Překlad Book of Elves (BoE)

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Môril N'Leth
Příspěvky: 41
Registrován: 23. 9. 2004, 14:25
Bydliště: Menzoberranzan

Překlad Book of Elves (BoE)

Příspěvek od Môril N'Leth » 27. 9. 2004, 13:15

Ahojky lidičky!! Pustil jsem se do překladu Book Of Elves (BoE) zmíněného a mám pár problémků, jak co přeložit... nejde tady teď o moji neschopnost :D , ale spíše o to dohodnou se... takže:

1| jak přeložit kit
2| je někde nějaký překladový klíč již zmíněných kitů, např.
Elven Minstrel, Spellfilcher, Bladesinger apod. ??
3| v BoE je několik věcí, které se týkají přímo života elfů, tj. Elven Sight (popisuje vidění elfů), Communion a The Reverie. Všechno to jsou věci, které jsou psány s velkým počátečním písmenem, tj. jsou to přímo jména a tak by mělo být vymyšleno nějaké společné jméno... moje návrhy: Elvensight (Elfí zrak), Communion (Kontakt), The Reverie (Snění)
7| později pošlu další nejasnosti... :oops:

Zatím HOTOVO: 8%
Musím být svým špatným já... nebudu nic předstírat.

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 27. 9. 2004, 13:36

nevím, jak je popsán v knize "communion", ale navrhoval bych spíš "sdílení", případně "souznění"

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Book of Elves (BoE)

Příspěvek od Vannax » 27. 9. 2004, 13:48

Môril N'Leth píše:Ahojky lidičky!!

1| jak přeložit kit
... :oops:
Když jsem páchal překlad příručky pro druidy, tak jsem se nad tím taky dost zamýšlel, až jsem tohleto označení nakonec nechal v původním znění. Jakákoli česká varianta mi totiž přišla víceméně zavádějící, anebo nikoli dostatečně vystihovala význam slova kit.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 27. 9. 2004, 13:50

Bladesinger viz: http://www.annun.sk/index.php?damsi=web ... ekcia=adad

Já bych osobně nepřekládal

Elven minstrel - Elfí Minstrel - Minstrel je standartně přijaté slovo s Frániny

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Překlad Book of Elves (BoE)

Příspěvek od Dalcor » 27. 9. 2004, 13:50

Vannax píše:
Môril N'Leth píše:Ahojky lidičky!!

1| jak přeložit kit
... :oops:
Když jsem páchal překlad příručky pro druidy, tak jsem se nad tím taky dost zamýšlel, až jsem tohleto označení nakonec nechal v původním znění. Jakákoli česká varianta mi totiž přišla víceméně zavádějící, anebo nikoli dostatečně vystihovala význam slova kit.
Souhlasím

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13434
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 27. 9. 2004, 16:33

Reverie - nechal bych stejně (jen začínat malým písmenem), tohle slovo se taky používá.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 27. 9. 2004, 23:49

nepřekládat bladesinger ???
proč?
fuj.
imho virtuoz meče, šermířský virtuoz, případně i ten pěvec meče nejsou špatný ekvivalenty... nebo zpívající meč...

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 28. 9. 2004, 10:24

U kitu jsme se dohodli na překladu "šablona (povolání)"...
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13434
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 28. 9. 2004, 18:25

Lidozrout píše:nepřekládat bladesinger ???
proč?
fuj.
imho virtuoz meče, šermířský virtuoz, případně i ten pěvec meče nejsou špatný ekvivalenty... nebo zpívající meč...
Kdo si dovolil tvrdit, že to je lepší nepřekládat?! :8oO
Myslím, že to chce něco jednoslovného...
Zatím mé nápady (zdůrazňuji nápady, nikoli návrhy):
čepelpěv/čepelzpěv
břitopěv/-zpěv
hudec čepelí
pěvec mečů (zní všeobecněji než jen jednoho meče)
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Môril N'Leth
Příspěvky: 41
Registrován: 23. 9. 2004, 14:25
Bydliště: Menzoberranzan

Příspěvek od Môril N'Leth » 29. 9. 2004, 08:49

Eleshar_Vermillion píše:
Lidozrout píše:nepřekládat bladesinger ???
proč?
fuj.
imho virtuoz meče, šermířský virtuoz, případně i ten pěvec meče nejsou špatný ekvivalenty... nebo zpívající meč...
Kdo si dovolil tvrdit, že to je lepší nepřekládat?! :8oO
Myslím, že to chce něco jednoslovného...
Zatím mé nápady (zdůrazňuji nápady, nikoli návrhy):
čepelpěv/čepelzpěv
břitopěv/-zpěv
hudec čepelí
pěvec mečů (zní všeobecněji než jen jednoho meče)
Já teda souhlasím s těma návrhama Eleshara, nejlepší je podle mě pěvec mečů nebo ten šermířský virtuoz...

ad kit ... tak ten bych taky nepřeklekládal,protože jsem ještě neviděl ekvivalent, který by byl dost výstižný

dále mám problém s feywine... fey jsem našel ve WordWebu, ale zatím jsem ještě neměl moc čas se zabývat jeho významem... jinak v PC Translatoru 2004 vůbec fey není... takže asi tak :cry:
Musím být svým špatným já... nebudu nic předstírat.

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 29. 9. 2004, 09:43

fey je totéž, co faery -- víla, skřítek, elf. Feywine je teda elfí víno, víno víl. Slovo elf bych ale asi nepoužíval, protože u nás znamená elfa lidské velikosti, jaksi ne-vílího, kdežto v Anglii je fey taková ta víla -- les, měsíc, palouk atakdále. Možná by šlo použít třeba slovo nektar, případně vymyslet nějakej poetickej název jako měsíční slzy, lesní rosa apod.

Uživatelský avatar
Môril N'Leth
Příspěvky: 41
Registrován: 23. 9. 2004, 14:25
Bydliště: Menzoberranzan

Příspěvek od Môril N'Leth » 29. 9. 2004, 12:39

Quasit píše:fey je totéž, co faery -- víla, skřítek, elf. Feywine je teda elfí víno, víno víl. Slovo elf bych ale asi nepoužíval, protože u nás znamená elfa lidské velikosti, jaksi ne-vílího, kdežto v Anglii je fey taková ta víla -- les, měsíc, palouk atakdále. Možná by šlo použít třeba slovo nektar, případně vymyslet nějakej poetickej název jako měsíční slzy, lesní rosa apod.
hmm, to se mi zdá dobré, ještě nad tím popracuju... :wink:
Musím být svým špatným já... nebudu nic předstírat.

Uživatelský avatar
Môril N'Leth
Příspěvky: 41
Registrován: 23. 9. 2004, 14:25
Bydliště: Menzoberranzan

Příspěvek od Môril N'Leth » 29. 9. 2004, 12:55

btw, teď jsme měli ekonomiku a úča nám dala přeložit "ekonomický" anglický text, řekl sem si, že ho tady hodim, abych si vás vyzkoušel... :D

Every individual is continually himself to find the most advantageous employment for whatever capital he can command. It's his own advantage, and not that of society, which he has on mind, but he is in this, and in many other cases, led by an invisible hand to promote in and which has no part of his intention, for the purpose of his own advantage necessarily leads him to prefer that employment which is most advantageous to society.

můj koncept...:

Každý jedinec stále sám hledá nejvýhodnější uplatnění pro jakýkoli kapitál, kterým dokáže vládnout. Je to výhoda jeho a ne společnosti, kterou má na mysli, ale v tomto a mnoha dalších případech je veden neviditelnou rukou, aby se prosadil, a která nesouvisí s jeho záměry, jelikož jeho vlastní zájem získat výhodu ho nutně vede k upřednostňování uplatnění (kapitálu), které je nejvýhodnější pro společnost.

... takže asi tak... teď, když jsem to dopřekládal, sem si řek "Co je tohle a blbost??" :eyecrazy: :D

... zkuste mi v tom najít chyby (pokud tam teda nějaké jsou :D)
Musím být svým špatným já... nebudu nic předstírat.

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 29. 9. 2004, 15:06

Hm, no on už ten originál...
Every individual is continually himself = každý jedinec je stále sám sebou $:) což je sice pravda, ale smysl v kontextu to moc nedává.
led by an invisible hand to promote in and which has no part of his intention, ... co je tohle za blábol? To nedává smysl, leda že to psal nějakej manažer, to pak asi jo.
Jinak k tvýmu překladu - kapitálem nevládneš, ten vlastníš. Advantage přeložit jako zisk.
Proházet slovosled, aby to znělo česky.
jeho vlastní zájem získat výhodu ho nutně vede k upřednostňování uplatnění - přeformulovat. (např. veden svým vlastním zájmem nutně vybírá taková uplatnění)

BTW co má ekonomika společnýho s elfama? Leda že by nějaký celosvětový židoelfí spiknutí... $:)

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 29. 9. 2004, 15:27

Eleshar_Vermillion píše:
Lidozrout píše:nepřekládat bladesinger ???
proč?
fuj.
imho virtuoz meče, šermířský virtuoz, případně i ten pěvec meče nejsou špatný ekvivalenty... nebo zpívající meč...
Kdo si dovolil tvrdit, že to je lepší nepřekládat?! :8oO
Myslím, že to chce něco jednoslovného...
Zatím mé nápady (zdůrazňuji nápady, nikoli návrhy):
čepelpěv/čepelzpěv
břitopěv/-zpěv
hudec čepelí
pěvec mečů (zní všeobecněji než jen jednoho meče)
Och, netrap mé oči... Jak by ti bylo, kdyby ti někdo říkal Čepelpěv, nebo nedej bože (Eilistraee) Břitopěvče... To už raději zústaňme u toho BladeSingera...

Jinak Môril N'Lethe, enbylo by lepší překládat rovnou třetí edici?
Obrázek

Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host