Forgotten Realms - finální klíč
...
Eéé, asi som sa zle vyjadril, mne nejde o Many-Arrows, mne ide o meno Obould, toho neviem, či mám ešte nejako upravovať...
To meno Oblud mi tam jaksi nesedí. Zatiaľ používam Obould Mnoho-Šípov, príp Obould Mračno-Šípov...
To meno Oblud mi tam jaksi nesedí. Zatiaľ používam Obould Mnoho-Šípov, príp Obould Mračno-Šípov...
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
viz překlady knih z WarcraftuDrizzt píše:
Mno, představ si, že čteš knihu, kde jsou vešechna jména, místa... česky nebo slovensky a teď tam narazííš na orka, co se jmenuje Many-Arrows! Jak to zní?? Hrozně...
Anglické jméno je v překladu do češtiny nebo jiného jazyku jak pěst na oko...
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
- Drizzt
- Series Freak
- Příspěvky: 1349
- Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
- Bydliště: Somewhere around...
- Kontaktovat uživatele:
Re: ...
Mno, nejsme si jist, ale ymslím, že jsem tehdy s markusem válčil o to, aby zůstalo Obould a ne Oblud... (ale fakt si nejsme jistej)... Používej klidně Obould, myslím, že se v tomhle případě nic nezkazí...Dryden píše:Eéé, asi som sa zle vyjadril, mne nejde o Many-Arrows, mne ide o meno Obould, toho neviem, či mám ešte nejako upravovať...
To meno Oblud mi tam jaksi nesedí. Zatiaľ používam Obould Mnoho-Šípov, príp Obould Mračno-Šípov...
Aneb Markusi nezlob se, jestli kecám, ale tehdy jsem se dohadoval jenom s tebou...
Naposledy upravil(a) Drizzt dne 30. 3. 2005, 16:59, celkem upraveno 1 x.
Gut, tak tam nechám Obould Mnoho-Šípov...
Teraz som ale narazil na slovo, pred ktorým Obould bledne....Blingdenstone
Čo vy na to? Mňa teda nič nenapadá, slovo bling ani neni v slovníku, hoci bling-bling v raperskom slangu znamená všetky tie reťaze a podobné lesklé doplnky .
Ešte je tu slovo matron mother, neviem, či sa to preložilo. Niekto tu spomínal matre, ale to sa dosť blbo skloňuje. To už skôr pramatka alebo matróna...
A nakoniec Burrow warden, titul správcu u hlbinných gnómov...
Teraz som ale narazil na slovo, pred ktorým Obould bledne....Blingdenstone
Čo vy na to? Mňa teda nič nenapadá, slovo bling ani neni v slovníku, hoci bling-bling v raperskom slangu znamená všetky tie reťaze a podobné lesklé doplnky .
Ešte je tu slovo matron mother, neviem, či sa to preložilo. Niekto tu spomínal matre, ale to sa dosť blbo skloňuje. To už skôr pramatka alebo matróna...
A nakoniec Burrow warden, titul správcu u hlbinných gnómov...
- Drizzt
- Series Freak
- Příspěvky: 1349
- Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
- Bydliště: Somewhere around...
- Kontaktovat uživatele:
Blindgdenstone by se měl překládat myslím jakožto Skaliště.
Matron Mother - Matre
Pro Burrow warden ještě nebylo nic navrhnuto, tak návrhuju Norník.
Jinak si projdi materiály na tomto odkazu: http://rpgforum.cz/modules.php?name=Dow ... load&cid=6
Prosím nehleď na qwalitu překladu (byla to má první práce:>:o/). Jde čistě o informace... (asi to stáhnu ze stránek a celé to znovu předělám... )
Matron Mother - Matre
Pro Burrow warden ještě nebylo nic navrhnuto, tak návrhuju Norník.
Jinak si projdi materiály na tomto odkazu: http://rpgforum.cz/modules.php?name=Dow ... load&cid=6
Prosím nehleď na qwalitu překladu (byla to má první práce:>:o/). Jde čistě o informace... (asi to stáhnu ze stránek a celé to znovu předělám... )
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
Norník?si děláš srandu ne
Tohle nejsou doslovné překlady:
Vrchní kopáč
Strážce nor
nebo Mistr norník, když už.
Burrow warden je vlastně vedoucí expedice, je to čestný titul pro msitry ve svém obotu a ty mu dáš jméno jak hrabošovi
Tohle nejsou doslovné překlady:
Vrchní kopáč
Strážce nor
nebo Mistr norník, když už.
Burrow warden je vlastně vedoucí expedice, je to čestný titul pro msitry ve svém obotu a ty mu dáš jméno jak hrabošovi
Naposledy upravil(a) Dalcor dne 31. 3. 2005, 12:13, celkem upraveno 1 x.
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
- Drizzt
- Series Freak
- Příspěvky: 1349
- Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
- Bydliště: Somewhere around...
- Kontaktovat uživatele:
A proč by ne? Norník je hezké jméno, ale nebudu se o tom s váma hádat...Dalcor píše:Norník?si děláš srandu ne
Tohle nejsou doslovné překlady:
Vrchní kopáč
Strážce nor
nebo Mistr norník, když už.
Burrow warden je vlastně vedoucí expedice, je to čestný titul pro msitry ve svém obotu a ty mu dáš jméno jak hrabošovi
Štolmajster tiež nie je zlé, ale nechám tam Vrchný kopáč, ak to nebude väčšine ľudí vadiť.
Matre by tiež šlo, akurát by sa to neskloňovalo, aby to znelo trocha vznešenejšie...tj "s tou matre", nie "s tou matrou".
Takže ešte ostalo Blingdenstone - neviem, ale Skaliště/Skalisko sa mi k podzemnému sídlu gnómov moc nehodí - je to taký fajn univerzálny názov, ktorý by sa možno viac hodil niekde inde. Blingdenstone doslova znamená niečo ako "Tryptivá kamenná nora". Možno by neznelo zle Puklina/Puklinka...
Až toto doriešim, budem mať zo Silver Maches preloženú komplet geografickú časť, cca 35 strán originálu. Potom to asi pošlem Rytířovi, príp. niekomu inému, pokiaľ bude mať záujem...
Matre by tiež šlo, akurát by sa to neskloňovalo, aby to znelo trocha vznešenejšie...tj "s tou matre", nie "s tou matrou".
Takže ešte ostalo Blingdenstone - neviem, ale Skaliště/Skalisko sa mi k podzemnému sídlu gnómov moc nehodí - je to taký fajn univerzálny názov, ktorý by sa možno viac hodil niekde inde. Blingdenstone doslova znamená niečo ako "Tryptivá kamenná nora". Možno by neznelo zle Puklina/Puklinka...
Až toto doriešim, budem mať zo Silver Maches preloženú komplet geografickú časť, cca 35 strán originálu. Potom to asi pošlem Rytířovi, príp. niekomu inému, pokiaľ bude mať záujem...
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
Dle mě je Štolmistr ideálníVlasák píše:A co takovej 'Štolmistr'?
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
- Drizzt
- Series Freak
- Příspěvky: 1349
- Registrován: 8. 7. 2002, 08:44
- Bydliště: Somewhere around...
- Kontaktovat uživatele:
Ale vždyť my používáme:Vlasák píše:Drizzt: já nevim, jak 'matre' používáte, ale imho má Dryden pravdu. "S matrou..." - to zní divně... "S matre..." o mnoho líp...
1. matre
2. bez matre
3. matre
4. matre
5. matre!
6. o matre
7. s matre
Použít něco jako s matrOU by mě nenapadlo ani v té nejhorší noční můře...
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 12 hostů