Klíč - termíny

Celosvětově nejhranější systém RPG vůbec a jeho české překlady.
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Klíč - termíny

Příspěvek od Quasit »

Pokračování z tématu Zbraně v sekci Ostatní překlady

Martial weapon proficiency

Dalcor: To, že vím, že meč se drží za jílec, v žádném případě neznamená, že s ním umím zacházet. Když s něčím umím zacházet, znamená to, že mám už jisté zkušenosti, znalosti a trénink, bez toho dopadnu žalostně. Budu ho držet jako prase kost, při rozmachu se odkryju a při seku ztratím rovnováhu. Jsem non-proficient, neboli neumím s ním zacházet, neovládám ho.
Další příklad - já vím, že z pistole se střílí mačkáním kohoutku a že náboje lítaj z hlavně. Ale neumím zacházet s pistolí, nevím, k čemu jsou všechny ty páčky, nevím ani, která z nich je pojistka, nedokážu vyměnit prázdný zásobník. Kdybych dostal nějaké školení a mohl to nějakou dobu zkoušet, naučím se s pistolí zacházet, naučím se ji ovládat. Ale to pořád ještě nic neříká o mojí zručnosti ve střelbě.
Vezmi si tuláka na první úrovni. Umí dejme tomu zacházet s rapírem, ale BAB má +0. To znamená, že zná teoreticky techniku boje s rapírem, jak držet zbraň ve střehu, jakým způsobem útočit, jak krýt. Ale k mistru šermíři má ještě sakra daleko (BAB +0), tedy řekl bych žádné ovládání zbraně ve stylu Beckham a míč, jaks uváděl v příkladu, tady není. Proficiency je prostě zacházení - už víš, jak to použít, aniž by ses zranil a ztrapnil, ale o tvých výkonech to nic neříká.

Proto je teda proficiency přeloženo jako "zacházení", snad se mi podařilo objasnit.

To control nerovná se kontrolovat
Tady se jedná o jedno z klasických zrádných anglických slov, která vybízejí k překladu nejpodobnějším slovem českým, což je ale špatně.

Anglické "control" znamená řídit, ovládat, a tak je ho potřeba překládat.
- process control - řízení procesu
- control tower - řídicí věž
- uncontrolable - neovladatelný
- control yourself! - ovládej se!

České "kontrolovat" znamená prověřovat, do angličtiny přeložíme check, inspect.
- Nejvyšší kontrolní úřad - nic neřídí, ale prověřuje
- zkontrolujeme si úkoly
- jdu k doktorovi na kontrolu - nejdu se nechat ovládnout, ale vyšetřit
Jediné, kdy nabývá významu "nadvláda", je ve spojeních "kontrolovat situaci nebo území", ale i tady spíš než sloveso se častěji používá fráze "mít něco pod kontrolou".

Takže jedině spojení typu "under control" lze přeložit "pod kontrolou", ale to je výjimka, ne pravidlo.
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4971
Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor »

Jasně pokud BAB funguje tak jako říkáš, pak ale předvádí znalost ovládání zbraně, úrovně znalosti zbraně a problematiky šermu, zacházení nezlepšíš, ovládání ano

S control máš samozřejmě pravdu (jsem zaměstnán jako DGR Supervisor, kde je mojí náplní kontrolovat zásilky DGR a vyplňovat k tomu check list)

To já vím. Ale pokud bychom (virtuálně) použili pro Proficienci slovo ovládat, což je IMHO významově lepší, pak je potřeba pro control užít jiného slovíčka. Proto to control-kontrol už od počátku ale zamýšleno jako vtip.
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
LZJ
Příspěvky: 629
Registrován: 25. 8. 2004, 14:34
Bydliště: Doksy
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od LZJ »

Hele Dalcore, napadlo tě někdy, že i význam a použití slov v jednom jazyce je individuální. Tzn. to, že někdo nějak chápe nějaké slovo, neznamená, že ho tak chápou všichni mluvící stejným jazykem.

Prostě zacházet s něčím a ovládat něco není sice úplně to samé, souvisí to spolu, ale různí lidé to můžou používat trochu jinak.

Takže ty o někom řekneš, že umí ovládat zbraň, mě nebo Quasitovi přijde vhodnější, že ten dotyčný umí zacházet se zbraní. To neznamená, že to říkaš blbě, ale to moje se mi líbí víc.
Kromě mě ovládání zbraně přijde vhodné spíš pro moderní složité zbraně, které mají skutečné nějaké ovládání. S jednoduchými zbraněmi jako meč nebo luk se IMHO zachází.

U takovýchto nuancí by se mělo přihlížet buď k většonovému použití u cílové skupiny nebo k věcné správnosti, v případě, že některé použití je vlastně špatně.
Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4971
Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor »

Ale chápu :) Jen jsem chtěl vědět proč je to tak a ne jinak, a jsem rád že mi to Quasit vysvětlil.

A o tom to je.

Vzheldem k tomu že se tu proto mě zvedla vlna nevole budu jen přikyvovat stát v koutku a mlčet, kdykoliv kdokoliv cokoliv řekne v souvislosti s klíčem a klíč pro mě bude biblí a zákonem při tvorbě /což je i doteď/.

Stejně si však můžu dovoli vnitřne i veřejně nesouhlasit.

:lol:
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Argument: V klíči je uvedeno "zacházení".
Vysvětlení: Klíč se nemění kvůli takovým drobnostem, jako je rozdíl ve slovech "ovládat" a "zacházet"
Děkuji za pozornost.

Dalcore, Dalcore :>:o/

BTW, tvoje vysvětlení by se dalo použít i naopak. Anglické slovo "control" musíme přeložit jako "ovládat," protože "kontrolovat" je blbost. Tím pádem jsme si slovo "ovládání" už vyžrali a nemůžeme ho použít pro "proeficiency." :wink:

Ale nechme toho, tohle je opět další z nesmyslných debat.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Narazil jsem při korekturách Basic Setu na jednu chybu ve klíči:

Paralysis - překládáno jako "paralyzace" (např. "odstraň paralyzaci"). Správně by to měla býr "paralýza".

Už jsem to tu kdysi rozváděl: paralýza je stav. Paralyzace je proces, jímž se tohoto stavu dosáhne.

Tedy: kdyby existovalo např. kouzlo "paralyze", překládalo by se to jako "paralyzuj" nebo "paralyzace" (protože jde o proces). Na druhou stranu "remove paralysis" je "odstraň paralýzu" (protože jde o stav).

Rozumíme si? :wink:
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

Nerozumíme. Zdá se mi, že sis dal za úkol opět otevírat stokrát probrané věci. Paralýza versus paralyzace tady už samozřejmě taky proběhla. Argumentace stejná, cos teď napsal. Moje protiargumentace:
Paralýza je onemocnění. Když je někde dopravní zácpa, dojde k paralyzaci dopravy. Ne k paralýze dopravy. Dělení na stavy a procesy teda IMHO neplatí, klíč je v pořádku.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Jo, už to tady bylo, minule jsem to vzdal. Ale vzhledem k tomu, že jsem přesvědčen o tom, že tohle je ŠPATNÌ, budu se bít. Tady nejde o klíč, tady jde o češtinu. Myslím si, že tohle je špatně z češtinářského, ne překladatelského hlediska.

Ano, ano, dojde k paralyzaci dopravy. Správně. Dojde totiž k procesu - nedojde ke stavu.
Stejně tak může například dojít k zaplavení louky (proces). Nedojde k záplavu louky (stav).
To první je proces, to druhý stav. Paralyzace i zaplavení je proces. Záplava a paralýza jsou "stavy" (nenacházím lepší výraz).

Prostě koncovka -ace je koncovkou, která značí proces.
Nevím, jak jinak vás mám ještě přesvědčit. Zkuste si otevřít nějaký slovník cizích slov. Ten můj uvádí:
paralýza - těžký stupeň ochrnutí, obrna
paralyzovat - ochromovat, zeslabovat, činit neškodným
Paralýza uvedena je, po paralyzaci ani vidu, ani slechu. Pravidla českého pravopisu taktéž uvádějí jen paralýzu.

Když se přesudnu do angličtiny, stručné vyhledávání na netu přineslo následující výsledky. Ať jsem hledal, hledal, jediná definice slova paralyzace, kterou jsem našel, byla:
Par`a`ly`za´tion
n. 1. The act or process of paralyzing, or the state of being paralyzed.
(a to bych rád upozornil, že mi dalo sakra práci tuhle definici vůbec najít, protože největší slovníky jako Dictionary.com, Thesaurus a Merriam-Webster slovo "paralyzation" směle ignorují, nebo odkazují na "paralyze", což by taky o něčem mělo vypovídat).

Nicméně následuje Paul Brians, který ve své knize Common Errors in English uvádí: "Some people derive the noun “paralyzation” from the verb “paralyze,” but the proper term is “paralysis.” "


Mou soukromou teorií je, že "paralyzace" se chybně používá jako popis stavu, nikoliv procesu. Je to ovšem tak častá chyba, že se vžila a vůbec ji jako chybu nevnímáme. Ten samý problém je podle mě v angličtině - proto je pod heslem "paralyzation" uveden kromě procesu (na 1. místě) i stav. A proto je v knize "Common Errors in English" napsáno, že je to špatně.

Ale když vezmeme v potaz jiná slova s koncovkou -ace, -zace (likvidizace, debilizace, devalvace), téměř bez výjimky jde o procesy. Troufám si tvrdit, že to samé platí i pro palalyzaci. Stejně jako byla "debilita" > "debilizace", vznikla i "paralýza" > "paralyzace".

Nemůžu to potvrdit, jednoduše proto, že paralyzaci v žádném českém slovníku nenajdete. Ale ať už to je jakkoliv, slovo "paralýza" je bezpochyby mnohem korektnější, protože ho přinejmenším uvádějí slovníky spisovné češtiny a cizích slov, což se o "paralyzaci" říct nedá.

Tohle není o klíči, tohle je o češtině a já se jako češtinář a korektor budu bít!

Grrrrrr

(doufám, že jsem se nikoho nedotknul :wink: )
Naposledy upravil(a) Markus dne 22. 6. 2005, 00:20, celkem upraveno 2 x.
Uživatelský avatar
yenn
Příspěvky: 167
Registrován: 3. 7. 2004, 23:03
Bydliště: pod tisíciletým dubem
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od yenn »

Markus: Můžeš napsat do Jazykové poradny Ústavu pro jazyk český: http://www.ujc.cas.cz/oddeleni/index.php?page=poradna
Horoskop stojí drachmu a je o drachmu předražený. [Quintus Ennius]
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Yenn: Já vím, už jsem tam psal, teď čekám na odpověď. Ale stejně díky za odkaz, je vidět, že se vyznáš :wink:
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák »

Markus píše:(doufám, že jsem se nikoho nedotknul :wink: )
No, spíš doufám, že jsi jím nikoho neparalizoval :wink:

Původně bych sice dal za pravdu spíš Quasitovi, ale teď bych dal body spíš tobě 8)

Spíše ale vzniká otázka, nakolik to ohrozí stabilitu-neměnnost klíčů. Že je to faktor češtinářské korektnosti je sice pěkné, ale to může tuhle Dalcor říct, že zbraň ta a ta je zase otázkou historické a kdovíjaké korektnosti.
Je ale pravda, že jazyková správnost by měla stát nade vším...
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek
Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3686
Registrován: 22. 10. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag »

Pokud se ústav pro jazyk český vyjádřív Markusův prospěch můžeme o výjimečné změně začít uvažovat, do té doby ani ťuk. $P
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

Dobrý den,

spolu s několika kolegy pracuji na překladu jedné knihy a nedávno jsme se dostali do křížku nad slovem "paralyzace". Vznikly dvě protichůdná tvrzení, a sice:
* Že "paralyzace" je synonimem slova "paralýza," a tudíž je možné říci například "trpěl paralýzou dolních končetin," stejně jako "trpěl paralyzací dolních končetin."
* Že "paralyzace" je ozačení procesu, jímž dojde ke stavu označovanému jako "paralýza". Tím pádem by bylo správné "trpěl paralýzou dolních končetin" a například "došlo k paralyzaci končetin," nikoliv však "trpěl paralyzací."

Vzhledem k tomu, že ani korektoři, ani slovníky cizích slov nebo spisovné češtiny nám nedokázali pomoci, obracím se na vás s prosbou o radu, která by nám pomohla vyřešit tento spor. Předem děkuji za vaši odpověď.

S přáním pěkného dne,

Jiří Petrů
Vážený pane Petrů,

odpověď na Vaši otázku jsme nenašli v žádné příručce. Domníváme se ale, že nejde o synonyma. Jednak jsme nenašli žádný výskyt, kdy by výraz paralyzace byl použit ve zdravotnickém kontextu (v lékařském slovníku je uvedena pouze paralýza, v Českém národním korpusu je paralyzace uvedena pouze v politickém kontextu), jednak lze najít souvislost mezi paralyzací a slovesem paralyzovat, které v sobě nese příznak průběhovosti (probíhajícího děje). Proto se přikláníme k názoru, ža paralýza je stav a paralyzace proces.

S pozdravem

Zuzana Buďárková
jazyková poradna
Ústav pro jazyk český AV ČR
A jestli mi teď, v tuhle chvíli, začne někdo tvrdit, že nemám pravdu, tak začnu fakt kousat. :>;o)
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

A co se týče změny klíčů - nad "historickou" korektností se sice dá polemizovat, ale jestli mi někdo chcete tvrdit, že češtinářská chyba není dost pádný důvod k tomu, aby se hráblo do klíčů, tak to tady asi zabalím a půjdu se někam zahrabat.
Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit »

Obávám se, že pořád trpíte představou, že v překládání a jazyce vůbec existuje jediná správná odpověď. Většinou to tak není a z různých hledisek jsou odpovědi správnější a méně správné. Záleží, jaké hledisko upřednostním.
Odpověď z ústavu bych mohl klidně vykládat v můj prospěch, protože lékařství hovoří pouze o paralýze, což je naprosto specifické onemocnění provázené specifickými symptomy. Kouzlo Remove paralysis ovšem v žádném případě není léčivým kouzelm, které vymodlili hodní mniši v průběhu epidemie této choroby. Kouzlo totiž odstraňuje stav, který se tomuto podobá a kouzlo, které jej navozuje, nevytváří u příjemce chorobu (paralýzu), ale spíše jej v přeneseném a nespecifikovaném smyslu ochromí (vznikne paralyzace, jako v té politice).
Na druhou stranu, pokud se podívám hlediskem Markuse, bude správnější jeho varianta. Takže klidně Klíč změňte, jenom si myslím, že se jedná o drobnou nuanci a ne o vraždu na češtině, jak tady křičí Markus. Což podporuje i fakt, že ani odborníci nebyli schopni najít jednoznačné řešení.
Zamčeno

Zpět na „Překlady DnD a d20“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti