Wizard's Handbook - Kompletní kniha kouzelníka
čipmank. když tohle mi někdo řekne, tak rozhodně nebudu vědět co to je...jenže
už to vidím, jak hráčům řekne, že na ně z větví kouká
BURUNDUK... bless, charge, fereball, meteor storm, Improved continual flame... a veveruška bude na -80...
už to vidím, jak hráčům řekne, že na ně z větví kouká
BURUNDUK... bless, charge, fereball, meteor storm, Improved continual flame... a veveruška bude na -80...
We are the the dragons, your magical and other valuables will be added to our hoard and you will be eaten .... or incinerated.
Resistance id Futile.
Resistance id Futile.
Fibrizo píše:čipmank. když tohle mi někdo řekne, tak rozhodně nebudu vědět co to je...jenže
už to vidím, jak hráčům řekne, že na ně z větví kouká
BURUNDUK... bless, charge, fereball, meteor storm, Improved continual flame... a veveruška bude na -80...
Fibrizo, you make my day!!!!
Presne to isté som si predstavoval, keď som to našiel a čučal na ten názov!
J.
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Chronickou zářivost na tebe!Markus píše:Prostě je to čipmank, tak už se s tím smiřte. Je to dokonce i v klíči.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Upřímně... ono je to úplně, ale úplně jedno, jestli se to jmenuje čipmank, deňka nebo burunduk
Podle taxonů poznáme houby. Autoři nám latinský název nepřipojili, tudíž nevíme, jestli myslí Tamias sibiricus (čimpank, deňka) nebo Tamias striatus (burunduk, deňka sibiřsská). Ne že by na tom záleželo...
(BTW, Alnagu, s tím taxonem jsi mě dostal )
V klíči je uvedeno chipmunk = čipmank.
Klíč se mění pouze v případě, že by se v něm našla nějaká závažná chyba.
Tak už prosím přestaňme řešit veverky :>;o)
Podle taxonů poznáme houby. Autoři nám latinský název nepřipojili, tudíž nevíme, jestli myslí Tamias sibiricus (čimpank, deňka) nebo Tamias striatus (burunduk, deňka sibiřsská). Ne že by na tom záleželo...
(BTW, Alnagu, s tím taxonem jsi mě dostal )
V klíči je uvedeno chipmunk = čipmank.
Klíč se mění pouze v případě, že by se v něm našla nějaká závažná chyba.
Tak už prosím přestaňme řešit veverky :>;o)
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
GENTS já vám do toho nechci kecat, ale Burunduk je zemní veverka. Chipmank je anglicky burunduk IMHO ono jich je také několik desítek druhů.
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Proč mám milion chutí změnit Joeyetiho překlad jednoho z kursů magie jménem "Dílna kouzel" na "kouzelný workshop"...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Jedná se o kouzelnickou právní asociaci nebo tak něco... nějak nevím, co si představit pod tím "expert witnesses"... tedy umím si pod tím představit něco velmi konkrétního, ale nějak nic, co by souviselo s asociací zákonně dobrých kouzelníků...Benefits: If a member is accused of a crime, the Front will provide 1,000 gp or more toward his defense. The Front can also provide expert witnesses and legal representation if necessary. Their counseling service advises members about the acceptance of magic-users in various cities and cultures, giving special attention to places where magic-users are routinely persecuted and imprisoned for minor infractions of the law.
A ještě něco... v DMG se mluví o nějakém Fantastical approach ke tvorbě magických přísad... jakpak to překládáme? Fantastický přístup?
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Jde jen o přístup k tvorbě... jako že fantasy approached suroviny jsou takové ty "dechy princezny," "vzpomínky dítěte" nebo "odvahy náhrobku"... DM si musí vymyslet, co to je, nebo nechá na hráčích, aby to zkuseli vymyslet sami (což jim samozřejmě neřekne )... Bude se tak přímo jmenovat nějaká podkapitolka nebo odstaveček v DMG, ale bohužel ji nemám k disposici.
Já budu plakat
Já budu plakat
To tam mám psát, že odolnost bude jedenapůlnásobkem vzdálenosti v metrech, kolik lze protáhnout končetiny?!Postava spolknuvši jednu dávku tohoto elixíru je schopna natáhnout své ruce, nohy, krk nebo jinou koncovou část těla do délky rovnající se dvojnásobku její odolnosti; například postava s odolností 15 může natáhnout své ruce do 30 stop.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Všechny předchozí nezodpovězené dotazy tímto ruším, budou vzneseny znovu v následujícím souhrném příspěvku všechny najednou. Děkujeme za pochopení.
Primární korektura: 150/150 = 100 % (GLORIA!!!)
Sekundární korektura: loading data....
....................................processing....
Primární korektura: 150/150 = 100 % (GLORIA!!!)
Sekundární korektura: loading data....
....................................processing....
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Člověče, použij přece trochu autorské licence. Napiš tam, že končetiny se protáhnou o tolik metrů, kolik má postava odolnost.Eleshar píše:Postava spolknuvši jednu dávku tohoto elixíru je schopna natáhnout své ruce, nohy, krk nebo jinou koncovou část těla do délky rovnající se dvojnásobku její odolnosti; například postava s odolností 15 může natáhnout své ruce do 30 stop.
To tam mám psát, že odolnost bude jedenapůlnásobkem vzdálenosti v metrech, kolik lze protáhnout končetiny?!
Při odolnosti 15 je v českém překladu protáhne o 15 metrů. V originále o 10 metrů.
Hold české postavy budou víc natahovací. Myslím, že je to úplně jedno.
A konkrétně tohle není pravidlo, které by nějak rozhodilo zbytek systému. Při převodu délek v PHB jsem postupoval o dost opatrněji. Ale tady je to jedno.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Markusi, prohlásil jsem své dosavadní dotazy za zrušené, tudíž tvou odpověď dělající ze mě blbce považuji za irelevantní a dělám blbce z tebe. Hahaha, to jsem tě dostal, co?
Takže ke zmíněným dotazům, nejprve Joeyeti (ale přečtěte si to všichni a vyjadřujte se, jsou tam vesměs otázky na originál, kde ale mohou být chyby):
strana 16, třetí odstavec kapitoly Věštění - chybí uvedené číslo stránky v PH, kde se hovoří o čemsi k tématu, jak to bylo v originále? doplním to tam, aby to nevypadalo blbě, i kdyby ten údaj byl chybný
strana 18, předposlední řádek předposledního odstavce - používáš slovo "mimoprostorový" (ve spojení s energií) jak je to v originále? neuvědomuju si, že bych o něčem podobném někdy slyšel a v klíči nic nevidím
strana 33, Zlepšování úrovně... + Jazyky - opět chybí číslo stránky v PH
strana 37, Praktické dovednosti, poslední odstavec - totéž 2x
strana 38, O opravách... - totéž 2x
strana 40, Druhotné schopnosti amazonky - Paholek, co to je? co praví originál?)
strana 43, Zvláštní výhody vál. kouzelníka - opět chybí číslo stránky z PH, dole pod tím je tabulka a pár řádků pod tabulkou opět jedno chybí
strana 44, Druhotné schopnosti - opět Paholek
strana 46, -"- - opět Paholek
strana 47, Praktické dovednosti - banictví, co to je? (ach ta slovenština )
strana 50, slovo "mimoprostorové" 3x
strana 52, tentokrát pro změnu slovo "mimoúrovňový," kterému nerozumím vůbec... použito 2x
strana 54, tabulka a pod ní - chybí tam nějaké číslo pro zranění
strana 85, Vymítání - opět "mimodimenzionální"
strana 86, Astrální sféra - první věta "Z pohledu kouzelníka jsou klíčovými charakteristikami Vnitřních sfér následující:" - astrální sféra je vnitřní sféra? co bylo v originále?
+ Vymítání - používáš "stříbrná struna" - v originále patrně "silver cord"... překládáme to tak?
+ další "mimoprostor"
strana 87, opět mimoprostor 2x
strana 88, Proměny+tabulka - 2x použito "Věčná loviště" - co se tím míní?
+druhá tabulka, použito slovo "ponášel na," míní se tím "podobal se"?
strana 89, mimoprostor 2x
strana 92, věta
strana 122, Stěna z kostí
pole působnosti: 1 metr čtvereční/úroveň; tloušťka 2 metry/úroveň /původně 10 čtverečních stop a 96 palců/
snad jsem to převedl dobře, ale neudělal jsi tam překlep?
Patrně to změním na "délka 2 metry/úroveň" a smysl to dávat bude... ale přecejen...
otázky in plenum:
strana 51 - nedořešili jsme tady myslím úplně věc, kdy čarodějnice sesílá kouzlo "povolání přítele"
strana 54, tabulka a pod ní - vyskytuje se dvakrát zbraň zvaná "jitte," kterou ve slovníku nemám a v klíči pochopitelně není... zná někdo? pokud ne, přesunu do jiného tématu
strana 79, mám poněkud výhrady ke slovu "dirk"... já vím, že je zaklíčované, ale... fakt se tomu tak říká i česky?!
strana 82-83, zmíněno Monstrous compendium, přeloženo jako Monstrózní kompendium - mám to tak nechat nebo to má už jiný název?
strana 85
strana 102
strana 135, alchymistický nástroj jménem "hnojové lůžko" (v originále použito slovo "dung")... myslím, že je to něco na principu termosky, ale píšou, že se to plní "horoucím hnojem nebo čistým, suchým pískem"... nevíte, jestli se nějak podobně nějaký alchymistický nástroj nejmenuje?
strana 141, odkaz na "fantastical approach" k tvorbě magických materiálů a přísad, viz pár příspěvků výše... jak se to přesně v DMG překládá?
strana 147, artefakt jménem "vždyhořící svíce" - svíce, která hoří za všech podmínek, ale chtělo by to lepší název (od onormální se liší jen tím, že uhasit ji lze toliko kouzlem, nijak jinak, ale je omezená, dohořívá a trvá to 24 hodin, takže žádná "věčná svíce" nebo tak...)
Děkuji za spolupráci.
Takže ke zmíněným dotazům, nejprve Joeyeti (ale přečtěte si to všichni a vyjadřujte se, jsou tam vesměs otázky na originál, kde ale mohou být chyby):
strana 16, třetí odstavec kapitoly Věštění - chybí uvedené číslo stránky v PH, kde se hovoří o čemsi k tématu, jak to bylo v originále? doplním to tam, aby to nevypadalo blbě, i kdyby ten údaj byl chybný
strana 18, předposlední řádek předposledního odstavce - používáš slovo "mimoprostorový" (ve spojení s energií) jak je to v originále? neuvědomuju si, že bych o něčem podobném někdy slyšel a v klíči nic nevidím
strana 33, Zlepšování úrovně... + Jazyky - opět chybí číslo stránky v PH
strana 37, Praktické dovednosti, poslední odstavec - totéž 2x
strana 38, O opravách... - totéž 2x
strana 40, Druhotné schopnosti amazonky - Paholek, co to je? co praví originál?)
strana 43, Zvláštní výhody vál. kouzelníka - opět chybí číslo stránky z PH, dole pod tím je tabulka a pár řádků pod tabulkou opět jedno chybí
strana 44, Druhotné schopnosti - opět Paholek
strana 46, -"- - opět Paholek
strana 47, Praktické dovednosti - banictví, co to je? (ach ta slovenština )
strana 50, slovo "mimoprostorové" 3x
strana 52, tentokrát pro změnu slovo "mimoúrovňový," kterému nerozumím vůbec... použito 2x
strana 54, tabulka a pod ní - chybí tam nějaké číslo pro zranění
strana 85, Vymítání - opět "mimodimenzionální"
strana 86, Astrální sféra - první věta "Z pohledu kouzelníka jsou klíčovými charakteristikami Vnitřních sfér následující:" - astrální sféra je vnitřní sféra? co bylo v originále?
+ Vymítání - používáš "stříbrná struna" - v originále patrně "silver cord"... překládáme to tak?
+ další "mimoprostor"
strana 87, opět mimoprostor 2x
strana 88, Proměny+tabulka - 2x použito "Věčná loviště" - co se tím míní?
+druhá tabulka, použito slovo "ponášel na," míní se tím "podobal se"?
strana 89, mimoprostor 2x
strana 92, věta
Míní se tím, že počet bodů k přestupu na úroveň vyšší než 32 je 365 000?Kouzelník musí mít pro dosažení úrovně, vyšší než 32, 365,000 zkušenostních bodů za každou další úroveň
strana 122, Stěna z kostí
pole působnosti: 1 metr čtvereční/úroveň; tloušťka 2 metry/úroveň /původně 10 čtverečních stop a 96 palců/
snad jsem to převedl dobře, ale neudělal jsi tam překlep?
Patrně to změním na "délka 2 metry/úroveň" a smysl to dávat bude... ale přecejen...
otázky in plenum:
strana 51 - nedořešili jsme tady myslím úplně věc, kdy čarodějnice sesílá kouzlo "povolání přítele"
Mohu s tím zkusit ještě kapku začachrovat, ale z kontextu to přímo vyvolává otázku, proč neexistuje kouzlo "najdi přítelkyni"...3. úroveň: Čarodějnice získá schopnost povolání přítele. Ta je identická s kouzlem 1. úrovně najdi přítele s tím rozdílem, že čarodějnice nemusí v kotlíku uvařit přísady a rostliny za 1000 zlaťáků. Místo toho se musí jenom po dobu jedné směny koncentrovat. Pokud je v dosahu 1 kilometru vhodný přítel, přijde za čarodějnicí za 1k10 hodin. Čarodějnice může mít naráz jenom jednoho společníka.
strana 54, tabulka a pod ní - vyskytuje se dvakrát zbraň zvaná "jitte," kterou ve slovníku nemám a v klíči pochopitelně není... zná někdo? pokud ne, přesunu do jiného tématu
strana 79, mám poněkud výhrady ke slovu "dirk"... já vím, že je zaklíčované, ale... fakt se tomu tak říká i česky?!
strana 82-83, zmíněno Monstrous compendium, přeloženo jako Monstrózní kompendium - mám to tak nechat nebo to má už jiný název?
strana 85
Tady si nejsem jist, jestli to nechat... protože kouzlo je sice "přeměň vodu na prach," ale negativní kvasielement vody je tuším led... mimo to z toho vyplývá, že voda a země mají stejný negativní kvasielement... vím, že jde o drobnost, ale změnil bych to na led (koneckonců říkají, že kouzlo lze modifikovat...)Kouzlo přeměň "vodu na prach" může být modifikováno na přeměň element na negativní kvazielement; elementální voda se promění na prach, vzduch na vakuum, oheň na popel a země na prach.
strana 102
Naznačena otázka, jak se přesně v DMG jmenuje daná kapitola...Hráčská postava už ovládá maximální počet kouzel dané úrovně (tato podmínka neplatí, pokud se použije volitelné pravidlo o ................................ Researching Extra Wizard Spells
strana 135, alchymistický nástroj jménem "hnojové lůžko" (v originále použito slovo "dung")... myslím, že je to něco na principu termosky, ale píšou, že se to plní "horoucím hnojem nebo čistým, suchým pískem"... nevíte, jestli se nějak podobně nějaký alchymistický nástroj nejmenuje?
strana 141, odkaz na "fantastical approach" k tvorbě magických materiálů a přísad, viz pár příspěvků výše... jak se to přesně v DMG překládá?
strana 147, artefakt jménem "vždyhořící svíce" - svíce, která hoří za všech podmínek, ale chtělo by to lepší název (od onormální se liší jen tím, že uhasit ji lze toliko kouzlem, nijak jinak, ale je omezená, dohořívá a trvá to 24 hodin, takže žádná "věčná svíce" nebo tak...)
Děkuji za spolupráci.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Baník, pyčo!Eleshar píše:strana 47, Praktické dovednosti - banictví, co to je?
(považuj to za nápovědu )
stříbrná nit"silver cord"
(a) V originále "10-foot square". Není 10 čtverečních stop, ale čtverec o hraně 10 stop. Čili čtverec o hraně 3 metry. ----> zaokrouhleno 10 metrů čtverečných.pole působnosti: 1 metr čtvereční/úroveň; tloušťka 2 metry/úroveň /původně 10 čtverečních stop a 96 palců/
(b) V originále "6 inch", čili 15 centimerů. Joeyeti se asi uklepl na numerické klávesnici a napsal 96 místo 6
Po dlouhém přemýšlení, co chtěl básník (autoři) říci, navrhuju zapsat působnost kouzla jako: "stěna = 10m2 / úroveň; tloušťka zdi = 15cm /úroveň.
Chápete to z tohodle popisu?
Dejme tam "pomocník" po vzoru 3e. Zanesu to do klíče.nedořešili jsme tady myslím úplně věc, kdy čarodějnice sesílá kouzlo "povolání přítele"
Pro jistotu: Markusi, nezapomeň na to.
jo jostrana 79, mám poněkud výhrady ke slovu "dirk"... já vím, že je zaklíčované, ale... fakt se tomu tak říká i česky?!
Podle mých poznámek to má být "Monstrózní přehled"strana 82-83, zmíněno Monstrous compendium, přeloženo jako Monstrózní kompendium - mám to tak nechat nebo to má už jiný název?
Tohle bude vědět Conlai. Zeptám se ho.strana 54, tabulka a pod ní - vyskytuje se dvakrát zbraň zvaná "jitte," kterou ve slovníku nemám a v klíči pochopitelně není... zná někdo? pokud ne, přesunu do jiného tématu
Dobrý postřeh. Mít stejný kvazielement pro vodu i zem je blbost. Uděláme si vlastní ERRATA :>;o)Tady si nejsem jist, jestli to nechat... protože kouzlo je sice "přeměň vodu na prach," ale negativní kvasielement vody je tuším led... mimo to z toho vyplývá, že voda a země mají stejný negativní kvasielement... vím, že jde o drobnost, ale změnil bych to na led (koneckonců říkají, že kouzlo lze modifikovat...)
Negativní kvazielement vody je sůl, mimochodem. Takže "Přeměň vodu na sůl".
Do klíče.
Kapitola v DMG se jmenuje "Tvorba kouzel".Naznačena otázka, jak se přesně v DMG jmenuje daná kapitola...
V originále jenom "dung" nebo "dung něco"?strana 135, alchymistický nástroj jménem "hnojové lůžko" (v originále použito slovo "dung").
Navrhuji "fantazijní přístup"strana 141, odkaz na "fantastical approach"
Neuhasínající svíce?strana 147, artefakt jménem "vždyhořící svíce"
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů