Překlad MM - Monstrous Manual

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 18. 10. 2006, 12:00

Vannax: jj, je to tam abecedně a to je imho ok... Markus asi chce napsat nějaký doprovodný text, kde by ten celý projekt nějak shrnul.
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 18. 10. 2006, 12:11

Přesně tak. Chtěl jsem napsat nějakou Předmluvu o tomhle projektu, kde bych popsal, jak během těch několika let vlastně vznikal.
A chtěl jsem mít představu o tom, kdo toho kolik udělal. Vannaxi, tvoje 20-50 + appendixy mi k vytvoření představy bohatě stačí. Díky.

Uživatelský avatar
Jezevec
Vypravěč
Příspěvky: 694
Registrován: 3. 7. 2006, 06:26
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jezevec » 18. 10. 2006, 12:35

Nevim, jestli to nekdo muze jeste korigovat, podival jsem se jen na jedinou bestii (kterou na druhe edici mam rad) a prislo mi fakt lito, ze se nejmenuje Neviditelny tichoslapek, ale Neviditelny lovec (coz je divny preklad slova Invisible stalker) a ze tam nema jako jedina bestie obrazek :o(

Uživatelský avatar
Vlasák
Administrátor
Příspěvky: 1419
Registrován: 7. 12. 2001, 00:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vlasák » 18. 10. 2006, 12:48

BTW Tokkar upozornil, že orc je skřet a ogre není zlobr, což tedy nakonec neodpovídá klíč bytostí. Ve všem tom chaosu teď nevím, podle jakého klíče to vlastně je :wink:
Infinity forever! - Baldur's Gate II add-on CZ
Portál do světa RPG - Sigil.cz


Obrázek

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 18. 10. 2006, 12:55

RE Jezevec: Já proti takovýmhle změnám vůbec nic nemám. Obrázek bohužel v *.pdf nemám přístupný. Pokud mi to zdravotní stav do konce roku dovolí, tak bych se mohl dostat i k tomu, že bych to nafotil z knížky a doplnil.

RE Vlasák: Ork/Skřet a Ogr/Zlobr. Prosím vyjasnit a podle finální dohody to můžu změnit.

Díky

Uživatelský avatar
Jezevec
Vypravěč
Příspěvky: 694
Registrován: 3. 7. 2006, 06:26
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jezevec » 18. 10. 2006, 13:03

Vannax píše:RE Jezevec: Já proti takovýmhle změnám vůbec nic nemám. Obrázek bohužel v *.pdf nemám přístupný. Pokud mi to zdravotní stav do konce roku dovolí, tak bych se mohl dostat i k tomu, že bych to nafotil z knížky a doplnil.
Obrazek Tichoslapka byl jen prazdny ramecek :o))), ale to na nem bylo kouzelne.

Pokud zmenis nazev na Tichoslapka, tak budes dokonaly. Navic cela generace hracu AD&D, co hrala podle tohoto manualu v dobach ranych devadesatych let ti bude vdecna (maji vetsinou ted uz deti, takze ty za chvili odrostou a vrhnou se ve stopach jejich otcu a matek :o).

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 18. 10. 2006, 14:33

Ne, prosím, žádného tichošlápka. V klíči je jasně uvedeno "neviditelný stopař" a klíče tady nejsou pro srandu králíkům, ale od toho, aby se dodržovaly a aby všechny knihy měly jednotné názvosloví.
V téhle knížce si řekneme, že tichošlápek je super, jiný překladatel si u svého překladu řekne, že nejlíp zní čihař, a klíč by pak byl na co? Klíč by pak byl na hovno (omluvte mou francouzštinu).

Klíč je tady

Ech... v klíči je "neviditelný stopař". Proč je teda v překladu "neviditelný lovec"?

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 18. 10. 2006, 15:42

$D to je to 1% nesrovnalostí, na které jsem upozorňoval :)
Ale to jsou pořád věci, které se bez větších problémů dají poopravovat.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13731
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 18. 10. 2006, 18:56

Vannax píše: * Především jsem vyřešil problém životů/zásahových bodů tím, že jsem vše přepsal na zásahové body.
* Podobně pololidi/demihumanodi = vše sjednoceno na demihumanoidy.
A pokud to bylo možné, snažil jsem se odstraňovat nešvar některých překladatelů používat přechodníky. ("Zbraň zranivší za 5 životů...." apod.)
* Kouzla, přiznám se, jsem podle klíče nekontroloval, ale pokud jsem se názvosloví lišilo, ale byl jsem schopen poznat, o které kouzlo se jedná, pak jsem nechal i rozdílné pojmenování.
* Kompletně jsem přejmenoval a přepsal názvosloví pro označení morálky nesvůr. Myslím, že např. "bojovná morálka" zní líp než "morálka: Šampión".
Euch, tak tohle bolí. Hodně bolí. Nechci srážet to nesporné úsilí, ale... zásahové body?! Co to proboha...?! Demihumanoidi?! Morálka... no musel bych to vidět, ale nebude to kolidovat třeba s něčím v PP nebo DMR?
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 18. 10. 2006, 20:51

Jo, toho jsem si taky nevšiml. Není náhodou v klíči "životy" a "pololidé"? Ech... :roll:

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 19. 10. 2006, 08:12

RE Eleshar: Kolik máš životů ty? Jeden až umřeš nebudeš mít žádný. Stejně ¨tak je to i u hráčských postav. Míru vitality v jejich jediném životě pak vyjadřují zásahové body. To MÁ logiku, když se řekne "skřet přišel o 7 zb (ale žije dál)", narozdíl od sdělení typu "skřet přïšel o 7 ŽIVOTů....."
ADnD není Dračí doupě, ve kterém se hýřilo životama!!!!

Pololidi/Demihumanoidi :
Když vezmu příklad člověka, půlelfa a gnóma. Člověk je jasnej, půlelf je považovaný za humanoida (je mu podobný vzhledově, stavbou těla a výškou) a gnóm má být považován za poločlověka? Gnóm je člověku podobný vzhledem, stavbou těla, ale už ani ta výška neodpovídá, pak to tedy musí být poloviční humanoid a ne člověk!!! Poločlověkem se dá označit leda tak lidské dítě, nebo lidský liliput.

Změn jsem ochoten dělat v klíči hodně, abych ho přivedl odladil chyby, ale nesmysly do něho psát nehodlám.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 19. 10. 2006, 09:58

To slovo je "demihuman", nikoliv "demihumanoid"!!!!!

Elf, gnóm, trpaslík, to všechno jsou "humanoids", ale zároveň "deminumans". Slovo "demihumanoidi" je trochu mimo...
Vannax píše:nesmysly do něho [do klíče] psát nehodlám.
$D

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 19. 10. 2006, 10:18

RE Markus:
Jak píšeš, existují růrzné rasy jako je Elf, Člověk, Trpaslík atd. Jestliže demihumans má vyjadřovat to samé co humanoids, proč tedy všude v orig. textech jsou uváděny oba výrazy samostatně, když to podle tebe je všechno jedno? (The spell affect humans, humanoids and demihumans...) Proč by se s tím kdo rozepisoval, když v tom podle tebe není rozdíl?

Co třeba takový trhi-kreen jako hráčská postava (Athas)? Vůbec nemá ani náznak lidského vzhledu, ale přesto je řazen podle tebe mezi pololidi. Rozhodně je lepší použít abstraktnější termín demihumanoid, než zavádějící výraz poločlověk.
A co třeba půlobr jako hráčská postava? Připadá ti snad jako poločlověk, když je o dvě hlavy vyšší?

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13731
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 19. 10. 2006, 12:07

Zásahové body / životy - jednou se tady dohodlo, že to jsou životy. Myslím, že jsi nekompatibilní s většinou příruček.

A jinak promiň, ale poločlověk znamená logicky něco jako z poloviny člověk (uznávám, že to hapruje u trpaslíků a elfů, ale tam to budiž jejich velmi blízkou podobou s člověkem). Kdežto polohumanoid je něco, co je z poloviny humanoidní. To znamená, že to má třeba hlavu, dvě ruce a ještěří ocas, což je s prominutím trochu mimo.
Nejsem si přesně jist rozdílem mezi Demihumans a Humanoids, ale řekl bych, že to mohou být dost dobře dvě různé kategorie (přičemž můžeš spadat do obou) (navíc Markus neřekl, že v tom rozdíl není). Třeba člověk není Demihuman, ale rozhodně JE humanoid. Yuan-ti možná zase na druhou stranu je Demihuman, ale NENÍ humanoid (teď spekuluju, ale logicky se to nabízí), zatímco půlelf je Demihuman a současně Humanoid.
Krom toho tu jde o principy. Řekl bych, že tím, že ses do tohoto překladu angažoval, zavázal ses rovněž používat platné překladové klíče. Respektoval bych postup, že bys to třeba zpochybnil a pokusil se tu debatu o klíčích otevřít (ač ani to mě neláká), ale takhle to nafest rovnou v jedné velmi důležité příručce změnit a tím jí vlastně upřít veškeré šance, aby měla od začátku zamýšlený atribut "je podle jednotného překladového klíče," mi připadá nejen jako s prominutím diletantství, ale současně i disprespekt k práci předchozích překladatelů, když mi odpustíš ten ostrý tón. Jednou tady ten klíč je. Uznávám, není dokonalý a kdyby se našlo dostatečné množství nadšenců, kteří by implementovali změny, tak by dozajista stálo za to udělat nějakou velkou revisi překladového klíče, ale to je (možná nejen) momentálně utopie a řekl bych, že až zbytečný luxus.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 19. 10. 2006, 12:28

RE Eleshar:
Hit point prostě není život ani kdyby ses na hlavu postavil a ani kdyby mi překladový klíč přinesl osobně Gary Gygax. Když někomu ubydou čtyři životy po jediném zásahu sekerou, musel by čtyřikrát umřít a čtyřikrát mít pohřeb, to se prostě v jediném okamžiku stihnout nedá. Je to sice fantasy hra, ale tohle by bylo trochu silný kafe i na lecčí fantasii. Na mojí rozhodně.

Jak jsem řekl, jsem ochoten provést v Bestiáři ještě určité množství SMYSLUPLNÝCH změn, ale nebudu přepisovat voloviny, jen protože jsou v mizerném překladovém klíči, který notabene jeho autoři nemají vůli měnit.

Pokud mluvíš o mém "disrespektu" k práci ostatních, uznej, že tvoje poněkud ujetá kritika je zase nerespektováním práce mojí. Když jsem se do toho editace bestiáře angažoval, zavázal jsem se jen k tomu, že ho dokončím. A to jsem splnil.

A závěrem, pokud chcete v Bestiáři provádět změny dle vašeho osobního gusta, já proti tomu nic nemám. Jak jsem říkal, příručku jsem dovedl do takové podoby, aby se dala bez problémů používat. Jsem ochoten provést v Bestiáři ještě určité množství SMYSLUPLNÝCH změn, ale nebudu přepisovat voloviny, jen protože jsou v mizerném překladovém klíči, který notabene jeho autoři nemají vůli měnit. (Diskuzi o změnách už jsem tady asi před půlrokem zažil a hlášky typu, když to chceš změnit, tak si to přepíšeš ve všem co je přeložený, mě něpřesvědčovaly o náklonnosti ke změnám v klíči.)

Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host