Názvy základních příruček DnD

Celosvětově nejhranější systém RPG vůbec a jeho české překlady.
Zamčeno
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

Lidozrout píše:2kvas

tyjo to sme asi ani netušili, s tim Forlornem :oops:
čimžto se ihned vrhám navrhnout nazvati toto panství Pustinami
čimžto vzniká dvojí variantnost překladu knihy castles forlorn:
Hrady/Zámky Pustiny/Pustin
$;)
Teď mě napadlo, co tomu říkat Pustohrad(y)? (netradičně zcuknout dva angl. výrazy na jeden..) zní mi to dobře, možná by to i mohlo vystihovat jeho podstatu? RL tak dobře taky neznam.
Pustiny jsou dobrý..!
Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout »

2řitíř
nejsem si sice 100pro jistej, páč sem rl box prodal, ale forlorn se imo menuje panstvíčko na jihu jádra. castles forlorn je mam pocit dobrodružství, který se tam odehrává. jak jméno forlorn souviselo s kvalitou země nebo kvalitou hradů/zámků si už nepamatuju...

jináč ty návrhy názvů sou náramný. enem bych uvažoval zda z těch completů neudělat "vše z", tj. vše z válečníka, vše z duchovna atd.
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Book of Exalted Deeds prosím přeložte tak jak je přeložen stejnojmený artefakt z DMG. Teď si to nevybavuju, ale mělo by to být v klíči. Děkuji. Ty ostatní příručky bych řešil, až se do jejich překládání někdo pustí a neříkej mi Rytíři, že jsi se vrhnul do všech najednou... :>;o)
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax »

Dovolil bych si tady připomenout to, že právě chceme sjednotit názvy příruček proto, aby se v odkazech v jiných knihách již mohly objevovat v české variantě (JEDNOTNÉ). Tedy pravý opak čekání, až se někdo do překladu pustí.
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Dovolil bych si tady připomenout, že je dobrou tradicí, že se různé doplňující příručky odkazují jen na příručky základní, takže bych dost pochyboval o tom, že se v nějaké příručce objeví název jiné příručky. (Výjimkou je právě Book of Vile Darkness a Book of Exalted Deeds, což jsou artefakty z DMG).
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

No to není tak úplně pravda... Například Spelljammer odkazuje v kapitole o povoláních na Sword n Fist, Defenders ot Faith, Tome n Blood. Takže bych taky uvítal ujednocené názvy těchto knížek. Nemusej se na fleku vymyslet úplně ke všem, ale takový try nejprofláklejší by neškodily.
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Quasit píše:No to není tak úplně pravda... Například Spelljammer odkazuje v kapitole o povoláních na Sword n Fist, Defenders ot Faith, Tome n Blood. Takže bych taky uvítal ujednocené názvy těchto knížek. Nemusej se na fleku vymyslet úplně ke všem, ale takový try nejprofláklejší by neškodily.
A Spelljammer je nějaká oficiální příručka... Jinak pro SnF, DofF TnB snad názvy jsou ne? Dobře, už mlčim... a dokonce se možná s příštím updatem rozhoupu upravit váma vymyšlený názvy u seznamu příruček na Baziliščeti...

BTW: Vannaxi - jak překládáš shadow fey... čistě ze zvědavosti...
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

Alnag píše:Book of Exalted Deeds prosím přeložte tak jak je přeložen stejnojmený artefakt z DMG. Teď si to nevybavuju, ale mělo by to být v klíči. Děkuji. Ty ostatní příručky bych řešil, až se do jejich překládání někdo pustí a neříkej mi Rytíři, že jsi se vrhnul do všech najednou... :>;o)
Byl to pro mě lehký šok, ale tendle termín už v klíči opravdu je a přeložen nachlup stejně! :)
Jinak si taky myslim, že nejni důvod si neujednotit názvy všeho, co už používáme plus i názvy vydaných knížek, o kterejch člověk něco tuší... (všechny Alnagu nepřekládam ;o)), ale prošel sem si je.)
Dam sem teda ještě názvy příruček z 3e, tak jak je zatím používáme.
Rytíř
Příspěvky: 634
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř »

Tak, co mam na webu z 3e:

*Defenders of the Faith (DotF)* Obránci víry (OV)
*Masters of the Wild (MotW)* Páni divočiny (PD)
*Song and Silence (SnS)* Ticho a zpěv (TZ)
*Sword and Fist (SnF)* Meč a pěst (MP)
*Tome and Blood (TnB)* Kniha a krev (KK) - to je asi nejslabší, viděl sem i verzi "Kouzly a krví"; kouzly je blbý, ale co třeba "Knihou a krví" ? nevim.. :(
Zamčeno

Zpět na „Překlady DnD a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti