Forgotten Realms - finální klíč

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Pjotr
Strojník
Příspěvky: 532
Registrován: 9. 9. 2001, 23:00
Bydliště: Praha@Zeme / Mirros@Mystara
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Pjotr » 28. 3. 2005, 23:27

Dryden: Rozhodně přeložit. Problém toho jména je, že je stupidní už v originále. Na druhou stranu, překladem už nemá co ztratit )

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

...

Příspěvek od Dryden » 29. 3. 2005, 00:54

Eéé, asi som sa zle vyjadril, mne nejde o Many-Arrows, mne ide o meno Obould, toho neviem, či mám ešte nejako upravovať...

To meno Oblud mi tam jaksi nesedí. Zatiaľ používam Obould Mnoho-Šípov, príp Obould Mračno-Šípov...

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 29. 3. 2005, 08:05

Drizzt píše:
Mno, představ si, že čteš knihu, kde jsou vešechna jména, místa... česky nebo slovensky a teď tam narazííš na orka, co se jmenuje Many-Arrows! Jak to zní?? Hrozně...
Anglické jméno je v překladu do češtiny nebo jiného jazyku jak pěst na oko...
viz překlady knih z Warcraftu

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Re: ...

Příspěvek od Drizzt » 29. 3. 2005, 09:51

Dryden píše:Eéé, asi som sa zle vyjadril, mne nejde o Many-Arrows, mne ide o meno Obould, toho neviem, či mám ešte nejako upravovať...

To meno Oblud mi tam jaksi nesedí. Zatiaľ používam Obould Mnoho-Šípov, príp Obould Mračno-Šípov...
Mno, nejsme si jist, ale ymslím, že jsem tehdy s markusem válčil o to, aby zůstalo Obould a ne Oblud... (ale fakt si nejsme jistej)... Používej klidně Obould, myslím, že se v tomhle případě nic nezkazí...
Aneb Markusi nezlob se, jestli kecám, ale tehdy jsem se dohadoval jenom s tebou... $D
Naposledy upravil(a) Drizzt dne 30. 3. 2005, 15:59, celkem upraveno 1 x.
Obrázek

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Příspěvek od Dryden » 29. 3. 2005, 17:21

Gut, tak tam nechám Obould Mnoho-Šípov...

Teraz som ale narazil na slovo, pred ktorým Obould bledne....Blingdenstone :eyecrazy:

Čo vy na to? Mňa teda nič nenapadá, slovo bling ani neni v slovníku, hoci bling-bling v raperskom slangu znamená všetky tie reťaze a podobné lesklé doplnky :lol:.

Ešte je tu slovo matron mother, neviem, či sa to preložilo. Niekto tu spomínal matre, ale to sa dosť blbo skloňuje. To už skôr pramatka alebo matróna...

A nakoniec Burrow warden, titul správcu u hlbinných gnómov...

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 30. 3. 2005, 15:57

Blindgdenstone by se měl překládat myslím jakožto Skaliště.

Matron Mother - Matre

Pro Burrow warden ještě nebylo nic navrhnuto, tak návrhuju Norník.

Jinak si projdi materiály na tomto odkazu: http://rpgforum.cz/modules.php?name=Dow ... load&cid=6
Prosím nehleď na qwalitu překladu (byla to má první práce:>:o/). Jde čistě o informace... (asi to stáhnu ze stránek a celé to znovu předělám... :wink: )
Obrázek

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 31. 3. 2005, 10:31

Norník?si děláš srandu ne

Tohle nejsou doslovné překlady:

Vrchní kopáč


Strážce nor


nebo Mistr norník, když už.

Burrow warden je vlastně vedoucí expedice, je to čestný titul pro msitry ve svém obotu a ty mu dáš jméno jak hrabošovi
Naposledy upravil(a) Dalcor dne 31. 3. 2005, 11:13, celkem upraveno 1 x.

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Příspěvek od Dryden » 31. 3. 2005, 11:09

Hmm, asi použijem Vrchný kopáč - nie je to síce doslovné, ale ku gnómom sa mi slovo "nora" moc nehodí - zaváňa to králikmi a Mojsejovcami $D

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 31. 3. 2005, 11:41

Dalcor píše:Norník?si děláš srandu ne

Tohle nejsou doslovné překlady:

Vrchní kopáč


Strážce nor


nebo Mistr norník, když už.

Burrow warden je vlastně vedoucí expedice, je to čestný titul pro msitry ve svém obotu a ty mu dáš jméno jak hrabošovi
A proč by ne? Norník je hezké jméno, ale nebudu se o tom s váma hádat... $D
Obrázek

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 31. 3. 2005, 17:42

A co takovej 'Štolmistr'? $D
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Příspěvek od Dryden » 31. 3. 2005, 19:52

Štolmajster tiež nie je zlé, ale nechám tam Vrchný kopáč, ak to nebude väčšine ľudí vadiť.

Matre by tiež šlo, akurát by sa to neskloňovalo, aby to znelo trocha vznešenejšie...tj "s tou matre", nie "s tou matrou". :-?

Takže ešte ostalo Blingdenstone - neviem, ale Skaliště/Skalisko sa mi k podzemnému sídlu gnómov moc nehodí - je to taký fajn univerzálny názov, ktorý by sa možno viac hodil niekde inde. Blingdenstone doslova znamená niečo ako "Tryptivá kamenná nora". Možno by neznelo zle Puklina/Puklinka...

Až toto doriešim, budem mať zo Silver Maches preloženú komplet geografickú časť, cca 35 strán originálu. Potom to asi pošlem Rytířovi, príp. niekomu inému, pokiaľ bude mať záujem...

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 1. 4. 2005, 06:27

Vlasák píše:A co takovej 'Štolmistr'? $D
Dle mě je Štolmistr ideální

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 1. 4. 2005, 08:55

Drydene, prosím tě, nehádej se ohledně matre a Skaliště. Tyhle názvy jsou ustáleny již více jak rok a půl a všem doposud vyhovovaly...
Obrázek

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 1. 4. 2005, 11:35

Drizzt: já nevim, jak 'matre' používáte, ale imho má Dryden pravdu. "S matrou..." - to zní divně... "S matre..." o mnoho líp...
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 1. 4. 2005, 15:36

Vlasák píše:Drizzt: já nevim, jak 'matre' používáte, ale imho má Dryden pravdu. "S matrou..." - to zní divně... "S matre..." o mnoho líp...
Ale vždyť my používáme:
1. matre
2. bez matre
3. matre
4. matre
5. matre!
6. o matre
7. s matre

Použít něco jako s matrOU by mě nenapadlo ani v té nejhorší noční můře... $D
Obrázek

Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host