Velmi pustý a vyprahlý překladový klíč k DarkSunu

Pro systém ADnD a DnD vyšla spousta oficiálních herních světů, které se staly častým a oblíbeným cílem překladatelů.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 16. 3. 2006, 16:01

Thracus píše:To je dobře že chci kampaň táhnout hlavně na trase Gulg - Tyr - smrt.
Neva, v Tyru mám spoustu známých. (Teda především v otrokárně :P )

Thracus

Příspěvek od Thracus » 16. 3. 2006, 16:14

Vannax píše: Neva, v Tyru mám spoustu známých. (Teda především v otrokárně :P )
Otroci v |Tyru byli propiuštěni. Je to první z ediktů co vydal Tithian poté co usedl na uprázdnivší se trůn. Ale než se tam dostaneš však já ti myšlenky na spolčování se vyženu z hlavy. :-)=

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Příspěvek od Dryden » 16. 3. 2006, 16:25

Ad Ringing Mountains

ringing má v angličnite aj význam zvučný, volajúci, takže - ak trocha posunieme význam - by to kľudne mohli byť Zvučiace hory, Duniace hory, Hory ozveny a pod.

Thracus

Příspěvek od Thracus » 16. 3. 2006, 16:47

Dryden píše:Ad Ringing Mountains

ringing má v angličnite aj význam zvučný, volajúci, takže - ak trocha posunieme význam - by to kľudne mohli byť Zvučiace hory, Duniace hory, Hory ozveny a pod.
úžasný, i když neumíte hrát hokej :P překládat umíte za tři. Dunící hory jsou to co bylo v novele. Dík.

Thracus

Příspěvek od Thracus » 25. 3. 2006, 11:02

Tož mě tak napadá, nemáte někdo ty tři knížky co vyšli v češtině? To by asi dost vyřešilo.

Thracus

Příspěvek od Thracus » 25. 3. 2006, 20:52

Takže další dva místopisy

Crescent Forest - ?Srpkovitý les?
Windbreak Mountains -

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13341
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 25. 3. 2006, 21:02

Crescent forest - Les půlměsíce?
Windbreak mountains - Větrné štíty?
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Thracus

Příspěvek od Thracus » 25. 3. 2006, 21:42

Eleshar_Vermillion píše:Crescent forest - Les půlměsíce?
ee, to je divný. to vyznívá jak kdyby tam bylo něco s měsícem, on ten les má fakt podobu srpu. Ale ty hory jsou dobrý.
A další kůň na dráze:
jak přeložit merchant house - napadá mě hanza, ale to je mimo, obchodní dům taky nebude to pravý

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13341
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 25. 3. 2006, 22:22

A půlměsíc nemá tvar srpu?:))) Proč by se nemohl jmenovat podle toho?:)

Merchant house - no jo... je to obchodní dům... myslím, že je to správný překlad, jen bohužel význam se poněkud posunul...:/
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Příspěvek od Dryden » 25. 3. 2006, 23:48

Ak sa vám nepáči obchodný, tak čo tak Dom obchodníkov alebo Kupecký dom?
Naposledy upravil(a) Dryden dne 26. 3. 2006, 01:14, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13341
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 26. 3. 2006, 00:22

Kupecký dům!!!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Thracus

Příspěvek od Thracus » 26. 3. 2006, 10:18

Díval jsem se na překlady od Medděda a ten uvádí kupecké rody.. Což je docela dobrý.
jinak ad. půlměsíčný les - Já neříkám že to je špatně, ale strašně mi to připomíná něco krásnýho a vznešenýho. On je to zatím spíš takovej parazit v podobě jungle, pomocí kterýho chce Lallai-puy získat božskou moc.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13341
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 26. 3. 2006, 12:32

Kupecké rody? Tak sakra, co to je? Samozřejmě, že to mohou být Rody a ne Domy, ale že to je ve významu Rod by chtělo uvést rovnou... Pod Merchant House si představím obchodní společnost (původní kupecký dům) a nikoliv rodinný podnik.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Thracus

Příspěvek od Thracus » 26. 3. 2006, 14:32

No v tom je právě prblém, že na Athasu je to dost nejednoznačný, někdy je tam merchant houses of Tillias - to by měl být rod, protože v Nybenayi jsou Tillians mezi aristokracií. Ale taky jsou tam Merchant house of Free Tyr nebo Tri-kreen Mechant House, což je v jednom případě město, co svrhlo krále-čaroděje a v druhém případě je to spíš Hansa z nových oblastí (viz. to vzorový dobrodružství v krabici).
jenže by to chtělo jedno slovo (třeba i dvě) co bude jednotný protože v realitě není rozdíl, jestli ten obchod je vedený na bázy rodové společnosti nebo obchodního seskupení několika různých individuí.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13341
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 26. 3. 2006, 14:35

v tom případě Kupecký dům
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Zamčeno

Zpět na „Překlady světů pro (A)DnD“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host