Forgotten Realms - finální klíč

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 1. 12. 2003, 21:28

Christof: z těch dvou se mi rozhodně víc zamlouvá Podhoří... :wink:
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9980
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 1. 12. 2003, 21:30

Ad. Icewind dale - Takže Údolí severáku? Udolí ledového větru (podle mě zbytečně dlouhé)? Větrné údolí? Ledové údolí?

Ad. Waukeen - Lidožroute, díky za objasnění situace. :wink: Ale teď vážně... Co to nechat na "Vauken"?

Ad. Umberlee - Amberlie se mi taky zdá v poho

Ad. Evermeet - poslední šance, jinak Blažení

Ad. Candlekeep - Svícmark vymyslel Lidožrout a pokud nepadne vyloženě lepší návrh, tam mu za tim stojim :wink:

Ad. Bane - Zmar jsem vymyslel já a pokud nepadne vyloženě lepší návrh (překlad prosím, pro neangličtináře), tak si za tím stojím :lol:

Semberholme - Zatím je to provizorně opravdu na Semberholm a právě díky tomu, že je to elfské jméno - navíc slovo "holm" u většiny lidí nic neevokuje - by to tak šlo i nechat. Myslím.



Christof: Díky za dotaz. Undermountain se překládá jako Podhůří. Co jsem koukal do klíče, tak to tam je... ale to teď nemá cenu řešit. Souhlas s Podhůřím?

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 1. 12. 2003, 21:48

Markus píše:Ad. Icewind dale - Takže Údolí severáku? Udolí ledového větru (podle mě zbytečně dlouhé)? Větrné údolí? Ledové údolí?
Severáci si mi líbily, Údolí severáku je ještě o chlup lepší...
Markus píše:Ad. Waukeen - Lidožroute, díky za objasnění situace. :wink: Ale teď vážně... Co to nechat na "Vauken"?
Vauken...
Markus píše:Ad. Umberlee - Amberlie se mi taky zdá v poho
jj...
Markus píše:Ad. Evermeet - poslední šance, jinak Blažení
jj...
Markus píše:Ad. Candlekeep - Svícmark vymyslel Lidožrout a pokud nepadne vyloženě lepší návrh, tam mu za tim stojim :wink:
jj...
Markus píše:Ad. Bane - Zmar jsem vymyslel já a pokud nepadne vyloženě lepší návrh (překlad prosím, pro neangličtináře), tak si za tím stojím :lol:
jj...
Markus píše:Semberholme - Zatím je to provizorně opravdu na Semberholm a právě díky tomu, že je to elfské jméno - navíc slovo "holm" u většiny lidí nic neevokuje - by to tak šlo i nechat. Myslím.
nechal bych to v tom jakoby "cizokrajnym" tvaru - tj. Semberholm
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek

nekroTyrael

Příspěvek od nekroTyrael » 4. 12. 2003, 14:50

jeste k prave probihajici ankete na czechdnd... je to hodne vyrovnane a z toho duvodu by se mi zamlouval xenuv navrh, aby za byl vzdy v zavorce originalni tvar - neustale nahlizeni do klice neni to prave...

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 4. 12. 2003, 16:59

anketa na czechdnd neni směrodatná. jestli chceš tak kliknu dvacetkrát na sem pro a výsledek je ten tam... psaní původních názvů hned za přeložený slovo je totální hovadina. ale sou dvě možný řešení:
a/ hodit na konec každý přeložený publikace překladovej klíč,
b/ hodit přeložený slova jako poznámky na zápatí s původnim znenim slova.
osobně pochopitelně preferuju první variantu, sme češi pánové (tu a tam slovák), tak proč chcete mluvit makarónsky???

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9980
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 4. 12. 2003, 18:43

Lidožtrout se mi začíná pro své názory líbit... :wink:

Souhlas! Předně si prosím uvědomte jednu věc - překlady jsou mířeny především na lidi, kteří angličtinu dostatečně neovládají. Lidi, kteří třeba s ADnD ani Forgottenama do styku nepřišli a právě překlady jim to umožňují. A k čemu, pěkně prosím, je takovým lidem originální jméno v závorce? Leda k vyvolání zmatku (nehledě na to, že by to dost narušovalo text, protože ta koncentrace závorek by byla dosti značná). A k čemu, a tady si klepu na čelo, by jim byla jména v originále?

Pro variantu nechávat jména v originále jsou lidé, kteří už s danými příručkami přišli do styku dříve a u nichž je tedy velmi pravděpodobné, že příručky četli v originále a že to nějak zvládli (leda že by to měli od DM, který na ně chrlil angličtinu). Inu, drazí pánové a dámy, pokud chcete jména v originále, pak si čtěte originály. V překladech je nenajdete!

Tímto jsem domluvil.

Snad se nikdo neurazí :wink: Já prostě nesnesu, aby překlady byly rušeny originálními názvy a jmény. Toť vše


Samozřejmě - pro ty z vás, kteří chcete zároveň číst překlady a zároveň originály (pro které ještě překlad nevyšel)... Pak od čeho máme překladové klíče? Ty neslouží jenom z angličtiny do češtiny, ale klidně i naopak (pomocí funkce "Najít" si najdete, co potřebujete). A, koneckonců, odtušit, co který český název za sebou skrývá nebývá zpravidla tak těžké, protože přeci jenom překládáme (nebo snad bez pomoci klíče neodhadnete, co je to Stinné údolí, Hlubina, Hraniční hvozd...) Uvědomuju si, že to neplatí všude, ale v těch zbylých případech si to člověk rychle spojí a zapamatuje (Temné říše = Underdark, Nadluní = Higmoon...)

Uživatelský avatar
Christof
Příspěvky: 17
Registrován: 15. 9. 2003, 14:42
Bydliště: Havířov City
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Christof » 4. 12. 2003, 20:41

Markus píše: Christof: Díky za dotaz. Undermountain se překládá jako Podhůří. Co jsem koukal do klíče, tak to tam je... ale to teď nemá cenu řešit. Souhlas s Podhůřím?
OK, zmenil jsem to
ja ho hledal v prvnim prispevku v tomhle threadu a tam ho nevidim :roll:

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9980
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 4. 12. 2003, 23:17

V prvním příspěvku jsi ho nenašel, protože tohle neni oficiální klíč :wink:
Je psán celý odznova a obsahuje názvy, ke kterým už jsem se propracoval a zahrnul do něj. Na Undermountain jsem očivině ještě nenarazil, ve finále tam samozřejmě bude :wink: [/quote]

nekroTyrael

Příspěvek od nekroTyrael » 5. 12. 2003, 14:26

no nic no, skoda. originalni nazvy mam stejne radej $D

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9980
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 7. 12. 2003, 13:05

Jo, tvůj názor chápu...
Ale snad i ty chápeš ty argumenty, které jsem tu uvedl. Obojí nejde a čeština je prostě přednější...
Ostatně už jsem se o tom docela dlouze rozepsal v hlasování o drowech.

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 9. 12. 2003, 08:25

Mno, ještě k tomu IceWind Dale.
Máte pravdu - Dale je údolí. IceWind by se dalo přeložit jako Severák, tedy z toho vyplývá Údolí Severáků. Překladaqtelsky je to správně, češtinářsky taky, ale zamysleme se nad geografickým termínem.
IceWind Dale není určitě jedno jediné údolí, alen několik stovek kilometrů čteverčních po celý rok zamrzlé tundry, nebo nečeho podobného. V tom případě je podle mě překlad Planina Ledového větru vhodný a adekvátní a tudíž vážně nevidím důvod to měnit. A hlavně, což jsem již říkal, proč mást velkou čtenářskou obec, která už má zažitu právě Planinu a překládat to nějak jinak.
Omlouvám se, že se k tomu vracím, ale nedá mi to...
Obrázek

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 9. 12. 2003, 12:02

Drizzt píše:Mno, ještě k tomu IceWind Dale.
Máte pravdu - Dale je údolí. IceWind by se dalo přeložit jako Severák, tedy z toho vyplývá Údolí Severáků. Překladaqtelsky je to správně, češtinářsky taky, ale zamysleme se nad geografickým termínem.
IceWind Dale není určitě jedno jediné údolí, alen několik stovek kilometrů čteverčních po celý rok zamrzlé tundry, nebo nečeho podobného. V tom případě je podle mě překlad Planina Ledového větru vhodný a adekvátní a tudíž vážně nevidím důvod to měnit. A hlavně, což jsem již říkal, proč mást velkou čtenářskou obec, která už má zažitu právě Planinu a překládat to nějak jinak.
Omlouvám se, že se k tomu vracím, ale nedá mi to...
Takze jinak. Dale proste neni planina. Kdyz uz tak tomu muzeme rikat kotlina (jako Labska kotlina, ktera je tady hodne velka...) Nicmene osobne by myslim bylo lepsi udoli. Sice to neni presny nazev, ale nektere veci nejsou presne geograficky, jde o to jak k tomu nazvu to misto prislo. (Napr. machovo jezero neni jezero ale rybnik). Severak je rozhodne kratsi nez krkolomne spojeni ledovy vitr. Tudiz bud Kotlina nebo Udoli Severaku. Ctenarska obec, ktera by byla zmatena bohuzel neni az zase tak velka, protoze kdyby byla, jiste by sly vsechny knizky FR tak na dracku, ze by to Navrat motivovalo k jejich castejsimu vydavani. Proste na ferovku rekni, ze by to matlo hlavne tebe, protoze uz sis na to zvyknul.
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 9. 12. 2003, 13:51

Alnag píše:
Drizzt píše:Mno, ještě k tomu IceWind Dale.
Máte pravdu - Dale je údolí. IceWind by se dalo přeložit jako Severák, tedy z toho vyplývá Údolí Severáků. Překladaqtelsky je to správně, češtinářsky taky, ale zamysleme se nad geografickým termínem.
IceWind Dale není určitě jedno jediné údolí, alen několik stovek kilometrů čteverčních po celý rok zamrzlé tundry, nebo nečeho podobného. V tom případě je podle mě překlad Planina Ledového větru vhodný a adekvátní a tudíž vážně nevidím důvod to měnit. A hlavně, což jsem již říkal, proč mást velkou čtenářskou obec, která už má zažitu právě Planinu a překládat to nějak jinak.
Omlouvám se, že se k tomu vracím, ale nedá mi to...
Takze jinak. Dale proste neni planina. Kdyz uz tak tomu muzeme rikat kotlina (jako Labska kotlina, ktera je tady hodne velka...) Nicmene osobne by myslim bylo lepsi udoli. Sice to neni presny nazev, ale nektere veci nejsou presne geograficky, jde o to jak k tomu nazvu to misto prislo. (Napr. machovo jezero neni jezero ale rybnik). Severak je rozhodne kratsi nez krkolomne spojeni ledovy vitr. Tudiz bud Kotlina nebo Udoli Severaku. Ctenarska obec, ktera by byla zmatena bohuzel neni az zase tak velka, protoze kdyby byla, jiste by sly vsechny knizky FR tak na dracku, ze by to Navrat motivovalo k jejich castejsimu vydavani. Proste na ferovku rekni, ze by to matlo hlavne tebe, protoze uz sis na to zvyknul.
Ách jo, vy mě prostě pořád nechápeme. a přiznejme si, knížky ze Fr na dračku jdou. IWD byly vyprodány během několika prvních měsíců co se vydaly a to, že Návrat neplánoval jejich dotisk je pouze ukázkou jeho neschopnosti, ne nezájmu čtenářké obce...
Obrázek

Uživatelský avatar
Christof
Příspěvky: 17
Registrován: 15. 9. 2003, 14:42
Bydliště: Havířov City
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Christof » 9. 12. 2003, 14:47

Drizzt píše: Ách jo, vy mě prostě pořád nechápeme. a přiznejme si, knížky ze Fr na dračku jdou. IWD byly vyprodány během několika prvních měsíců co se vydaly a to, že Návrat neplánoval jejich dotisk je pouze ukázkou jeho neschopnosti, ne nezájmu čtenářké obce...
Ale zrovna překlady od Návratu bych nebral v potaz :wink:

Uživatelský avatar
Drizzt
Series Freak
Příspěvky: 1347
Registrován: 8. 7. 2002, 07:44
Bydliště: Somewhere around...
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Drizzt » 9. 12. 2003, 16:48

Christof píše:
Drizzt píše: Ách jo, vy mě prostě pořád nechápeme. a přiznejme si, knížky ze Fr na dračku jdou. IWD byly vyprodány během několika prvních měsíců co se vydaly a to, že Návrat neplánoval jejich dotisk je pouze ukázkou jeho neschopnosti, ne nezájmu čtenářké obce...
Ale zrovna překlady od Návratu bych nebral v potaz :wink:
Mno překlady jsou na ho*no. To jako jo, ale tím myslím překlad jako celek... Ne názvy. Mě osobně se prostě Planina Ledového větru líbí (i když přednost bych dal Pláním, ale budiž) a to, že to není prsotě přesný překlad snad nemusí být tak hrozné, ne???
Obrázek

Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host