Do tohoto překladu jsem se chtěl taky pustit, ale vidím, že mě jiní předběhli, tak si dovolím alespoň trošku kritizovat
Nemyslím, že když už se to překládá, tak se MUSÍ přeložit všechno, snaha přeložit vše může být někdy i na škodu -> mohou pak vznikat patvary nebo dokonce i kombinace patvarů, které budou naprosto příšerné... několik jsem jich tu už zahlédl...
Dovolím si sám něco navrhnout:
Spellfilcher – Čarochňap
Infiltrator – tajný agent, ale klidně nechat infiltrátor
Thistledown - bodláčí
Agelong – dávný, věčný, odvěký
Windrider – větrný jezdec, vduchoplav
A teď k tomu co mi rve srdce úplně nejvíc – Bladesinger
Nevím jestli to je tím, že jsem jako první viděl „klan Zpívající čepele“ a z toho „Zpěvák meče“, ale zde navrhované možnosti se mi vůbec nezamlouvají, a co víc, přijdou mi odporné (omlouvám se všem, kterých se to snad dotýká). Dále nevím co znamená citace
Bladesong ~ Mečopěv ... no ale ono to nevstihuje, že jde o píseň a ne o člověka
Bladesong je „způsob“ kterým Bladesinger bojuje. Nejedná se tedy o osobou. A výraz „Mečozpěv“ je hrozný.
Můj návrh je:
Bladesinger – Zpěvák meče nebo Zpívající čepel
Bladesong – Zpěv meče nebo Zpívající čepel
A nebo to nechat v originále…
Vím, že tu je snaha spíše o jednoslovné názvy, ale zrovna tady mi ty vzniklé kombinace moc nesedí.
PS: taky jsem si všiml, že se to tady nějak zaseklo... pokračuje překlad vůbec ještě?