Hlasování: Jak přeložit slovo "drow"?
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21017
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Hlasování: Jak přeložit slovo "drow"?
...do fóra "Oznámení" zahrnuto díky své výjimečnosti a důležitosti...
Vítejte u dlouho očekávaného hlasování na téma drow
Drow je poměrně ošemetné slovo vyskytující se v mnoha příležitostech v originálních příručkách, a to nejen ve světě Forgotten Realms, kde jsme se s ním mohli setkat poprvé. Takto často používané slovo se automaticky stává předmětem diskuzí jak a proč ho vlastně překládat. V případě slova "drow" se často táhly diskuze takřka neřešitelné...
Ještě než přistoupíme k vlastnímu hlasování, je třeba odpovědět si na několik otázek.
"Proč vůbec slovo drow překládat?" se nabízí jako první.
Abychom mohli odpovědět na tuto otázku, musíme nejprve zjistit, komu jsou překlady určeny. Jdou určeny v první řadě lidem, kteří neovládají angličtinu dostatečně dobře na to, aby si dokázali číst příručky v originále. Ano, stále se najde velké množství lidí, kteří jsou schopni číst i originály, akorát zkrátka dávají přednost překladům. Musíme si ovšem uvědomit, že této skupině (ať už jakkoliv početnou) nemůže být dávána přednost. Už jenom z toho důvodu, že člověk angličtinu ovládající se může obrátit na příručky originální, kdežto neangličtinář ne.
Tedy - hlavní skupinou, které jsou překlady určeny, jsou lidé neovládající angličtinu.
Toto poznání zároveň odpovídá na otázku "Proč nenechat názvy v originální podobě?".
Velmi často se objevuje názor, že všechno by rázem bylo jednodušší, kdyby se originální názvy nepřekládaly. Tento názor, troufám si říct, zastávají výhradně lidé, kteří mají s daným tématem (ať už herním systémem) zkušenosti v originální podobě. Používají anglický herní systém, znají anglické světy, atakdále. Je pro ně samozřejmě jednodušší používat staré známé výrazy a jména i v češtině, než se pravně užit nové.
Už jsme si však řekli, že překlady jsou určeny především pro neangličtináře. K čemu by těm však byly originální názvy? Odpověď je poměrně snadná... Neangličtinář by nepochopil smysl, nehledě na to že v mnoha případech by daný výraz ani nedokázal vyslovit, natožpak skloňovat. Zapamatovat si název, jemuž nerozumíte, taky není nic snadného.
Z toho nám vyplývá - dáváme přednost osobám neovládajícím angličtinu, tudíž názvy budeme překládat. Pokud se to zastáncům názoru prvního nelíbí, nezbývá než jen prohlásit: "Máte smůlu". Překlady bohužel nejsou primárně určeny pro vás. Pokud dáváte přednost originálním názvům, čtěte si originál - neočekávejte je však od překladu. Je to kruté, ale nelze vyhovět všem.
"Překládáme snad názvy Jako New York nebo William Shakespeare? Ne! Tak vidíte!" - toto je velmi častý argument. Neopodstatněný. Je třeba si uvědomit, že v reálném světě překladem pouze tlumočíme anglický název do češtiny. Angličtina jako jazyk stále existuje a slova jako New York nebo Shakespeare se váží k jazyku, kterému jsou vlastní. Proto si můžeme dovolit nepřekládat je. Oproti tomu ve fantasy světě překladem nahrazujeme angličtinu. Obecná řeč, původně představovaná angličtinou, je převedena do češtiny. Angličtina v přeloženém světě přestává existovat - nikdo jí nemluví, nikdo ji nezná, protože mi jsme z ní udělali češtinu. Logika nám tvrdí, že není možné mít slova v jazyce, který neexituje a neexistoval. Slovo Shakespear by tak vlastně bylo jen shlukem hlásek, které navíc silně nezapadají do prostředí, které nově mluví česky. Proto třeba překládat"
Proč ale nenechat názvy, které nic neznamenají v originále? Už jsme se dohodli, že ze Shadowdale uděláme Stinné údolí a z King's Forest se stane Králův Hvozd. Proč se ale vrtat i v jiných názvech?
Proč prostě nenecháme slovo drow tak, jak je? Nic neznamená, proč ho překládat? Proč ho prostě jen tak nenechat, vždyť je to vlastně jedno, ne?
Omyl, vážení, jedno to není. Pokud bychom nechali slovo drow ve stávající podobě bez jakýchkoliv změn a nechali člověka angličtinou nedisponujícího, ať se s ním popere, narazili bychom na jeden zásadní problém.
Drow je slovo až nepěkně nečeské. Zkuste se vžít do role člověka, který neumí anglicky. Nebo ještě lépe - napište DROW na kus papírku a běžte za někým, kdo a angličtinou nemá zkušenosti. Prarodiče, případně malé děti by mohli být vhodným cílem. Takovou osobu poté poproste, aby toto slovo vyskloňovala, potom z něj udělala přídavné jméno atákdále.
Může se stát téměř cokoliv, ale jedna věc se nestane stoprocentně - neuslyšíte krásné anglické obouretné vé. S největší pravděpodobností bude daná osoba chvíli beznadějně zírat na papír a nakonec z ní vyleze něco ve stylu...
"Drov
bez drova
k drovovi
vidím drova
o... Šmarja, co je to za blbý slovo?"
Už chápete?
Toto je třeba si uvědomit ještě předtím, než začneme řešit, co se slovem "drow".
Možností, která se přímo sama nabízí, je přepsat to do češtiny jako "drov". Možnost přepisu do podoby "drou" sice napodobuje anglickou výslovnost, ale zároveň taky pěkně zašmodrchává skloňování.
Takže co tedy stále řešíme? Inu, spousta lidí se prostě svého oblíbeného "drow" nechce vzdát. Nedokáže přenést přes srdce, že by toto úžasné slovo bylo splněno nějakým drovem. Chtějí svoje krásné obouretné vé, chtějí si nechat slovo "drow".
Tak narazila kosa na kámen.
Slovo "drow" na jedné straně nemůžeme do češtiny vpasovat ve stávající podobě, na straně druhé jeho příznivci se ho prostě ne a ne vzdát. Jak to udělat, aby bylo vyhověno oběma stranám?
Po dlouhých diskuzích se dospělo k tomuto řešení... Vše se vyřeší hlasováním za následujících podmínek. Ať toto dopadne jakkoliv, slovo "drow" se musí nějak do češtiny zapracovat. Není možné ho nechat jen tak.
Tak tedy...
Jak přeložit slovo "drow"
Možnost 1.:
Slovo "drow" bude přepsáno do podoby "drov" a nadále bude fungovat jako plnohodnotné slovo přejaté do češtiny, skloňované dle vzoru "pán".
Možnost 2.:
Slovo "drow" bude ponecháno v podobě "drow" ovšem JEN A POUZE za těchto podmínek:
V každém textu, který trochu obsáhleji přímo vysvětluje, co to "drow" je (tímto jsou myšleny například bestiáře a nejzákladnější příručky pro kampaň Forgotten Realms, resp. jiné světy využívající tuto rasu) MUSÍ být zmíněno následující:
* Slovo "drow" pochází z temné elfštiny, přičemž častým používáním zdomácnělo a bylo přijato i řeči oběcnéči.
* (tento bod se doporučuje uvést pouze jako poznámku pod čarou) Výslovnost [drou] s anglickým obouretným vé. Protože však tato podoba je velmi krkolomná, někteří lidé jej komolí a vyslovují jako [drov]. V našich příručkách budeme využívat elfské formy "drow" a je na čtenáři samotném, pro jakou výslovnost se rozhodne. V každém případě je slovo skloňováno dle vzoru pán.
Přesná formulace těchto bodů je na překladateli, musí však vyjadřovat totéž.
Dodatek pro překladatele: přídavné jméno může mít tvar "drowí" i "drowský" (resp. "droví" a "drovský"), podobně jako u "elfí" a "elfský".
Neexistují kompromisy - buď bude zvolena možnost 1 nebo možnost 2 se VŠEMI jejími podmínkami. Jak bylo řečeno, používání podoby "drow" bez jakýchkoliv vysvětlivek je nepřípustné.
Výsledky hlasování budou závazné pro VŠECHNY překladatele. Tedy - budeme rádi, když se jich budete držet, přikázat vám to nemůžeme. Ze své "moci" můžu akorát dohlédnout na to, aby se dodržovaly ve druhé edici, ve světech Forgotten Realms a Planescape. Věřím však, že i ostatní se jimi budou držet (především pak třetí edice).
Jak hlasovat?
Chcete-li se zůčastnit hlasování, můžete jednoduše vyjádřit svůj názor na tomto fóru, pomoci klasického příspěvku. Musíte si vybrat jednu z nabízených dvou možností. Hlasovat může každý člen fóra, který už napsal minimálně 20 příspěvků (tím je zamezeno používání několika možných identit zároveň) a hlasovat se smí jen jednou.
Hlasování potrvá 14 celých dní - tedy do čtvrtka 21. prosince do 24:00.
Po uplynutí této doby budou sečteny všechny hlasy splňující následující požadavky:
* Hlasující bude mít v tento okamžik minimálně 20 uznaných přípěvků
* Hlasující se rozhodl pro jednu ze dvou nabízených možností
* Počítá se pouze první hlas od každého uživatele, ostatní jsou přehlíženy.
Zároveň:
* administrátoři se čestně zavazují, že nevyužijí svého práva upravovat příspěvky ke zkreslování výsledků
* každý hlasující se čestně zavazuje, že bude hlasovat skutečně jen jednou a že si nevytvoří druhou identitu na tomto fóru, kterou narychlo naplní 20 příspěvky, aby mohl hlasovat i podruhé.
Děkuji za pochopení a prosím všechny, aby se drželi stanovených podmínek.
Vítejte u dlouho očekávaného hlasování na téma drow
Drow je poměrně ošemetné slovo vyskytující se v mnoha příležitostech v originálních příručkách, a to nejen ve světě Forgotten Realms, kde jsme se s ním mohli setkat poprvé. Takto často používané slovo se automaticky stává předmětem diskuzí jak a proč ho vlastně překládat. V případě slova "drow" se často táhly diskuze takřka neřešitelné...
Ještě než přistoupíme k vlastnímu hlasování, je třeba odpovědět si na několik otázek.
"Proč vůbec slovo drow překládat?" se nabízí jako první.
Abychom mohli odpovědět na tuto otázku, musíme nejprve zjistit, komu jsou překlady určeny. Jdou určeny v první řadě lidem, kteří neovládají angličtinu dostatečně dobře na to, aby si dokázali číst příručky v originále. Ano, stále se najde velké množství lidí, kteří jsou schopni číst i originály, akorát zkrátka dávají přednost překladům. Musíme si ovšem uvědomit, že této skupině (ať už jakkoliv početnou) nemůže být dávána přednost. Už jenom z toho důvodu, že člověk angličtinu ovládající se může obrátit na příručky originální, kdežto neangličtinář ne.
Tedy - hlavní skupinou, které jsou překlady určeny, jsou lidé neovládající angličtinu.
Toto poznání zároveň odpovídá na otázku "Proč nenechat názvy v originální podobě?".
Velmi často se objevuje názor, že všechno by rázem bylo jednodušší, kdyby se originální názvy nepřekládaly. Tento názor, troufám si říct, zastávají výhradně lidé, kteří mají s daným tématem (ať už herním systémem) zkušenosti v originální podobě. Používají anglický herní systém, znají anglické světy, atakdále. Je pro ně samozřejmě jednodušší používat staré známé výrazy a jména i v češtině, než se pravně užit nové.
Už jsme si však řekli, že překlady jsou určeny především pro neangličtináře. K čemu by těm však byly originální názvy? Odpověď je poměrně snadná... Neangličtinář by nepochopil smysl, nehledě na to že v mnoha případech by daný výraz ani nedokázal vyslovit, natožpak skloňovat. Zapamatovat si název, jemuž nerozumíte, taky není nic snadného.
Z toho nám vyplývá - dáváme přednost osobám neovládajícím angličtinu, tudíž názvy budeme překládat. Pokud se to zastáncům názoru prvního nelíbí, nezbývá než jen prohlásit: "Máte smůlu". Překlady bohužel nejsou primárně určeny pro vás. Pokud dáváte přednost originálním názvům, čtěte si originál - neočekávejte je však od překladu. Je to kruté, ale nelze vyhovět všem.
"Překládáme snad názvy Jako New York nebo William Shakespeare? Ne! Tak vidíte!" - toto je velmi častý argument. Neopodstatněný. Je třeba si uvědomit, že v reálném světě překladem pouze tlumočíme anglický název do češtiny. Angličtina jako jazyk stále existuje a slova jako New York nebo Shakespeare se váží k jazyku, kterému jsou vlastní. Proto si můžeme dovolit nepřekládat je. Oproti tomu ve fantasy světě překladem nahrazujeme angličtinu. Obecná řeč, původně představovaná angličtinou, je převedena do češtiny. Angličtina v přeloženém světě přestává existovat - nikdo jí nemluví, nikdo ji nezná, protože mi jsme z ní udělali češtinu. Logika nám tvrdí, že není možné mít slova v jazyce, který neexituje a neexistoval. Slovo Shakespear by tak vlastně bylo jen shlukem hlásek, které navíc silně nezapadají do prostředí, které nově mluví česky. Proto třeba překládat"
Proč ale nenechat názvy, které nic neznamenají v originále? Už jsme se dohodli, že ze Shadowdale uděláme Stinné údolí a z King's Forest se stane Králův Hvozd. Proč se ale vrtat i v jiných názvech?
Proč prostě nenecháme slovo drow tak, jak je? Nic neznamená, proč ho překládat? Proč ho prostě jen tak nenechat, vždyť je to vlastně jedno, ne?
Omyl, vážení, jedno to není. Pokud bychom nechali slovo drow ve stávající podobě bez jakýchkoliv změn a nechali člověka angličtinou nedisponujícího, ať se s ním popere, narazili bychom na jeden zásadní problém.
Drow je slovo až nepěkně nečeské. Zkuste se vžít do role člověka, který neumí anglicky. Nebo ještě lépe - napište DROW na kus papírku a běžte za někým, kdo a angličtinou nemá zkušenosti. Prarodiče, případně malé děti by mohli být vhodným cílem. Takovou osobu poté poproste, aby toto slovo vyskloňovala, potom z něj udělala přídavné jméno atákdále.
Může se stát téměř cokoliv, ale jedna věc se nestane stoprocentně - neuslyšíte krásné anglické obouretné vé. S největší pravděpodobností bude daná osoba chvíli beznadějně zírat na papír a nakonec z ní vyleze něco ve stylu...
"Drov
bez drova
k drovovi
vidím drova
o... Šmarja, co je to za blbý slovo?"
Už chápete?
Toto je třeba si uvědomit ještě předtím, než začneme řešit, co se slovem "drow".
Možností, která se přímo sama nabízí, je přepsat to do češtiny jako "drov". Možnost přepisu do podoby "drou" sice napodobuje anglickou výslovnost, ale zároveň taky pěkně zašmodrchává skloňování.
Takže co tedy stále řešíme? Inu, spousta lidí se prostě svého oblíbeného "drow" nechce vzdát. Nedokáže přenést přes srdce, že by toto úžasné slovo bylo splněno nějakým drovem. Chtějí svoje krásné obouretné vé, chtějí si nechat slovo "drow".
Tak narazila kosa na kámen.
Slovo "drow" na jedné straně nemůžeme do češtiny vpasovat ve stávající podobě, na straně druhé jeho příznivci se ho prostě ne a ne vzdát. Jak to udělat, aby bylo vyhověno oběma stranám?
Po dlouhých diskuzích se dospělo k tomuto řešení... Vše se vyřeší hlasováním za následujících podmínek. Ať toto dopadne jakkoliv, slovo "drow" se musí nějak do češtiny zapracovat. Není možné ho nechat jen tak.
Tak tedy...
Jak přeložit slovo "drow"
Možnost 1.:
Slovo "drow" bude přepsáno do podoby "drov" a nadále bude fungovat jako plnohodnotné slovo přejaté do češtiny, skloňované dle vzoru "pán".
Možnost 2.:
Slovo "drow" bude ponecháno v podobě "drow" ovšem JEN A POUZE za těchto podmínek:
V každém textu, který trochu obsáhleji přímo vysvětluje, co to "drow" je (tímto jsou myšleny například bestiáře a nejzákladnější příručky pro kampaň Forgotten Realms, resp. jiné světy využívající tuto rasu) MUSÍ být zmíněno následující:
* Slovo "drow" pochází z temné elfštiny, přičemž častým používáním zdomácnělo a bylo přijato i řeči oběcnéči.
* (tento bod se doporučuje uvést pouze jako poznámku pod čarou) Výslovnost [drou] s anglickým obouretným vé. Protože však tato podoba je velmi krkolomná, někteří lidé jej komolí a vyslovují jako [drov]. V našich příručkách budeme využívat elfské formy "drow" a je na čtenáři samotném, pro jakou výslovnost se rozhodne. V každém případě je slovo skloňováno dle vzoru pán.
Přesná formulace těchto bodů je na překladateli, musí však vyjadřovat totéž.
Dodatek pro překladatele: přídavné jméno může mít tvar "drowí" i "drowský" (resp. "droví" a "drovský"), podobně jako u "elfí" a "elfský".
Neexistují kompromisy - buď bude zvolena možnost 1 nebo možnost 2 se VŠEMI jejími podmínkami. Jak bylo řečeno, používání podoby "drow" bez jakýchkoliv vysvětlivek je nepřípustné.
Výsledky hlasování budou závazné pro VŠECHNY překladatele. Tedy - budeme rádi, když se jich budete držet, přikázat vám to nemůžeme. Ze své "moci" můžu akorát dohlédnout na to, aby se dodržovaly ve druhé edici, ve světech Forgotten Realms a Planescape. Věřím však, že i ostatní se jimi budou držet (především pak třetí edice).
Jak hlasovat?
Chcete-li se zůčastnit hlasování, můžete jednoduše vyjádřit svůj názor na tomto fóru, pomoci klasického příspěvku. Musíte si vybrat jednu z nabízených dvou možností. Hlasovat může každý člen fóra, který už napsal minimálně 20 příspěvků (tím je zamezeno používání několika možných identit zároveň) a hlasovat se smí jen jednou.
Hlasování potrvá 14 celých dní - tedy do čtvrtka 21. prosince do 24:00.
Po uplynutí této doby budou sečteny všechny hlasy splňující následující požadavky:
* Hlasující bude mít v tento okamžik minimálně 20 uznaných přípěvků
* Hlasující se rozhodl pro jednu ze dvou nabízených možností
* Počítá se pouze první hlas od každého uživatele, ostatní jsou přehlíženy.
Zároveň:
* administrátoři se čestně zavazují, že nevyužijí svého práva upravovat příspěvky ke zkreslování výsledků
* každý hlasující se čestně zavazuje, že bude hlasovat skutečně jen jednou a že si nevytvoří druhou identitu na tomto fóru, kterou narychlo naplní 20 příspěvky, aby mohl hlasovat i podruhé.
Děkuji za pochopení a prosím všechny, aby se drželi stanovených podmínek.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18575
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
hlasuji pro DROW
-s těmi poznámkami bych to neviděl tak vážně, spíš bych jen odkázal na místo, kde to je již vysvětleno, v případě bestiáře na temné elfy, přecejen se drowové vyskytují celkem často
-s těmi poznámkami bych to neviděl tak vážně, spíš bych jen odkázal na místo, kde to je již vysvětleno, v případě bestiáře na temné elfy, přecejen se drowové vyskytují celkem často
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
-
- Příspěvky: 634
- Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
- Bydliště: Osek, Milevsko
- Kontaktovat uživatele:
Nelíbí se mi ani jedna z nabízených možností - píšu to jen abyste věděli, že se sem taky ještě občas dívám..
Nezní mi to elfsky (ani temnoelfsky) ani hrozivě ani nijak. Ale diskusí i na todle téma už bylo vážně víc než dost, takže prostě a jednoduše - stejně jako původce tohodle hlasování se svého práva hlasovat vzdávám.
Pročpak jsi Markusi nehlasoval?!?!
Když tak horuješ pro jednoznačnou volbu?! To nechápu
Nezní mi to elfsky (ani temnoelfsky) ani hrozivě ani nijak. Ale diskusí i na todle téma už bylo vážně víc než dost, takže prostě a jednoduše - stejně jako původce tohodle hlasování se svého práva hlasovat vzdávám.
Pročpak jsi Markusi nehlasoval?!?!
Když tak horuješ pro jednoznačnou volbu?! To nechápu
- Jerson
- Inženýr z Ocelového města
- Příspěvky: 22629
- Registrován: 11. 2. 2003, 16:39
- Bydliště: České Budějovice
- Kontaktovat uživatele:
Hlasuju pro Drow s poznámkou, protože jsem si na to za těch pár příspěvků zvykl.
hraju: Ω Projekt Omega
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 21017
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Rytíř: Já osobně jsem nehlasoval čistě jenom proto, abych tak nějak vyjádřil, že ať se stane co se stane, budu se tím řídit. Snažil jsem se nějak iniciovat debaty, vyhledávat pro a proti a nakonec i, za pomoci spousty jiných lidí, sepsat toho hlasování. Chtěl jsem jen naznačit, že další rozhodování nechávám na hlasu lidu. Jinak, já osobně (tento hlas se nepočítá!) bych byl pro drow.
Quasit: Ano, vím. Opět ale narážíme na téma - není možné vyhovět každému. Většinu času jsem pro to, aby o definitivní podobě rozhodoval sám překladatel... Někdy jsou však přání a myšlenky "běžných čtenářů" natolik intenzivní, že je není možné přehlížet. Jinými slovy - někdy udělá i překladatel líp, když resignuje a dá za pravdu většině.
Já si osobně myslím, že podmínky byly dány celkem rozumně a že ať už to dopadne jakkoliv, půjde ve výsledku o takovou podobu, za níž se nebude muset český překlad stydět. Stále věřím, že se jí poté budeme všichni řídit.
Quasit: Ano, vím. Opět ale narážíme na téma - není možné vyhovět každému. Většinu času jsem pro to, aby o definitivní podobě rozhodoval sám překladatel... Někdy jsou však přání a myšlenky "běžných čtenářů" natolik intenzivní, že je není možné přehlížet. Jinými slovy - někdy udělá i překladatel líp, když resignuje a dá za pravdu většině.
Já si osobně myslím, že podmínky byly dány celkem rozumně a že ať už to dopadne jakkoliv, půjde ve výsledku o takovou podobu, za níž se nebude muset český překlad stydět. Stále věřím, že se jí poté budeme všichni řídit.
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů