Forgotten Realms - finální klíč

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 2. 4. 2005, 17:29

Drizzt: aha, tak promiň, asi mi něco prolítlo... jediné, na co Dryden narážel s 'matre' bylo totiž právě pouze skloňování, a v ničem se v něm, jak vidim, nerozcházel od nás...
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Silver Marches

Příspěvek od Dryden » 5. 4. 2005, 23:19

Tak, prvá väčšia časť zo Silver Marches by bola hotová. Ešte uvidím, čo mi na to povie Rytíř.

Hodil som ju aj na http://dnd.szm.sk do sekcie download, tak ak chcete, tak sa na to mrknite a povedzte mi, čo vám vadí. A tú stránku si nevšímajte, to je len taký odkladací priestor, keď niečo potrebujem, to bolo treba len do školy... :P

Uživatelský avatar
Dryden
Příspěvky: 75
Registrován: 11. 7. 2002, 09:57
Bydliště: Bratislava - Gunshell Station

Příspěvek od Dryden » 13. 6. 2005, 21:09

Inak práve prekladám časť o flóre, takže by ma celkom zaujímal vás názor na niektoré termíny, do biológie veľmi nevidím s niektorými rastlinami neviem pohnúť.

embramaph - embrama
groundpine - trpasličia borovica
helmthorn - ?
hiexel - hexel
shadowtop - tienivec
silverbark - striebrina
spiny creeper - tànisté úponky
thumbberry - palečník
varathar - varatar
winterberry - ?

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 4. 7. 2005, 18:14

neni groundpine to samý co kleč?
silverbark by mohla bejt stříborka (mam pocit, že česky je borka totéž co kůra)
winterberry -- jestli sou to bobule, tak třebas zimorky nebo zimůvky?
helmthorn mě nenapadá nic -- přilbičník? kormidroh? trhelm? ech..?

Rytíř
Příspěvky: 635
Registrován: 28. 2. 2002, 00:00
Bydliště: Osek, Milevsko
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Rytíř » 7. 7. 2005, 12:47

mě úžasně napadl trnohel, pro ten helmthorn.. :) (ale nevim, esli už to náhodou něco nejni)
Drydene, tys chtěl po mě kritiku? ajta krajta, to sem nějako nevzal, já myslel, že už se chlubíš výsledkem.. :) ok, zkusim na to juknout pořádně, já to tenkrát spíš tak prolít..

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 19. 10. 2005, 13:09

Shevarash - ponechat a nebo přejmenovat an Ševaraš?
Dark Court Slaughter - mě nenapadá nic co by dávalo smysl - Zabíjení na šerodvoru (šerý dvůr), jedná s eo útok na Sephiil a Elven Court někdy okolo roku -4400 DR
Jak vlastně vůbec překládat elfí jména a názvy - Halashara, Ashkahala - používat přepis jako Halašara, Aškahala, nebo jim ponechat jejich IMHO hezčí tvar

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 19. 10. 2005, 14:33

Jen bych podotknul, že dark znamená temný nikoliv šedý (grey). $P

Temnodvorský masakr... temnodvorská zabijačka, temnodvorská jatka... (bylo to asi hodně brutální...)
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 19. 10. 2005, 14:52

to jsi mě fakt poučil, ale nejsem příznivcem doslovných překaldů když jsem viděl nový překlad Icewind Dale tak jsem se někdy bavil, kde bych neměl, ačkoliv selkově je dobrý.

Mimochodem šedý není zase totéž co šerý, když ale řeknu temný dvůr představím si dvorek u babičky za barákem. takže co třeba stínodvorské zabíjení?
A teď jse se pro jistotu koukal do slovníku a šerý se také dá říct dark.
nebo šerodvorské zabíjení?

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 19. 10. 2005, 17:23

Dalcor píše:to jsi mě fakt poučil, ale nejsem příznivcem doslovných překaldů když jsem viděl nový překlad Icewind Dale tak jsem se někdy bavil, kde bych neměl, ačkoliv selkově je dobrý.

Mimochodem šedý není zase totéž co šerý, když ale řeknu temný dvůr představím si dvorek u babičky za barákem. takže co třeba stínodvorské zabíjení?
A teď jse se pro jistotu koukal do slovníku a šerý se také dá říct dark.
nebo šerodvorské zabíjení?
Ježiš, pardon. Já jsem to přečetl jako šedý... moje chyba. Beru zpět. Ale přesto se mi ale slovo zabíjení nezdá. To je prostě slabota. Tam je to fakt masakr, jatka! Představuj si to jako titulek do bulváru. Vešlo to dořečí. Každej eflí venkovan si to bere do huby... $lol$
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Lidožrout
Příspěvky: 503
Registrován: 9. 3. 2002, 00:00
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Lidožrout » 25. 10. 2005, 10:25

pan Delacroix namaloval obraz masakru, kterej se jmenuje Zabíjení na Chiu... takže proti Zabíjení bych zas tak moc nebyl. Zrovnatak by to mohlo bejt Vraždění -- jak známe z Bible Vraždění neviňátek. Byl bych ale zásadně proti Šerodvoru (stejně jako sem byl odjakživa proti Stínodolu a podobnejm zhovadělejm názvům...)
Vraždění na Šerém dvoru mi zní asi nejlíp.

Co se týče přepisů elfích (i jinčích) jmen, nebral bych za bernou minci, že původní transkripce je "hezčí" nebo "lepší" -- vychází z angličtiny a ty ména sou tak napsaný, protože je maj číst anglicky hovořící hráči. Všichni, kdo uměj anglicky, vědi, že sh se čte š atd, ale nevim proč by zrovna anglická transkripce měla bejt upřednostňovaná např. nad tureckou, českou nebo španělskou -- proč by zrovna elfové měli bejt angláni. Veškerý biblický ména sou taky transkribovaný do češtiny a nikdy s tim nikdo problémy neměl -- jedná se totiž o to, jak se to méno vyslovuje, ne píše... nevim, proč bych měl mít v knize napsáno třeba Ashemokh a měl si dovozovat, že to mam číst anglicky jako Ašemoch, nebo španělsky jako Asemok atd... Bible i valná většina historický literatury přepisuje jména do češtiny, proto neznáme Nabuchodonosora, ale Nabukadnesara, nemáme Assurbanipala, ale Aššurbanipala, nemáme London, ale Londýn, nemáme Reims, ale Remeš, atp...

Uživatelský avatar
Jiron
Rytíř
Příspěvky: 1748
Registrován: 16. 10. 2004, 15:34
Bydliště: Praga Mater Urbium

Příspěvek od Jiron » 25. 10. 2005, 12:04

Díky
"Když už to čůro vyndáš, musíš bejt připravenej ho použít"
obecná poučka o zbraních

Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host