Překlad Book of Elves (BoE)
- Môril N'Leth
- Příspěvky: 41
- Registrován: 23. 9. 2004, 15:25
- Bydliště: Menzoberranzan
Překlad Book of Elves (BoE)
Ahojky lidičky!! Pustil jsem se do překladu Book Of Elves (BoE) zmíněného a mám pár problémků, jak co přeložit... nejde tady teď o moji neschopnost , ale spíše o to dohodnou se... takže:
1| jak přeložit kit
2| je někde nějaký překladový klíč již zmíněných kitů, např.
Elven Minstrel, Spellfilcher, Bladesinger apod. ??
3| v BoE je několik věcí, které se týkají přímo života elfů, tj. Elven Sight (popisuje vidění elfů), Communion a The Reverie. Všechno to jsou věci, které jsou psány s velkým počátečním písmenem, tj. jsou to přímo jména a tak by mělo být vymyšleno nějaké společné jméno... moje návrhy: Elvensight (Elfí zrak), Communion (Kontakt), The Reverie (Snění)
7| později pošlu další nejasnosti...
Zatím HOTOVO: 8%
1| jak přeložit kit
2| je někde nějaký překladový klíč již zmíněných kitů, např.
Elven Minstrel, Spellfilcher, Bladesinger apod. ??
3| v BoE je několik věcí, které se týkají přímo života elfů, tj. Elven Sight (popisuje vidění elfů), Communion a The Reverie. Všechno to jsou věci, které jsou psány s velkým počátečním písmenem, tj. jsou to přímo jména a tak by mělo být vymyšleno nějaké společné jméno... moje návrhy: Elvensight (Elfí zrak), Communion (Kontakt), The Reverie (Snění)
7| později pošlu další nejasnosti...
Zatím HOTOVO: 8%
Musím být svým špatným já... nebudu nic předstírat.
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlad Book of Elves (BoE)
Když jsem páchal překlad příručky pro druidy, tak jsem se nad tím taky dost zamýšlel, až jsem tohleto označení nakonec nechal v původním znění. Jakákoli česká varianta mi totiž přišla víceméně zavádějící, anebo nikoli dostatečně vystihovala význam slova kit.Môril N'Leth píše:Ahojky lidičky!!
1| jak přeložit kit
...
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
Bladesinger viz: http://www.annun.sk/index.php?damsi=web ... ekcia=adad
Já bych osobně nepřekládal
Elven minstrel - Elfí Minstrel - Minstrel je standartně přijaté slovo s Frániny
Já bych osobně nepřekládal
Elven minstrel - Elfí Minstrel - Minstrel je standartně přijaté slovo s Frániny
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
Re: Překlad Book of Elves (BoE)
SouhlasímVannax píše:Když jsem páchal překlad příručky pro druidy, tak jsem se nad tím taky dost zamýšlel, až jsem tohleto označení nakonec nechal v původním znění. Jakákoli česká varianta mi totiž přišla víceméně zavádějící, anebo nikoli dostatečně vystihovala význam slova kit.Môril N'Leth píše:Ahojky lidičky!!
1| jak přeložit kit
...
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Reverie - nechal bych stejně (jen začínat malým písmenem), tohle slovo se taky používá.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Kdo si dovolil tvrdit, že to je lepší nepřekládat?!Lidozrout píše:nepřekládat bladesinger ???
proč?
fuj.
imho virtuoz meče, šermířský virtuoz, případně i ten pěvec meče nejsou špatný ekvivalenty... nebo zpívající meč...
Myslím, že to chce něco jednoslovného...
Zatím mé nápady (zdůrazňuji nápady, nikoli návrhy):
čepelpěv/čepelzpěv
břitopěv/-zpěv
hudec čepelí
pěvec mečů (zní všeobecněji než jen jednoho meče)
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Môril N'Leth
- Příspěvky: 41
- Registrován: 23. 9. 2004, 15:25
- Bydliště: Menzoberranzan
Já teda souhlasím s těma návrhama Eleshara, nejlepší je podle mě pěvec mečů nebo ten šermířský virtuoz...Eleshar_Vermillion píše:Kdo si dovolil tvrdit, že to je lepší nepřekládat?!Lidozrout píše:nepřekládat bladesinger ???
proč?
fuj.
imho virtuoz meče, šermířský virtuoz, případně i ten pěvec meče nejsou špatný ekvivalenty... nebo zpívající meč...
Myslím, že to chce něco jednoslovného...
Zatím mé nápady (zdůrazňuji nápady, nikoli návrhy):
čepelpěv/čepelzpěv
břitopěv/-zpěv
hudec čepelí
pěvec mečů (zní všeobecněji než jen jednoho meče)
ad kit ... tak ten bych taky nepřeklekládal,protože jsem ještě neviděl ekvivalent, který by byl dost výstižný
dále mám problém s feywine... fey jsem našel ve WordWebu, ale zatím jsem ještě neměl moc čas se zabývat jeho významem... jinak v PC Translatoru 2004 vůbec fey není... takže asi tak
Musím být svým špatným já... nebudu nic předstírat.
- Quasit
- Vysloužilý démon
- Příspěvky: 1452
- Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha, Vršovice
- Kontaktovat uživatele:
fey je totéž, co faery -- víla, skřítek, elf. Feywine je teda elfí víno, víno víl. Slovo elf bych ale asi nepoužíval, protože u nás znamená elfa lidské velikosti, jaksi ne-vílího, kdežto v Anglii je fey taková ta víla -- les, měsíc, palouk atakdále. Možná by šlo použít třeba slovo nektar, případně vymyslet nějakej poetickej název jako měsíční slzy, lesní rosa apod.
- Môril N'Leth
- Příspěvky: 41
- Registrován: 23. 9. 2004, 15:25
- Bydliště: Menzoberranzan
hmm, to se mi zdá dobré, ještě nad tím popracuju...Quasit píše:fey je totéž, co faery -- víla, skřítek, elf. Feywine je teda elfí víno, víno víl. Slovo elf bych ale asi nepoužíval, protože u nás znamená elfa lidské velikosti, jaksi ne-vílího, kdežto v Anglii je fey taková ta víla -- les, měsíc, palouk atakdále. Možná by šlo použít třeba slovo nektar, případně vymyslet nějakej poetickej název jako měsíční slzy, lesní rosa apod.
Musím být svým špatným já... nebudu nic předstírat.
- Môril N'Leth
- Příspěvky: 41
- Registrován: 23. 9. 2004, 15:25
- Bydliště: Menzoberranzan
btw, teď jsme měli ekonomiku a úča nám dala přeložit "ekonomický" anglický text, řekl sem si, že ho tady hodim, abych si vás vyzkoušel...
Every individual is continually himself to find the most advantageous employment for whatever capital he can command. It's his own advantage, and not that of society, which he has on mind, but he is in this, and in many other cases, led by an invisible hand to promote in and which has no part of his intention, for the purpose of his own advantage necessarily leads him to prefer that employment which is most advantageous to society.
můj koncept...:
Každý jedinec stále sám hledá nejvýhodnější uplatnění pro jakýkoli kapitál, kterým dokáže vládnout. Je to výhoda jeho a ne společnosti, kterou má na mysli, ale v tomto a mnoha dalších případech je veden neviditelnou rukou, aby se prosadil, a která nesouvisí s jeho záměry, jelikož jeho vlastní zájem získat výhodu ho nutně vede k upřednostňování uplatnění (kapitálu), které je nejvýhodnější pro společnost.
... takže asi tak... teď, když jsem to dopřekládal, sem si řek "Co je tohle a blbost??"
... zkuste mi v tom najít chyby (pokud tam teda nějaké jsou )
Every individual is continually himself to find the most advantageous employment for whatever capital he can command. It's his own advantage, and not that of society, which he has on mind, but he is in this, and in many other cases, led by an invisible hand to promote in and which has no part of his intention, for the purpose of his own advantage necessarily leads him to prefer that employment which is most advantageous to society.
můj koncept...:
Každý jedinec stále sám hledá nejvýhodnější uplatnění pro jakýkoli kapitál, kterým dokáže vládnout. Je to výhoda jeho a ne společnosti, kterou má na mysli, ale v tomto a mnoha dalších případech je veden neviditelnou rukou, aby se prosadil, a která nesouvisí s jeho záměry, jelikož jeho vlastní zájem získat výhodu ho nutně vede k upřednostňování uplatnění (kapitálu), které je nejvýhodnější pro společnost.
... takže asi tak... teď, když jsem to dopřekládal, sem si řek "Co je tohle a blbost??"
... zkuste mi v tom najít chyby (pokud tam teda nějaké jsou )
Musím být svým špatným já... nebudu nic předstírat.
- Quasit
- Vysloužilý démon
- Příspěvky: 1452
- Registrován: 28. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Praha, Vršovice
- Kontaktovat uživatele:
Hm, no on už ten originál...
Every individual is continually himself = každý jedinec je stále sám sebou což je sice pravda, ale smysl v kontextu to moc nedává.
led by an invisible hand to promote in and which has no part of his intention, ... co je tohle za blábol? To nedává smysl, leda že to psal nějakej manažer, to pak asi jo.
Jinak k tvýmu překladu - kapitálem nevládneš, ten vlastníš. Advantage přeložit jako zisk.
Proházet slovosled, aby to znělo česky.
jeho vlastní zájem získat výhodu ho nutně vede k upřednostňování uplatnění - přeformulovat. (např. veden svým vlastním zájmem nutně vybírá taková uplatnění)
BTW co má ekonomika společnýho s elfama? Leda že by nějaký celosvětový židoelfí spiknutí...
Every individual is continually himself = každý jedinec je stále sám sebou což je sice pravda, ale smysl v kontextu to moc nedává.
led by an invisible hand to promote in and which has no part of his intention, ... co je tohle za blábol? To nedává smysl, leda že to psal nějakej manažer, to pak asi jo.
Jinak k tvýmu překladu - kapitálem nevládneš, ten vlastníš. Advantage přeložit jako zisk.
Proházet slovosled, aby to znělo česky.
jeho vlastní zájem získat výhodu ho nutně vede k upřednostňování uplatnění - přeformulovat. (např. veden svým vlastním zájmem nutně vybírá taková uplatnění)
BTW co má ekonomika společnýho s elfama? Leda že by nějaký celosvětový židoelfí spiknutí...
- Drizzt
- Series Freak
- Příspěvky: 1349
- Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
- Bydliště: Somewhere around...
- Kontaktovat uživatele:
Och, netrap mé oči... Jak by ti bylo, kdyby ti někdo říkal Čepelpěv, nebo nedej bože (Eilistraee) Břitopěvče... To už raději zústaňme u toho BladeSingera...Eleshar_Vermillion píše:Kdo si dovolil tvrdit, že to je lepší nepřekládat?!Lidozrout píše:nepřekládat bladesinger ???
proč?
fuj.
imho virtuoz meče, šermířský virtuoz, případně i ten pěvec meče nejsou špatný ekvivalenty... nebo zpívající meč...
Myslím, že to chce něco jednoslovného...
Zatím mé nápady (zdůrazňuji nápady, nikoli návrhy):
čepelpěv/čepelzpěv
břitopěv/-zpěv
hudec čepelí
pěvec mečů (zní všeobecněji než jen jednoho meče)
Jinak Môril N'Lethe, enbylo by lepší překládat rovnou třetí edici?
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 2 hosti