Velmi pustý a vyprahlý překladový klíč k DarkSunu

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 27. 3. 2006, 14:51

Kupecký dům Svobodného Tyru? Tri-khreenský kupecký dům?
Kdyby to bylo skutečně myšlený jako obchodní dům nebo kupecký dům, tak spíš použijou slovo "market" nebo nějakou kombinaci nebo spojení s tím slovem. Tady to má skutečně význam nějakýho svazu lidí, takže bych navrhoval pojem "kupecká lóže".
Samozřejmě můžete zase oponovat, že by tam, zase byl použitý výraz "loge", ale když nevyhovuje pojem ROD, tak Lóže je nejblíž tomu co by to mělo být.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13590
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 28. 3. 2006, 16:16

Však jsem vysvětloval, že obchodní dům původně nebylo místo, kam se jde jako do sámošky (market), ale obchodní svaz. U kupeckého domu to platí dodnes, kupecký dům není "místo, kde jsou kupci," ale jakýsi jejich svaz.

Kupecká lóže mi zní jako nějaká úroveň lóží v divadle (běžná lóže, kupecká l., královská l.,...) a když se na to díváme v druhém úhlu, tak je to moc kryptické...

Použil bych Kupecký dům nebo v nouzi Obchodní/kupecký svaz.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 28. 3. 2006, 16:30

Unii!!! Unii!!! Unii !!! :P

Thracus

Příspěvek od Thracus » 28. 3. 2006, 16:34

A teď babo (Dalcore, Vanaxi, apod) raď.

Thracus

Příspěvek od Thracus » 28. 3. 2006, 19:04

Pánové mám pro Vás smutnou zprávu. Vzhledem k tomu, že se mi do rukou dostaly knihy k SW d20 odkládám na chvíli diktafon do šuplíku a chápu se kniplu X-fighteru (někde tady na netu je moc krásný překlad)

Yoltan
Příspěvky: 12
Registrován: 19. 7. 2006, 18:22
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Yoltan » 8. 9. 2006, 07:19

Bud pozdraven Thracus,
doufam ze obcas ten knipl pustis a podivas se sem. Rad bych pomohl s tim prekladovim klicem. Tak jestli bys mi mohl stavajici verzi poslat.

Nevim jak jinak te kontaktovat a poprosil bych ostatni, kteri maji na tebe kontakt, at ti daji vedet.

Vsem velice dekuji za spolupraci.....Yoltan

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host