Forgotten Realms: počešťování jmen

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.
nekroTyrael

Příspěvek od nekroTyrael »

Drizzt píše:
nekroTyrael píše: tak to moc nepostupujete $D
No, nepostupuje a stydím se za to... Ale říkám, není teď moc času a navíc dělám na jedněch svojich stránkách (respektive na dvou), takže je času ještě méně...
Ale začíná mi to překládání chybět, tak se na to asi opět vrhnu, čas nečas...
dej link ;)
Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1349
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt »

nekroTyrael píše:dej link ;)
Mno, s linkem to bude horší... Stránka o drowech bude (s největší pravděpodobností) umístěna na: http://drow.annun.sk
Ale zhledem k tomu, že jsem v sobotu formátoval disk a zapoměl si web zálohovat, tak je měsíc práce v haj*lu... :-)= O-)
Dále jsem začal dělat na stránkách o dvou herečkách (Claire Forlani a Kate Beckinsale), ale to je teprve v plenkách... sháním zatím materiál a nějaké hezké, obstojné fotky...
Adresa bude asi... no, ještě nefím, ale přesmýšlím nad http://www.claire+kate.net
Zní divně, co?? :roll:
Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1349
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt »

Takže, pánové. Situace se radikálně změnila. Překlad Hlubiny se rázem ocitl na úplném dně, na mizivé hranici bytí a nebytí (spíše toho nebytí). V pátek se totiž podařilo otcově kamarádovi (sice počítačům rozumí a má na to i papíry, ale někdy udělá takové blbosti, že nad nini normální lidský rozum zůstává stát) naformátovat celý můj primární disk. Tím pádem jsem přišel o celou D&D dokumentaci, všechny překlady, povídky, obrázky, prostě o veškerou textovou D&D dokumentaci. Tudíž se rázem Hlubina ocitá na již zmňované 0 s velkým N. Abych řekl pravdu, tak jsem psychycka na dně. 1,5 roku práce v hajzlu (nejenom zniňovaný překlad, ale i 2600 pečlivě vybraných obázků) a dalšího materiálu. Ještě teď, když o tom mluvím, tak je mi do pláče..
BTW: jelikož jsem na Hlubinu tímto pádem naštvaný, tak jejího překladu zanáchávám (i když by se teď asi dalo říci, že v podstatě ani nezapočal a vrhám se plnou parou na Stříbroluní a Časovou posloupnost událostí Zapomenutých říší).
Ale k další věci. Stáhnul jsem si novou Velkou pouť Říšemi a při pročítání finálního klíče jsem dospě k několika zdrcujícím faktům, zde jsou:
Sice přicházím asi s křížkem po funuse, ale srdce mi nedá se neozvat.


Gem of the Nort - Je to přeloženo správně, ale cobyste řekli Perle Severu (něco jako Paříž - Perla Evropy, Helsinky - Perla skandinávie, atd...)

Unicorn’s Run -Jednorožčí tok (proč zrovna TOK???)

River Shining - (řeka) Třpytnice (sakra, co máte proti Zářné a kdy jste dospěli zrovna ke Třpytici????)

High Road - Vysoká silnice (chápu, že Road se překládá jako silnice, ale myslím, že pro prašnou cestu, vedoucí po Fearunu je to překlad jaksi se nehodící. slovník spisovné češtiny sice uvádí: Silnice, -e, ž. uměle zpevněná široká cesta určena k dopravnímu spojení zastavěných oblastí nekolejovými vozidly, ale následuje: asfaltová, štěrková,... tudíž jsem nabyl dojmu, že jde opravdu o cestu jež vznikla mnohaletým provozem, tudíž nepůjde pravděpodobně o nic jiného, než vyježděné koleje plné prachu a ne o upravenou cestu s pevnými náspy a podobně...

Way of the Lion - Lví cesta --> Way of the Dragon - Cesta draka
Way of the Manticore - Cesta mantikóry (Proč neusvést jako u prvního překladu Dračí cesta a Mantikóří cesta???)
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20870
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus »

DRIZZT: No, člověče. Pod „zdrcujícími fakty“ jsem si teda představoval něco TROŠKU jiného, než tady uvádíš. Ale abych se vyjádřil

Prkotiny:
(měnit se nebudou, protože to nestojí za změnu klíče, jsou to nedůležité názvy a krom toho jsou to prostě prkotiny)

Gem of the North – na Drahokamu nevidím nic špatnýho.

Unicorn’s Run – Proč? Jde o jeden bezvýznamný potok uvedený pouze na mapě. A když jsem se podíval na mapu, kde je to samá „řeka“ nebo „potok“, tak jsem chtěl taky nějaký jiný synonimum, aby to nebylo všechno tak jednolitý. U tohohle bezvýznamnýho názvu jsem si to dovolit risknout.

Way of the Lion, Dragon, Manticore – Ty se ptáš “Proč?” Já odpovídám “Proč ne?” Opravdu na tom, jestli půjde o “dračí cestu” nebo “cestu draka” tolik zálěží? Tolik, abys to označoval za zdrcující fakta, na která je třeba ve finálním klíči ukazovat prstem? Pokud si myslíš, že ano, tak to nic ve zlým, ale tenhle dojem s tebou nesdílím.
Můj důvod, proč jsem to napsal tak, jak to je: Prostě mi to tak znělo líp. Nic jinýho.

High Road – Tady je to spíše věc pravidel. Přiznávám, že bych nemusel zrovna každou „road“ překládat jako „silnici“ a každou „trail“ jako „stezku“, ale dělám to a mám k tomu docela dobrý důvod – pravidla totiž uvádějí jiné rychlosti pro cestování po stezkách a jiné pro silnice. Pletou se do toho „cesty“ („ways“), u kterých to není jednoznačné, a já bych nerad bych dělal věci ještě nepřehlednější, než jsou. Takže odpověď – tady nejde o libozvučnost, ale o pravidla.
(A kdo by si lámal hlavu nad tím, jestli to, po čem šlape, se nazývá silnice nebo cesta?)
A mimochodem, to, čemu se říká „silnice“ teď, není to samý, čemu se tak říkalo ve středověku. Tehdejší silnice byly prakticky cokoliv, co bylo upravovaný, zpevněný a nevypadalo jenom jako dvě vyjetý koleje. Kamenných cest bylo (a i ve Forgottenech je) jako šafránu.
Ne že bych byl nějakým znalcem přes „High road“, ale myslím, že protože: a) autoři to sami pojmenovali „road“, nikoliv „trail + b) to je hlavní obchodní cesta spojující Cormyr se západem, tak to opravdu nebudou jenom dvě vyjeté koleje, nýbrž to, čemu se klidně silnice říkat může (Ano, dejme tomu, že je to zpevněná prašná silnice. Přece byste nečekali asfalt).

Jediná vážnější otázka: (nikoliv však zdrcující)

River Shining:
Ano, Zářná zní líp. Prostě jsem na to nepomyslel. Ale bohužel, v klíči už to jednou je, ve Velké pouti taktéž, takže se to měnit nebude. Přesněji řečeno – nemůže.
Mimochodem – už v tom klíči, který jsem předtím dával k nahlédnutí, tenhle výraz byl zahrnut a nikdo na něj neupozornil, takže jsem to přešel.
Shrnuto: Rád bych to změnil na Zářnou, ale nemůžu, jinak bych byl sám proti sobě. Budeme se muset smířit s Třpytnicí (a nebo tomu prostě říkat normálně Delimbyr, což je používanější jméno této řeky). Není to zas taková chyba, aby se kvůli ní musela vydávat „oficiální errata“.

Ale jinak díky za postřehy. Možná nebejt toho, že finální klíč už byl odklepnul, nebyl bych tak skeptický. Ale co se snažím naznačit, to je, že finální klíč se bude měnit opravdu jen v kritických situacích.

Případný reakce prosím do fóra "FR: finální klíč". Tady by se správně měla probírat otázka počešťování.
Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1349
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt »

No jo no, však jsem říkal, že přicházím s křížkem po funuse... :roll:
Uživatelský avatar
Drizzt_luke
Příspěvky: 114
Registrován: 18. 10. 2003, 21:15
Bydliště: Frýdek-Místek, případně Zapomenuté říše
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt_luke »

Drizzt píše:Takže, pánové. Situace se radikálně změnila. Překlad Hlubiny se rázem ocitl na úplném dně, na mizivé hranici bytí a nebytí (spíše toho nebytí). V pátek se totiž podařilo otcově kamarádovi (sice počítačům rozumí a má na to i papíry, ale někdy udělá takové blbosti, že nad nini normální lidský rozum zůstává stát) naformátovat celý můj primární disk. Tím pádem jsem přišel o celou D&D dokumentaci, všechny překlady, povídky, obrázky, prostě o veškerou textovou D&D dokumentaci. Tudíž se rázem Hlubina ocitá na již zmňované 0 s velkým N. Abych řekl pravdu, tak jsem psychycka na dně. 1,5 roku práce v hajzlu (nejenom zniňovaný překlad, ale i 2600 pečlivě vybraných obázků) a dalšího materiálu. Ještě teď, když o tom mluvím, tak je mi do pláče..
BTW: jelikož jsem na Hlubinu tímto pádem naštvaný, tak jejího překladu zanáchávám (i když by se teď asi dalo říci, že v podstatě ani nezapočal a vrhám se plnou parou na Stříbroluní a Časovou posloupnost událostí Zapomenutých říší).
Tak to mě fakt mrzí $( ..já se na to tak těšil...už první *hit* (punch..kick) byl jak jsi mi řekl o stránkách (viz. měsíc v hajzlu) a teď tohle .. ou nou $cry$ ...preju vic stesti do novych projektu :wink: , an ktere se taktez tesim

btw: K Veklé Pouti - very, very good work!! Sice se mi tam par slov taky moc nelibilo nicmene to mnohonasobne prekryva ten zbytek :) (vetsinnu veci jsem uz sice cetl drive, nicmene je lepsi to mit vsechno pohromade, v dobre uprave a cesky)
Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1349
Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt »

Mno, stalo se a už se to nedá nijak napravit. Ale těšte se na nové překlady, Stříbroluní i Dějiny postupují mílovými kroky... :)
Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 5 hostů