není Bezestopé moře ale opravdu spíše Neprozkoumané moře.

A mám následující problém

Guenheyvar je samozřejmě samice, což je v této knize nejasné, ale z dalších to vyplyne. Proto musím všude její pohlaví změnit.
A teď jak to skloňovat,
A jak pracovat s textem když v jedné větě mluví jako "černý panter" a v následující Guenwhywar. Jde napsat černý panter seskočila z větve???
Víte co tím myslím?

Až budu mít čas sem přenést data ze svého počítače pak rozvedu další termíny.

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Příspěvek od Dryden » 19. 3. 2006, 22:47

No pokiaľ viem tak slovom panter sa označujú všetky tieto zvieratá, nie je žiadna panterka či panterica, viem len o samici pantera. Takže kľudne "čierny panter zoskočil".

Trackless sea - v preklade spred 9 rokov to bolo Neprebádané more.

Šander, Dinešere - s tým neporadím, som príliš zvyknutý na originál a na prvý český preklad. Okrem toho mi tie mená znejú dosť keltsky, to "š" sa mi tam proste nehodí.

Host tower znamená asi toľko ako "veža, kde sa prevádzkujú/ktorá zastrešuje magické umenia". Myslím, že úplne by postačilo "Veža magických umení", to "hostiteľská" na začiatku nepomáha, skôr ruší.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13711
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 21. 3. 2006, 22:40

Ta jména jsou taková hybridní... popravdě přepsat je do češtiny mi připadá nejlepší, ale bohužel je tu hluboce zakořeněná tradice je nepřepisovat... Kdyby se to tak dělalo vždycky... jenže ona jsou polokeltská, poloanglofonní, myslím, že možnosti jsou patřičné asi obě.

A co se Panter/Guenhwyvar týče, tak je to jednoduché... Guenhwyvar není černý panter ale... černá... ale teď co... panterka? panteřice? Panteřice se podle googlu používá méně (8 odkazů), zatímco panterka více (mnohem více odkazů, číslo nemá smysl, protože to z nepochopitelných důvodů házelo i cizí stránky, když jsem zadal, že chci jen české). Panterka mi ale zní moc jako punkerka, což je nevhodná asociace. Rozhodně to chce přechýlit. Eventuelně se tomu vyhnout použitím nějakého zevšeobecňujícího anaforika typu "šelma,..."
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 22. 3. 2006, 10:45

OK

dívám li se do překladovéjo klíče, všecjhna SH se překládají na Š. Nechám to an editorovi knihy, až k tomu budu psát své poznámky, každopádně to nechávám přepsané na Š.

Stajně tak to nechám an editorovi s ohledem na panterku

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Příspěvek od Dryden » 22. 3. 2006, 13:24

Ak sa to má písať tak, ako sa to číta, tak by bolo možno lepšie Lac Dinešer.

Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 18
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača » 22. 3. 2006, 16:37

A proč nenapsat černá kočka? Panterka ani panteřice mi osobně neznějí nijak vábně...

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13711
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 22. 3. 2006, 21:13

Protože černá kočka evokuje něco zcela jiného...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 18
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača » 23. 3. 2006, 08:40

To záleží na tom, jestli tam někdo to něco jiného vidět chce, nebo ne... přece když napíšu obrovská černá kočka se pomalu blížila, tak nevím, co by to mohlo znamenat jiného (zvlášť, když panter - vlastně nesprávný název pro jaguára a levharta - patří mezi velké kočky),.... ale panteřice zní blbě úplně, a panterka... to by se taky při rychlejším čtení mohlo stát, že se bude číst partnerka $P

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Příspěvek od Dryden » 23. 3. 2006, 10:47

No ale písať vždy "obrovská černá kočka", ked by to šlo vyjadriť slovom panter je dosť nepraktické. A prečo tam vlastne nemôže ostať panter? Veď nie všetky zvieratá majú použiteľný tvar pre ženský rod. Buďte radi, že Drizzt nemal samicu nosorožca, to by bol fukot pri preklade...

Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 18
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača » 23. 3. 2006, 10:58

já to taky nemyslel tak, že by to mělo být psáno pořád... záleželo by na situaci a na citu překladatele/korektora....ale jinak s tebou souhlasím.... taky bych byl pro, aby zůstal panter panterem a tu černou kočku jsem dal jako možnost výrazu v ženském rodě pro označení Guenhwyvary. (dá se to vlastně takhle napsat? Asi jo)

Uživatelský avatar
Frael
Příspěvky: 41
Registrován: 10. 3. 2006, 14:19
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Frael » 23. 3. 2006, 16:26

Myslím si, že lepší by bylo používat slova panter. Ženský rod od tohoto slova zní skutečně divně..
Nebo eventuelne neco jako napriklad : Samice pantera? no i kdyz to taky nezni zas tak dobre.. :>:o/
Život je hra a hra je život...

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13711
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 23. 3. 2006, 19:53

Určitě jde používat jen panter, ale tady je na to ženství tuším docela důraz, ne? A hlavně ono se to tady dost často asi bude střídat s tím jménem, takže bude doopravdy divné, když se bude každou větu měnit rod.

Guenhwyvar řekla Drizztovi: "vrrrr haf haf haf"
Drizzt odvětil "No tak, nejsi přeci pes," na což panter okamžitě reagoval dalším štěkáním...

nebo

Guenhwyvar skočila trpaslíkovi na záda, aby mu strhala maso z kostí, avšak trpaslík panterovi rychle uhnul, a ten spadl do hluboké propasti, ze které už nikdy...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 23. 3. 2006, 20:00

Eleshar... no já bych s tím problém neměl. Zvraťme celou situaci:

Alík řekl Drizztovi: "vrrrr haf haf haf"
Drizzt odvětil "No tak, nejsi přeci pes," na což kuna okamžitě reagovala dalším štěkáním...

Alík skočil trpaslíkovi na záda, aby mu strhal maso z kostí, avšak trpaslík kuně rychle uhnul, a ta spadla do hluboké propasti, ze které už nikdy...

Spíš je tam problém, že z toho jména není jasné, jestli je to kluk nebo holka. A to mátne. Takže bych ho nějak poženštil. Drizzt mne ukřizuje, ale co přidat na konec -a?
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13711
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 23. 3. 2006, 20:13

To není problém, -a tam být podle mě nemusí, ženskost se pozná tím, že se to nebude skloňovat, to vyplyne. Jinak tvůj příklad mi s odpuštěním zní ještě hůř než ten můj, nicméně myslím, že je zvykem přechylovat spíš na ženské než obráceně, ale tím bych se nezabýval. Panterka je zřejmě naprosto legitimní slovo... Mohu ještě zkusit jazykovou poradnu ÚJČ, ale to jsou jazykovědci a ne překladatelé, takže to možná k ničemu nebude...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Pan Bača
Příspěvky: 18
Registrován: 7. 12. 2005, 14:45
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pan Bača » 23. 3. 2006, 22:07

Tak nevím, dle pravidel češtiny by prý měla být spíš panteřice... -> lvice, tygřice.. což se ale mi osobně líbí míň jak panterka

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host