Forgotten Realms - finální klíč
Silver Marches
Tak, prvá väčšia časť zo Silver Marches by bola hotová. Ešte uvidím, čo mi na to povie Rytíř.
Hodil som ju aj na http://dnd.szm.sk do sekcie download, tak ak chcete, tak sa na to mrknite a povedzte mi, čo vám vadí. A tú stránku si nevšímajte, to je len taký odkladací priestor, keď niečo potrebujem, to bolo treba len do školy...
Hodil som ju aj na http://dnd.szm.sk do sekcie download, tak ak chcete, tak sa na to mrknite a povedzte mi, čo vám vadí. A tú stránku si nevšímajte, to je len taký odkladací priestor, keď niečo potrebujem, to bolo treba len do školy...
Inak práve prekladám časť o flóre, takže by ma celkom zaujímal vás názor na niektoré termíny, do biológie veľmi nevidím s niektorými rastlinami neviem pohnúť.
embramaph - embrama
groundpine - trpasličia borovica
helmthorn - ?
hiexel - hexel
shadowtop - tienivec
silverbark - striebrina
spiny creeper - tànisté úponky
thumbberry - palečník
varathar - varatar
winterberry - ?
embramaph - embrama
groundpine - trpasličia borovica
helmthorn - ?
hiexel - hexel
shadowtop - tienivec
silverbark - striebrina
spiny creeper - tànisté úponky
thumbberry - palečník
varathar - varatar
winterberry - ?
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
Shevarash - ponechat a nebo přejmenovat an Ševaraš?
Dark Court Slaughter - mě nenapadá nic co by dávalo smysl - Zabíjení na šerodvoru (šerý dvůr), jedná s eo útok na Sephiil a Elven Court někdy okolo roku -4400 DR
Jak vlastně vůbec překládat elfí jména a názvy - Halashara, Ashkahala - používat přepis jako Halašara, Aškahala, nebo jim ponechat jejich IMHO hezčí tvar
Dark Court Slaughter - mě nenapadá nic co by dávalo smysl - Zabíjení na šerodvoru (šerý dvůr), jedná s eo útok na Sephiil a Elven Court někdy okolo roku -4400 DR
Jak vlastně vůbec překládat elfí jména a názvy - Halashara, Ashkahala - používat přepis jako Halašara, Aškahala, nebo jim ponechat jejich IMHO hezčí tvar
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
- Dalcor
- Vévoda z Knightlundu
- Příspěvky: 4971
- Registrován: 3. 4. 2004, 19:41
- Bydliště: Černá skála a Praha
- Kontaktovat uživatele:
to jsi mě fakt poučil, ale nejsem příznivcem doslovných překaldů když jsem viděl nový překlad Icewind Dale tak jsem se někdy bavil, kde bych neměl, ačkoliv selkově je dobrý.
Mimochodem šedý není zase totéž co šerý, když ale řeknu temný dvůr představím si dvorek u babičky za barákem. takže co třeba stínodvorské zabíjení?
A teď jse se pro jistotu koukal do slovníku a šerý se také dá říct dark.
nebo šerodvorské zabíjení?
Mimochodem šedý není zase totéž co šerý, když ale řeknu temný dvůr představím si dvorek u babičky za barákem. takže co třeba stínodvorské zabíjení?
A teď jse se pro jistotu koukal do slovníku a šerý se také dá říct dark.
nebo šerodvorské zabíjení?
I am Alpharius!!!!
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Kulka je hlupák, ale bodák, to je panečku jiný chlapík!
WargamingASP - nevážně nejen o wargamingu.
Ježiš, pardon. Já jsem to přečetl jako šedý... moje chyba. Beru zpět. Ale přesto se mi ale slovo zabíjení nezdá. To je prostě slabota. Tam je to fakt masakr, jatka! Představuj si to jako titulek do bulváru. Vešlo to dořečí. Každej eflí venkovan si to bere do huby...Dalcor píše:to jsi mě fakt poučil, ale nejsem příznivcem doslovných překaldů když jsem viděl nový překlad Icewind Dale tak jsem se někdy bavil, kde bych neměl, ačkoliv selkově je dobrý.
Mimochodem šedý není zase totéž co šerý, když ale řeknu temný dvůr představím si dvorek u babičky za barákem. takže co třeba stínodvorské zabíjení?
A teď jse se pro jistotu koukal do slovníku a šerý se také dá říct dark.
nebo šerodvorské zabíjení?
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!
Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.
pan Delacroix namaloval obraz masakru, kterej se jmenuje Zabíjení na Chiu... takže proti Zabíjení bych zas tak moc nebyl. Zrovnatak by to mohlo bejt Vraždění -- jak známe z Bible Vraždění neviňátek. Byl bych ale zásadně proti Šerodvoru (stejně jako sem byl odjakživa proti Stínodolu a podobnejm zhovadělejm názvům...)
Vraždění na Šerém dvoru mi zní asi nejlíp.
Co se týče přepisů elfích (i jinčích) jmen, nebral bych za bernou minci, že původní transkripce je "hezčí" nebo "lepší" -- vychází z angličtiny a ty ména sou tak napsaný, protože je maj číst anglicky hovořící hráči. Všichni, kdo uměj anglicky, vědi, že sh se čte š atd, ale nevim proč by zrovna anglická transkripce měla bejt upřednostňovaná např. nad tureckou, českou nebo španělskou -- proč by zrovna elfové měli bejt angláni. Veškerý biblický ména sou taky transkribovaný do češtiny a nikdy s tim nikdo problémy neměl -- jedná se totiž o to, jak se to méno vyslovuje, ne píše... nevim, proč bych měl mít v knize napsáno třeba Ashemokh a měl si dovozovat, že to mam číst anglicky jako Ašemoch, nebo španělsky jako Asemok atd... Bible i valná většina historický literatury přepisuje jména do češtiny, proto neznáme Nabuchodonosora, ale Nabukadnesara, nemáme Assurbanipala, ale Aššurbanipala, nemáme London, ale Londýn, nemáme Reims, ale Remeš, atp...
Vraždění na Šerém dvoru mi zní asi nejlíp.
Co se týče přepisů elfích (i jinčích) jmen, nebral bych za bernou minci, že původní transkripce je "hezčí" nebo "lepší" -- vychází z angličtiny a ty ména sou tak napsaný, protože je maj číst anglicky hovořící hráči. Všichni, kdo uměj anglicky, vědi, že sh se čte š atd, ale nevim proč by zrovna anglická transkripce měla bejt upřednostňovaná např. nad tureckou, českou nebo španělskou -- proč by zrovna elfové měli bejt angláni. Veškerý biblický ména sou taky transkribovaný do češtiny a nikdy s tim nikdo problémy neměl -- jedná se totiž o to, jak se to méno vyslovuje, ne píše... nevim, proč bych měl mít v knize napsáno třeba Ashemokh a měl si dovozovat, že to mam číst anglicky jako Ašemoch, nebo španělsky jako Asemok atd... Bible i valná většina historický literatury přepisuje jména do češtiny, proto neznáme Nabuchodonosora, ale Nabukadnesara, nemáme Assurbanipala, ale Aššurbanipala, nemáme London, ale Londýn, nemáme Reims, ale Remeš, atp...
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 3 hosti