Termíny z Dnd 3.5e

Celosvětově nejhranější systém RPG vůbec a jeho české překlady.
Zamčeno
Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 16. 12. 2005, 09:27

Sylvaen: Jen komentuj ... Alnag už si delší dobu stěžuje, že diskuze už tu nejsou co bejvaly, timdle tě jenom k nějaké takové provokuje :))

Překlad plane se řešil v diskusi o 3e hodně, padalo mnoho argumentů a sféra z toho nakonec vyšla nejlépe...Pro mě je naprosto ok, byť jsem ze začátku byl tuším za "roviny existence" :)
*plane* jako říše je blbost, neblázni přece, to by se strašně pletlo s pojmem říší pozemských.. který najisto v každém svém světě snad každý DM bude chtít mít.

Původní otázka nicméně zněla na překlad *extraplanar*
Já už nad tim kdysi taky přemejšlel; když beru jako základ teda sféru, tak bych možná zkusil ne ten výraz "jinosférický", ale prostě a jenom "sférický".
Pojem sféra mam spojenej s nějakejm těma dimenzema, s něčim, co je "nad" našim/materiálním světem, jinde. Nemám proto potřebu to ještě utvrzovat nějakou tou předponou jino/cizo/mimo... Co vy na to?

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 16. 12. 2005, 09:37

Výrazů pro překlad "plane (of existence)" se nabízelo, z mého pohledu, hodně.
rovina (existence/bytí) - nejdoslovnější překlad, ale moc fyzikálně abstraktní, suchý
dimenze, vesmír, rozměr - příliš SF
svět - to by dobře sedlo pro jiné materiální "planes", ale pokulhává u Vnějších, říct o Pekle, že je to svět? Zní to trošku divně. Řekl bych, že Sylvaenova "říše" má podobné plusy a mínusy

No tak nakonec to vyhrála ta sféra, protože fakt existuje v té filozofické a kabalistické tradici (myslím, že i v alchymistické), má IMHO zvuk ("Astrální sféra" zní prostě báječně) a nakonec byla i v Dračáku, takže třeba mně nebyla neznámá.

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 18. 1. 2006, 10:20

Tak jsem se v překladech potkal s bezva termínem "exalted feat", případně exalted bonus nebo něco jinýho.. :)

Nevím co je lepší překlad, aby to znělo a přitom trochu napovídalo, o čem že to je..

*exalted* vznešený X velebený ??

Velebený, velebný je knižní výraz, proto to zní trochu divně, na první pohled.. ale mě osobně asi napovídá trošičku víc, že se jedná o cosi nadpozemského, zvláštního.. Nicméně, stejně dobře to může být i prostý "vznešený". Anebo vás napadá ještě něco jiného?
Sice máme i přepis exaltovaný, exaltický, ale to se mi k odbornostem apod. vůbec nehodí.

(Je to z knihy Book of Exalted Deeds)

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 18. 1. 2006, 10:25

Ušlechtilý - podle mě je to geniální - Kniha ušlechtilých činů

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 18. 1. 2006, 10:39

Jinak v klíči je to jako Kniha vzešených skutků (páč je to artefakt uvedený v DMG) :>;o) Ale vše se dá změnit.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 18. 1. 2006, 10:43

Ušlechtilý je IMHO lepší vznešenému

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 18. 1. 2006, 10:52

Ale o to já se nepřu... jenom konstatuju, že ať se rohodnete tak či onak chce to změnit termín v klíčí... $P
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 18. 1. 2006, 10:53

já vím, vyjadřuji svůj názor vůči starému výrazu

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 20. 1. 2006, 06:36

ajo, na ten artefakt som malinko zabudol :oops:

takže jak to zní:
- ušlechtilý bonus, odbornosti [ušlechtilé]
- vznešený bonus, odbornosti [vznešené]
- velebný bonus, odbornosti [velebné]

....
ok, velebný je blbost :) v té návaznosti na cosi nadpozemského mi asi víc vyhovuje "vznešený", jinak zní obě dobře, to je jasné.. je mi to celkem jedno. Jestli chceš Dalcore hodně ušlechtilý, máš je mít :) Jinak se přizpůsobím současnému překladu.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 20. 1. 2006, 08:37

ono vznešené činy nemusí být vždy ty co jsou ušlechtilé, tedy ty co jsou dělány například bez nároku na odměnu jen pro dobrotu v srdci. Vznešený čin z hlediska morálky může být vybrání té správné dámy za Královnu dvora lásky na rytířském turnaji. Nebo to může být právě hrdinský čin, ovšem dobře zapalcený (půl princezny a celé království).

Proto IMHO více vyhovuje ušlechtilý!

Est Sualrus Oth Mithas

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 23. 1. 2006, 06:54

No, debatovat o významu slov vznešený a ušlechtilý můžeme dlouho, obě se samozřejmě dají použít v ironickém smyslu slova, kdy jsou už o něčem malinko jiném... vznešenost může naznačovat povznesenost až aroganci, ušlechtilý zase může být někdo původem ale ne chováním.
Takže těžko volit a je to celkem jedno, co z toho. Proto jak jsem řekl to nechám na tobě, čiže to bude ušlechtilý.
Naposledy upravil(a) Rytíř dne 23. 1. 2006, 15:47, celkem upraveno 1 x.

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 23. 1. 2006, 15:47

Musím se ti Dalcore omluvit - sliboval jsem ti ušlechtilost, ale mě se jí asi nedostává.. fakt jsem to zkusil všude dosadit, ale když jsem se podíval na výsledek, tak se mi vůbec nelíbil :(
Opravdu moc mi tam pasuje slovo vznešený, takže se ještě jednou omlouvám, ale pokud mam volit mezi ušlechtilý X vznešený, tak to bude vznešený.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 23. 1. 2006, 15:51

NJN co se dá dělat, já jsme ušlechtilý a omluvu přijímam a dokonce i vznešený tak tě nevyzvu na souboj :))))

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 24. 1. 2006, 06:23

Seš úžasnej. ď ;)

K minulosti - nedořešilo se pár výrazů, např.

*light blindness* světloplachost X světloslepost (tu navrh Sylvaen jako odborný lékařský termín.. obávám se ale, že drtivé většině čtenářů to bude připadat, že sme překladatelský nedoukové, co už nevědí, co by dali dohromady :) nicméně, je to asi věcně správnější..?

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 24. 1. 2006, 08:13

j8 jsem pro světloslepost

Zamčeno

Zpět na „Překlady DnD a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host