ADnD: Překladový klíč

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 1. 9. 2004, 21:26

Buzery buzery buzery.... už mě to nebaví.... s tebou to stejně nehne....

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 2. 9. 2004, 07:37

Víte co. Mě je taky jedno jak finální klíč vypadá, já když náhodou mám čas na překládání, tak překládám na 80% podle klíče a zbytek užívám svoje výrazivo. PLS Markusi pošli mi tvůj klíč na Dangerous@deltacargo.cz. Prosím :)

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 2. 9. 2004, 09:46

Když už jsme tak u toho, tak já překládám vyloženě tak, aby to vyhovovalo mě a výrazům, které používá naše banda. Překladový klíč jsem použil všeho všudy asi dvakrát, když jsem nemohl najít "ten" správný výraz.

Každopádně slovo dějmistr mi prostě nejde přes pusu. :)

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4829
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 2. 9. 2004, 15:42

Vannax píše:Když už jsme tak u toho, tak já překládám vyloženě tak, aby to vyhovovalo mě a výrazům, které používá naše banda. Překladový klíč jsem použil všeho všudy asi dvakrát, když jsem nemohl najít "ten" správný výraz.

Každopádně slovo dějmistr mi prostě nejde přes pusu. :)
SOUHLAS

A zkoušel jste někdy někdo překládat pravidla SAGA - DM je Narrator, tak zkus vymyslet něco... (Vypravěč)
Navíc mě třeba při soukromém překládání a při soukromé tvorbě ne pro Czech DnD více sedí používat zkratky CON DEX STR THAC0 AC SA SD ML a ne české equivalenty, já si jednou takhle udělal české dobrodružství a nevěděl jsem kde co mám :)

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 2. 9. 2004, 16:49

Hm, - THAC0, SA, SD, AC, taky to ve většině případů používám, i když výjimečně to i hodím do češtiny, ale to pak raději rozepíšu slovně.
Schopnosti Int, Mou, Obr, Odl - to se neplete, tak to používám česky.

Rozhodně zkratky jako, TZ, ZO, ZÚ, PÚ - to vůbec nevypadá dobře..... to už bych pak mohl pokračovat múúúú, búúúú, méééé, chro chro, atd. :P

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 2. 9. 2004, 17:17

Nevidím rozdíl mezi "módními" anglickými zkratkami (ej sí, es aj, es dý), které sis patrně zažil jen proto, že jsi hrál v angličtině nejprve, a českými (té zet, zet ó, zet ú, pé ú). Jinak mimochodem čeština není na písmenné zkratky stavěná, vezmi si, že PC není pí sí, ale písíčko, CD není cí dý ani cé dé, ale cédéčko. Tak možná není cesta překladu zkratek ta pravá, ale nenapadá mě nic lepšího...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 2. 9. 2004, 17:40

V překladu se zkratkám snažím vyhýbat, právě z toho důvodu, že na ně nikdo není zvyklej. Používají se proto jenom ty základní - na TZ si po chvíli zvykne každej.
Většinu ostatních zkratek řeším rozepsáním, takže žádné ZÚ, ale zvláštní útok, v popisu bytosti je to zkráceně zvl. út., atakdále. Je to tak asi lepší a přehlednější.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13743
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 2. 9. 2004, 17:54

Správně :D :clap:
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host