Stránka 2 z 3

Napsal: 16. 3. 2006, 16:01
od Vannax
Thracus píše:To je dobře že chci kampaň táhnout hlavně na trase Gulg - Tyr - smrt.
Neva, v Tyru mám spoustu známých. (Teda především v otrokárně :P )

Napsal: 16. 3. 2006, 16:14
od Thracus
Vannax píše: Neva, v Tyru mám spoustu známých. (Teda především v otrokárně :P )
Otroci v |Tyru byli propiuštěni. Je to první z ediktů co vydal Tithian poté co usedl na uprázdnivší se trůn. Ale než se tam dostaneš však já ti myšlenky na spolčování se vyženu z hlavy. :-)=

Napsal: 16. 3. 2006, 16:25
od Dryden
Ad Ringing Mountains

ringing má v angličnite aj význam zvučný, volajúci, takže - ak trocha posunieme význam - by to kľudne mohli byť Zvučiace hory, Duniace hory, Hory ozveny a pod.

Napsal: 16. 3. 2006, 16:47
od Thracus
Dryden píše:Ad Ringing Mountains

ringing má v angličnite aj význam zvučný, volajúci, takže - ak trocha posunieme význam - by to kľudne mohli byť Zvučiace hory, Duniace hory, Hory ozveny a pod.
úžasný, i když neumíte hrát hokej :P překládat umíte za tři. Dunící hory jsou to co bylo v novele. Dík.

Napsal: 25. 3. 2006, 11:02
od Thracus
Tož mě tak napadá, nemáte někdo ty tři knížky co vyšli v češtině? To by asi dost vyřešilo.

Napsal: 25. 3. 2006, 20:52
od Thracus
Takže další dva místopisy

Crescent Forest - ?Srpkovitý les?
Windbreak Mountains -

Napsal: 25. 3. 2006, 21:02
od Eleshar_Vermillion
Crescent forest - Les půlměsíce?
Windbreak mountains - Větrné štíty?

Napsal: 25. 3. 2006, 21:42
od Thracus
Eleshar_Vermillion píše:Crescent forest - Les půlměsíce?
ee, to je divný. to vyznívá jak kdyby tam bylo něco s měsícem, on ten les má fakt podobu srpu. Ale ty hory jsou dobrý.
A další kůň na dráze:
jak přeložit merchant house - napadá mě hanza, ale to je mimo, obchodní dům taky nebude to pravý

Napsal: 25. 3. 2006, 22:22
od Eleshar_Vermillion
A půlměsíc nemá tvar srpu?:))) Proč by se nemohl jmenovat podle toho?:)

Merchant house - no jo... je to obchodní dům... myslím, že je to správný překlad, jen bohužel význam se poněkud posunul...:/

Napsal: 25. 3. 2006, 23:48
od Dryden
Ak sa vám nepáči obchodný, tak čo tak Dom obchodníkov alebo Kupecký dom?

Napsal: 26. 3. 2006, 00:22
od Eleshar_Vermillion
Kupecký dům!!!

Napsal: 26. 3. 2006, 10:18
od Thracus
Díval jsem se na překlady od Medděda a ten uvádí kupecké rody.. Což je docela dobrý.
jinak ad. půlměsíčný les - Já neříkám že to je špatně, ale strašně mi to připomíná něco krásnýho a vznešenýho. On je to zatím spíš takovej parazit v podobě jungle, pomocí kterýho chce Lallai-puy získat božskou moc.

Napsal: 26. 3. 2006, 12:32
od Eleshar_Vermillion
Kupecké rody? Tak sakra, co to je? Samozřejmě, že to mohou být Rody a ne Domy, ale že to je ve významu Rod by chtělo uvést rovnou... Pod Merchant House si představím obchodní společnost (původní kupecký dům) a nikoliv rodinný podnik.

Napsal: 26. 3. 2006, 14:32
od Thracus
No v tom je právě prblém, že na Athasu je to dost nejednoznačný, někdy je tam merchant houses of Tillias - to by měl být rod, protože v Nybenayi jsou Tillians mezi aristokracií. Ale taky jsou tam Merchant house of Free Tyr nebo Tri-kreen Mechant House, což je v jednom případě město, co svrhlo krále-čaroděje a v druhém případě je to spíš Hansa z nových oblastí (viz. to vzorový dobrodružství v krabici).
jenže by to chtělo jedno slovo (třeba i dvě) co bude jednotný protože v realitě není rozdíl, jestli ten obchod je vedený na bázy rodové společnosti nebo obchodního seskupení několika různých individuí.

Napsal: 26. 3. 2006, 14:35
od Eleshar_Vermillion
v tom případě Kupecký dům