[DnD 3e]Překlad psioniků (nebo mentalistů)?

Celosvětově nejhranější systém RPG vůbec a jeho české překlady.
Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13388
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 28. 7. 2004, 16:36

Výbuch si spojuju s něčím, co vybouchne někde do všech směrů necíleně, výtrysk či proud zase jako něco, co jde odněkud někam... Ale je to jedno, klidně nech výbuch... Je to jen takové hádání se o nic. A co ostatní a jejich názory?
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 29. 7. 2004, 07:59

Jo, tak v tom sme zajedno :)
Tenhle burst je energie uvolněná v jednom okamžiku a šířící se všemi směry od psionika, je pravda, že neregie z něj v tu chvíli doslová tryská... Ale necháme výbuch ;o)

Ostatní psionik očividně až tak nebere. Navíc nezapomeň, jsou prázdniny! :)

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 29. 7. 2004, 11:35

Je fakt, že mě to moc nebere, ale taky mi přišly zatím Rytířovy návrhy celkem OK. Jedna věc mi teda nesedí a to "vnitřní vzplanutí", jenže jsem zatím na nic lepšího nepřipadl, tak držím hubu $;)

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13388
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 7. 2004, 12:03

Rytíř píše:Jo, tak v tom sme zajedno :)
Tenhle burst je energie uvolněná v jednom okamžiku a šířící se všemi směry od psionika, je pravda, že neregie z něj v tu chvíli doslová tryská... Ale necháme výbuch ;o)

Ostatní psionik očividně až tak nebere. Navíc nezapomeň, jsou prázdniny! :)
Jo, nepřečetl jsem si to pořádně, tu nejdůležitelší část (hlavičku) jsem přeskočil...:) Takže určitě výbuch, přesvědčil jsi mě.:)
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 2. 8. 2004, 14:00

El: Supr :))

Q: Dík! :)) A až přijdeš na ten wild surge, sem s nim, taky mi to pořád nepřipadá nejlepší možný řešení :(

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13388
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 2. 8. 2004, 17:00

Náhodou jsem mrknul dvě stránky dozadu a hned první příspěvek byl:

Jediným masivním útokem napadneš strukturu mysli jednoho tvora, zraňujíce ho tím za 1k10 životů.

Takže to slovo "zraňujíce" je tak oblíbený přechodník, které se tak často používají při překladech z románských jazyků (mezi které angličtina taky patří, možná dokonce více než mezi anglosaské) a to samozřejmě nesprávně. Slovo má znít "zraňuje," ale to je stejné jako třetí osoba jednotného čísla, takže to asi není to pravé ořechové. Takže přechodníkům se prosím vyhýbejte, když je neznáte, a čtěte mou korektorskou sekci (přechodníkům jsem tam věnoval taky odstaveček) $lol$ . Sorry za lehký off-topic, ale nemohl jsem si to odpustit. Jinak rada: to slovo "zraňujíce" bude adekvátní, pokud bude oslovení v množném čísle (napadnete strukturu mysli, zraňujíce - to je v pořádku).
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13388
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 2. 8. 2004, 17:06

A ještě k tvým překladům. Na stránky jsem se zběžně mrknul, ale poradit asi nedovedu, protože mi tam chybí anglické originály. Možná by to chtělo nějak přímo hodit návrh klíče se všemi termíny (například co mě trklo do očí, je jakýsi "egoista," tuším, že to bude asi psionik specializující se nějak na ego, v originále možná dokonce "egoist," ale fakt mi to přijde dost, dost divné...).
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 5. 8. 2004, 16:20

Ad přechodníky: Nemůžu si pomoc, ale ani po tom tvém upozornění mi na "zraňujíce" nepřijde nic špatnýho. Naopak kdyby tam bylo tvoje "zraňuje", praštilo by mě to do oka jako v dané větě nepatřičné. Pravda, nikdy mě čeština nezajímala jako obor studia, proto to nedovedu vysvětlit, ani ti oponovat :))
Na druhou stranu mi ale taky čeština vždycky docela šla a muj "jazykový cit" mě málokdy zradí. Možná v tomhle případě ulítávám.. pak ale jistě ne sám, nabeton sem to viděl takle použitý i jinde. Čili je otázka, zda je to skutečně "špatně" :))... viz vaše diskuse o češtině a jazykových odbornících...
Jinak tvoje rady sem pročet a protože si mi v drtivé většině případů neřekl nic nového :)), spokojeně jsem si dál překládal podle svého. BTW, beztak je utopie si myslet, že někdo si přečte nějaký návod na překlad a bude se jím pak po zbytek života řídit. Pravda, snaha se počítá.

Nicméně si vyprošuju hlášky typu:
Takže přechodníkům se prosím vyhýbejte, když je neznáte
Kdyby to dělali všichni, vyhybat se tomu, co stopro neznám, kampa by ten svět došel?? :)))

Klíč se všemi termíny by se mi líbil taky :)), ale vždycky mě překvapí, kolik vlastně výrazů a jmen je tam nových.. přidám to tam. Jinak ano, egoista je psionik, specialista na disciplínu Psychometabolismu, v origoši *egoist*. Co jinýho tam dát? Klidně navrhuj...

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13388
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 5. 8. 2004, 20:47

Promiň, soudruhu, ale pravidla pro přechodníky ještě znám a jsem si stoprocentně jist, že platí (jinak 99% z těch mých věcí je jistota, to na čem jsme se nedohodli, jsem tam nedával, jestli si všiml).

koncovky jsou následující:
mužský rod jednotné číslo: -e, -a (Muž, volaje ženu, jde do boje. Muž, jsa bojovníkem, jde do boje.)

ženský a střední rod jednotné číslo: -íc, -ouc (Žena, volajíc muže, vaří. Žena jsouc vdaná, je volána mužem.)

všechny rody množné čislo: -íce, -ouce (Muži i ženy, volajíce děti, jdou do války. Muži i ženy, jsouce voláni, jdou dopr... ehm.)

Takže tvůj příklad:
Ty napadneš, způsobuje mu tím něco.
Vy napadnete, způsobujíce tím něco.
Je možné a dokonce pravděpodobné, že jsi to vyděl ve špatné formě, přechodníky jsou archaismus obnovovaný teď s překlady z angličtiny, když se to někdo snaží přeložit doslovně a ne vedlejší větou. Lidé ta pravidla neznají... A zatím kodifikace neumožňuje nic víc. A máš pravdu, to slovo ti nejde přes jazyk, protože zní úplně stejně jako třetí osoba jednotného čísla, proto je použití přechodníku nepatřičné...
Sorry za off-topic, ale tohle je vlastně řešení korektur ještě dřív, než je dílko dokončeno...:)
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 6. 8. 2004, 07:51

OK, tak já tam fouknu nějakou tu vedlejší větu, no, i za cenu lehké ztráty dynamiky.. ale když to řikáš takle, nemůžu to tam nechat. :))
Jinak zas tak off-topic mi to nepřijde, překlad to pořád je, byť ne konkr. termínu. Takže díky a jen se zas ozvi, když tě něco praští.
Akorát malá rada - až budeš zas příště někoho nabádat ve správném pravopisu, zkus se pls vyvarovat následujících zhůvěřilostí:
...pravděpodobné, že jsi to vyděl ve špatné formě...
:)))))))) Já vim, sem jak malej Jarda, viď... :)))))

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13388
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 6. 8. 2004, 11:37

Rytíř píše:OK, tak já tam fouknu nějakou tu vedlejší větu, no, i za cenu lehké ztráty dynamiky.. ale když to řikáš takle, nemůžu to tam nechat. :))
Jinak zas tak off-topic mi to nepřijde, překlad to pořád je, byť ne konkr. termínu. Takže díky a jen se zas ozvi, když tě něco praští.
Akorát malá rada - až budeš zas příště někoho nabádat ve správném pravopisu, zkus se pls vyvarovat následujících zhůvěřilostí:
...pravděpodobné, že jsi to vyděl ve špatné formě...
:)))))))) Já vim, sem jak malej Jarda, viď... :)))))
Pozor, pozor, to, co jsi teď právěl projevil, je velice častá chyba!!! Nenabádám ke správnému pravopisu, ale ke správné gramatice, to je prosím velký rozdíl:)!!! Gramatika, tedy mluvnice, je podstatně důležitější než pravopis, protože mluvnice je od toho, že se jí mluví... Jinak k pravopisným chybám jsem velice tolerantní (v mé sekci se pravopisu věnuji minimálně, pokud vůbec), protože zastávám názor, že pravopisu je připisována přiliš velká důležitost na úkor všeho ostatního. Úroveň textů se hodnotí často pouze po pravopisné stránce a každému je vytříbená stylistika úplně volná stejně jako znalost správných gramatických vazeb. Pravopis s vlastním jazykem souvisí naopak velice málo, protože se jedná pouze o jakási pravidla, jak jej zanést do grafického systému. Ale tohle je už opravdu off-topic.
A tohle ti nezapomenu :-)= :-)= :-)= :-)= :-)= :-)= ...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 3. 9. 2004, 13:11

Nějak se nedokážu přinutit k tomu, abych udělal překl.klíč předem pro všechno.
Ale i když si jen zapíšu co jsem zatím v překladu použil, tak je toho čím dál víc.... asi vše brzy pošlu Quasitovi, aby to šoupnul do klíče pro 3.5e :)

Aby bylo jasno jak teď vypadá, dám ho sem ještě raz, celý:

Základ:
*augment* umocnění
*power* síla
*power point* bod many
*power points* mana (body many)
*power resistance* silová odolnost
*psionic* psionik (povolání)
*psionic character* psionická postava
*psychic warrior* psychický válečník (povolání)
*Psicraft* Psiozpyt (dovednost)
*manifestation (of power)* manifestace (síly)
*manifester* manifestant
*wild surge* vnitřní vzplanutí
*wilder* obdařený (povolání)

Disciplíny:
*clairsentience* jasnovidnost
*metacreation* metakreativita
*psychometabolism* psychometabolismus
*psychokinesis* psychokineze
*psychoportation* psychoportace
*telepathy* telepatie

Odbornosti:
*deep impact* hluboký zásek [psionická]
*expanded knowledge* rozšíření vědomostí [psionická]
*extend power* dlouhá síla [metapsionická]
*fell shot* smrtící střela [psionická]
*force of will* síla vůle [obecná]
*greater power penetration* mocná průrazná síla [psionická]
*greater power specialization* mocná specializace na sílu [psionická]
*greater psionic endowment* mocná psionická podpora [metapsionická]
*greater psionic fist* mocná psionická pěst [psionická]
*greater psionic shot* mocná psionická střela [psionická]
*greater psionic weapon* mocná psionická zbraň [psionická]
*hostile mind* nepřátelská mysl [obecná]
*maximize power* maximalizovaná síla [metapsionická]
*mental leap* duševní skok [psionická]
*mental resistance* mentální rezistence [obecná]
*mind over body* mysl nad tělem [obecná]
*narrow mind* soustředěná mysl [psionická]
*open minded* otevřená mysl [obecná]
*opportunity power* příležitostná síla [metapsionická]
*overchannel* vybuzení [psionická]
*power penetration* průrazná síla [psionická]
*power specialization* specializace na sílu [psionická]
*psicrystal affinity* spřízněnost s psikrystalem [psionická]
*psionic body* psionické tělo [psionická]
*psionic dodge* psionické uhýbání [psionická]
*psionic endowment* psionická podpora [psionická]
*psionic fist* psionická pěst [psionická]
*psionic charge* psionická zteč [psionická]
*psionic meditation* psionická meditace [psionická]
*psionic shot* psionická střela [psionická]
*psionic talent* psionický talent [psionická]
*psionic weapon* psionická zbraň [psionická]
*quicken power* rychlá síla [metapsionická]
*rapid metabolism* rychlý metabolismus [obecná]
*reckless offense* bezhlavý útok [obecná]
*speed of thought* rychlost myšlenek [psionická]
*split psionic ray* rozděl psionický paprsek [metapsionická]
*stand still* ani se nehni [psionická]
*talented* nadaný [psionická]
*twin power* zdvojená síla [metapsionická]
*unavoidable attack* útok na jistotu [psionická]
*widen power* širší síla [metapsionická]
*wild talent* divoký talent [obecná]
*wounding attack* zraňující útok [psionická]


Síly:
*intellect fortress* pevnost mysli
*mental barrier* mentální bariéra
*thought shield* myšlenkový štít
*tower of iron will* věž železné vůle
*psionic blast* psionický výpad
*psychic crush* psychické drcení
*ultrablast* ultravýbuch

- přeložené:
*adapt body* přizpůsobení těla
*animal affinity* spřízněnost se zvířaty
*apopsi* apopsi
*astral construct* astrální výtvor
*aura sight* vidění aury
*aversion* averze
*body adjustment* oprava těla
*body equilibrium* vyváženost těla
*brain lock* zamkni mozek
*catapsi* katapsi
*claw of energy* dráp energie
*claws of the beast* drápy bestie
*claws of the vampire* drápy upíra
*cloud mind* zastři mysl
*cloud mind, mass* zastři mysl, hromadné
*conceal thoughts* skryj myšlenky
*concealing amorpha, greater* krycí blána, mocná
*concussion blast* náraz
*crisis od breath* zástava dechu
*danger sense* cit pro nebezpečí
*death urge* touha po smrti
*demoralize* demoralizace
*detect hostile intent* najdi nepřátelský úmysl
*detect psionics* najdi psioniku
*disintegrate, psionic* dezintegrace, psionická
*dispel psionic* zlom psioniku
*dominate, psionic* podrob, psionické
*ectoplasmic cocoon* ektoplazmatický kokon
*ego whip* bič ega
*elfsight* elfí zrak
*empathic transfer, hostile* empatický přenos, nepřátelský
*empathy* empatie
*empty mind* prázdná mysl
*energy adaptation* adaptace energie
*energy bolt* energetická střela
*energy burst* energetický výbuch
*energy conversion* konverze energie
*energy ray* energetický paprsek
*energy stun* ochromení energií
*energy wall* energetická zeď
*force screen* silové okno
*hammer* kladivo
*hustle* spěch
*chameleon* chameleon
*charm person, psionic* okouzli osobu, psionické
*id insinuation* vniknutí
*identify, psionic* určení, psionické
*inertial armor* vnitřní zbroj
*inertial barrier* vnitřní bariéra
*inflict pain* způsob bolest
*keen edge, psionic* ostrá čepel, psionická
*mind blank, personal* ukryj mysl, osobní
*mind blank, psionic* ukryj mysl, psionické
*mind probe* mentální sonda
*mind thrust* sevření mysli
*mindlink* spojení myslí
*overland flight, psionic* Let krajinou, psionický
*power resistance* silová odolnost
*psionic blast* psionický výbuch
*psychic reformation* změna psýché
*read thoughts* čti myšlenky
*schizm* schizma
*skate* skluz
*steadfast perception* jasné vnímání
*suggestion, psionic* sugesce, psionická
*telempathic projection* empatická projekce
*teleport, psionic greater* teleport, psionický mocný
*teleport, psionic* teleport, psionický
*touchsight* hmatové pole
*ubiquitous vision* vidění kol dokola
*vigor* svěžest
*weapon of energy* zbraň energie

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 16. 11. 2004, 14:20

Po dohodě s Quasitem sme založili v Klíči sekci pro překl.termíny pro 3.5e a Max mi tam dal taky právo zápisu ;)
Takže už to nebudu porád dokola sypat sem, je to na webu (viz odkaz u mě dole), na pantherovi.
Do sekce 3.5e hodlám dávat jen to, co se liší od 3e, přirozeně. Psionik je tam teď celý, protože do 3e ho nikdo nepřeložil :))

Zamčeno

Zpět na „Překlady DnD a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host