Zbraně...

Celosvětově nejhranější systém RPG vůbec a jeho české překlady.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 6. 6. 2005, 11:56

Ne v dvouručkách

Člověče to jsou věci. Každá ves jiný pes. nebo jak se to říká.

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 6. 6. 2005, 12:15

Aha, v 3.5 je to jako dvouručka, v 3e jako large (používali jiné rozdělení), ale to znamená v podstatě to samý... No hele já nevim, ostatně správce klíče je teď Rytíř, tak by to bylo v jeho režii. Ale pokud jsem správně informován (což jak se zdá není v týhle problematice nikdo), tak i falchion byl jednoručka. Nebo aspoň podle některých zdrojů.
Kolem a kolem mi to připadá, že prostě nemá cenu to řešit a tenhle Gordickej uzel prostě nechat rozetlej tak, jak je. $;)

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 6. 6. 2005, 12:33

TO je tedy řešení.

Teď huistoricky
Falchion se pravděpodobně rovná Malchosu/Malchusu a Breziere. Malchus je forma tesáku, tj falchion je více méně druh tesáku. Podle popisu je Malchus převážně jednoruční pádnou sečnou zbraní určenou k prosekávání plátové zbroje díky tomu že je těžší na hrot, jako mačeta.
Pak by se teda dalo asi uvažovat o označení Malchos = Falchion.
Jenže Malchos je jen označení používané v německu pro takový druh zbraně. Takže ani pak je to nejisté. Takže proč neponecha Falchion což je rpavděpodobně přejaté slovo z italštiny /pokud se nepletu/

Teď 2E
Tam popis odpovídá tesáku a to včetně zařazení. jenže Malchos jako název je tuším zažitý až od patnáctéhos toletí, zde je Malchos zařazený do stoleté války, která v 15.století vrcholila. (OK to je detail)

Teď 3E
zmiñoval sjem o pár řádku více - obouručný scimitar, že mají v USA bordel v tom co je scimitar/šamšír a kilidž to už vím. Ale teď to dedy dorazili. Obouručné varianty šamšíru jsou spíše na efekt a vydět je lze v celém množství pohádek... Takže teď je v tom zmatek

Pod českým heslem přejatým z němčiny jsou najednou dvě různé zbraně. navíc si stále nemyslím že Malchos je nejvěrnější a nejvhodnějším názvem pro Falchion.

Proč vlastně nezůustalo u Falchionu?

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 6. 6. 2005, 12:48

Kdo si to má pamatovat? Nevím, prostě to dopadlo takhle.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 6. 6. 2005, 12:53

To je ale špatně LOL

To jsem ti to nandal což. :>;o)

A to je jen začátek, vždycky když na něco narazím tak se zase ozvu. Dokud totiž nejsou překlady dokončeny dá s ena nich rpacovat ne?

TO je jak s Martail Weapon Profecienci, zacházíš s každou zbraní, ale ovládáš jen některé. tj IMHO by Martial Weapon Profecienci mělo být Ovládání válečných zbraní.

Umíš zacházet se sekyrou? Asi ano. Ale umíš ji ovládat tak aby jsi byl rychlejší než kanadský dřevorubec.

Umíš zacházet s internetem? Ale umíš ho ovládat?

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 6. 6. 2005, 13:55

Zacházení s něčím a ovládání něčeho jsou hodně významově podobné, to mi přijde jako detail. Druhý důvod proč to neměnit je, že slovo "ovládat" jsme použili jako překlad pro "control".

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 6. 6. 2005, 14:55

jenže v konečném významu si v tomto případě nemůžu pomoc ale rozdíl v tom je a obrovský...

Tak to zjednodušme, ne
control - kontolovat
martial weapon profecienci - ovládání válečných zbraní
falchion - falchion

Ne :>;o)

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 6. 6. 2005, 15:58

No mysli si co chceš, každý má trochu jiný názor.
Ale překlad control = kontrolovat je špatně, a to teda úplně bez debaty. Kontrolovat v češtině znamená monitorovat nějaký proces, prověřovat výsledky, nikoli něco řídit nebo ovládat. Anglický ekvivalent kontrolovat je "check". Maximálně lze použít ve smyslu ovládání "kontroluje situaci" nebo "kontroluje území", ale v žádném případě nemůžeš mít prsten kontroly vodních elementálů.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 6. 6. 2005, 22:09

Původně to byl vtip a i doteď to byl vtip přesto si neodpustím jedno opravdové popíchnutí směrem k vážnosti.

Falchion - Malchus je mi v podstatě jedno.

Co mi ale opravdu nepřijde jako výzanmově malý problém je rozdílnost ovládání nečeho a zacházení s něčím.

Pár příkaldů: každý umí nakoupnout míč a zacházet s ním, ale jen David Beckham ovládá nákop míče takovým způsobem že mu letí tam kam má, tedy do levé či pravé šibenice :)

S mečem kata Midláře umí také zacházet každý, máchneš a hlava letí, ale jen kat Midlář ten meč ovládá natolik dobře že s ním trfí vždy krk a ne třeba záda, či lebku.

Dva příklady jsem už uváděl předtím.

Tím chci říct že ač ty z nějakého mě neznámeho hlediska (gramatického??) pokládáš za zacházení a ovládání zbraně za věc nepříliš významové rozdílnou musím s tebou zásadně nesouhlasit.

Zkus si vzít řemdih. Víš jak se s ním má zacházet, Točit a praštit, pokdu možno tou okovanou koulí na konci řetěze do nepřítele. Ovšem ovládáš ho natolik aby jsi s ním trefil nepřítele, notabene ještě přes štít?

pokud máte slovo control = ovládnutí je tu problém. Al e podle mě (tedy jazykově vzdělaného na úrovni základní školy) je kontrolovat někoho nebo něco významově daleko více podobné ovládání někoho nebo něčeho než ovládání a zacházení. Ale to je pohled laika.

Sice se dá kontrovat tím že v AJ se píše o martial weapon feat jako o Hw to use something in combat , tedy jak co používat v boji, ale stejně....

Co třeb Použití Válečných zbraní v boji - teda to je pěkná blbost.

Neřeš to, já si zase rejpnu až v SRD narazím na další nesrovnatlost.

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 7. 6. 2005, 09:09

Jsme OT, odpověď v novém tématu ve Sjednocení klíčů

Uživatelský avatar
elder
Příspěvky: 226
Registrován: 8. 6. 2005, 07:48
Bydliště: Banská Bystrica

Příspěvek od elder » 8. 6. 2005, 08:06

Ad Falchion
Dalcor píše:Malchus je forma tesáku, tj falchion je více méně druh tesáku.
Návrh.
1. Prečo to potom neprekladať ako napr. "ažký tesák"?

2. Podľa tej linky čo poslal Quasit:
"A rarer form of sword that was little more than a meat cleaver, possibly even a simple kitchen and barnyard tool adopted for war..."
Čo takto "Sekáč", poprípade "Sekáč, bojový(bitevní?)"?

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 8. 6. 2005, 08:19

to by se pletlo s cutlassem, který je přeložený jako tesák. Což mi nepřijde zase správné - spíše palaš.

http://www.annun.sk/index.php?damsi=cla ... ekcia=adad

Můj jeden starší článek.

Vycházel jsem z tohoto popisu v Players Options

Cutlass
The cutlass is a sword with a single-edged, curved, broad blade attached to a basket hilt. The blade is short and heavy. The sword is favored among pirate crews and is easily found in port communities, but is rare inland. Cutlass users enjoy the same advantages in Parrying as broad sword users.

"Cutlasses cause damage compared to short swords, but are slower and heavier. A broad sword is a better weapon, since it gives the same Parry benefits and causes more damage.''

-- First Mate Arlundar, of the galleon Angelwing

Copyright 1998 TSR Inc.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 8. 6. 2005, 09:39

Zbraně by se IMHo neměly překládat podle popisu, který jim Wizardi přisoudí, ale podle jména.
A protože falchion odpovídá malchusu, tak se to překládá jako malchus, i kdyby to byla sekera.
Veme si situaci, kdy si řeknete: "Jsou to blbci, podle jejich popisu, to neni meč, ale sekera." Přeložíte falchion jako "sekera" a potom jednoho krásného dne vyjde příručka, kde falchion skutečně bude meč, nikoliv sekera. Jenže vy už máte v klíči zaneseno "falchion = sekera", atakdále, atakpodobně.

Prostě překládá se podle jména zbraně, popisama wizardů se řídit nedá, mají v tom strašnej bordel, navíc to knížku od knížky mění. A když už jsme u toho, zbraně a zbroje tak, jak jsou nakresleny ve 3e, by hooodně těžko hledaly historický ekvivalent :wink:

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 8. 6. 2005, 09:40

Ad. cutlass: Každý pirát z Karibiku se v angličtině ohání cutlassem. Jestli někde uvidím piráty, který máchají rakouskouherskýma palašema, tak asi budu vraždit :>;o)

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 8. 6. 2005, 09:42

tak to je IMHO blbost, promiň Markusi

protože takhle si někdo řekne jé podívej ten eunuch má obouručný scimitar. A druhý: "ty jsi ale kre...n to co má je Malchus" Navíc Falchion by IMHO měl být tesák když o tom přemýšlím, malchus je potom druh tesáku.

Zamčeno

Zpět na „Překlady DnD a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host