Překlad MM - Monstrous Manual
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
RE Jezevec: Já proti takovýmhle změnám vůbec nic nemám. Obrázek bohužel v *.pdf nemám přístupný. Pokud mi to zdravotní stav do konce roku dovolí, tak bych se mohl dostat i k tomu, že bych to nafotil z knížky a doplnil.
RE Vlasák: Ork/Skřet a Ogr/Zlobr. Prosím vyjasnit a podle finální dohody to můžu změnit.
Díky
RE Vlasák: Ork/Skřet a Ogr/Zlobr. Prosím vyjasnit a podle finální dohody to můžu změnit.
Díky
- Jezevec
- Vypravěč
- Příspěvky: 694
- Registrován: 3. 7. 2006, 07:26
- Bydliště: Brno
- Kontaktovat uživatele:
Obrazek Tichoslapka byl jen prazdny ramecek :o))), ale to na nem bylo kouzelne.Vannax píše:RE Jezevec: Já proti takovýmhle změnám vůbec nic nemám. Obrázek bohužel v *.pdf nemám přístupný. Pokud mi to zdravotní stav do konce roku dovolí, tak bych se mohl dostat i k tomu, že bych to nafotil z knížky a doplnil.
Pokud zmenis nazev na Tichoslapka, tak budes dokonaly. Navic cela generace hracu AD&D, co hrala podle tohoto manualu v dobach ranych devadesatych let ti bude vdecna (maji vetsinou ted uz deti, takze ty za chvili odrostou a vrhnou se ve stopach jejich otcu a matek :o).
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Ne, prosím, žádného tichošlápka. V klíči je jasně uvedeno "neviditelný stopař" a klíče tady nejsou pro srandu králíkům, ale od toho, aby se dodržovaly a aby všechny knihy měly jednotné názvosloví.
V téhle knížce si řekneme, že tichošlápek je super, jiný překladatel si u svého překladu řekne, že nejlíp zní čihař, a klíč by pak byl na co? Klíč by pak byl na hovno (omluvte mou francouzštinu).
Klíč je tady
Ech... v klíči je "neviditelný stopař". Proč je teda v překladu "neviditelný lovec"?
V téhle knížce si řekneme, že tichošlápek je super, jiný překladatel si u svého překladu řekne, že nejlíp zní čihař, a klíč by pak byl na co? Klíč by pak byl na hovno (omluvte mou francouzštinu).
Klíč je tady
Ech... v klíči je "neviditelný stopař". Proč je teda v překladu "neviditelný lovec"?
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Euch, tak tohle bolí. Hodně bolí. Nechci srážet to nesporné úsilí, ale... zásahové body?! Co to proboha...?! Demihumanoidi?! Morálka... no musel bych to vidět, ale nebude to kolidovat třeba s něčím v PP nebo DMR?Vannax píše: * Především jsem vyřešil problém životů/zásahových bodů tím, že jsem vše přepsal na zásahové body.
* Podobně pololidi/demihumanodi = vše sjednoceno na demihumanoidy.
A pokud to bylo možné, snažil jsem se odstraňovat nešvar některých překladatelů používat přechodníky. ("Zbraň zranivší za 5 životů...." apod.)
* Kouzla, přiznám se, jsem podle klíče nekontroloval, ale pokud jsem se názvosloví lišilo, ale byl jsem schopen poznat, o které kouzlo se jedná, pak jsem nechal i rozdílné pojmenování.
* Kompletně jsem přejmenoval a přepsal názvosloví pro označení morálky nesvůr. Myslím, že např. "bojovná morálka" zní líp než "morálka: Šampión".
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
RE Eleshar: Kolik máš životů ty? Jeden až umřeš nebudeš mít žádný. Stejně ¨tak je to i u hráčských postav. Míru vitality v jejich jediném životě pak vyjadřují zásahové body. To MÁ logiku, když se řekne "skřet přišel o 7 zb (ale žije dál)", narozdíl od sdělení typu "skřet přïšel o 7 ŽIVOTů....."
ADnD není Dračí doupě, ve kterém se hýřilo životama!!!!
Pololidi/Demihumanoidi :
Když vezmu příklad člověka, půlelfa a gnóma. Člověk je jasnej, půlelf je považovaný za humanoida (je mu podobný vzhledově, stavbou těla a výškou) a gnóm má být považován za poločlověka? Gnóm je člověku podobný vzhledem, stavbou těla, ale už ani ta výška neodpovídá, pak to tedy musí být poloviční humanoid a ne člověk!!! Poločlověkem se dá označit leda tak lidské dítě, nebo lidský liliput.
Změn jsem ochoten dělat v klíči hodně, abych ho přivedl odladil chyby, ale nesmysly do něho psát nehodlám.
ADnD není Dračí doupě, ve kterém se hýřilo životama!!!!
Pololidi/Demihumanoidi :
Když vezmu příklad člověka, půlelfa a gnóma. Člověk je jasnej, půlelf je považovaný za humanoida (je mu podobný vzhledově, stavbou těla a výškou) a gnóm má být považován za poločlověka? Gnóm je člověku podobný vzhledem, stavbou těla, ale už ani ta výška neodpovídá, pak to tedy musí být poloviční humanoid a ne člověk!!! Poločlověkem se dá označit leda tak lidské dítě, nebo lidský liliput.
Změn jsem ochoten dělat v klíči hodně, abych ho přivedl odladil chyby, ale nesmysly do něho psát nehodlám.
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
RE Markus:
Jak píšeš, existují růrzné rasy jako je Elf, Člověk, Trpaslík atd. Jestliže demihumans má vyjadřovat to samé co humanoids, proč tedy všude v orig. textech jsou uváděny oba výrazy samostatně, když to podle tebe je všechno jedno? (The spell affect humans, humanoids and demihumans...) Proč by se s tím kdo rozepisoval, když v tom podle tebe není rozdíl?
Co třeba takový trhi-kreen jako hráčská postava (Athas)? Vůbec nemá ani náznak lidského vzhledu, ale přesto je řazen podle tebe mezi pololidi. Rozhodně je lepší použít abstraktnější termín demihumanoid, než zavádějící výraz poločlověk.
A co třeba půlobr jako hráčská postava? Připadá ti snad jako poločlověk, když je o dvě hlavy vyšší?
Jak píšeš, existují růrzné rasy jako je Elf, Člověk, Trpaslík atd. Jestliže demihumans má vyjadřovat to samé co humanoids, proč tedy všude v orig. textech jsou uváděny oba výrazy samostatně, když to podle tebe je všechno jedno? (The spell affect humans, humanoids and demihumans...) Proč by se s tím kdo rozepisoval, když v tom podle tebe není rozdíl?
Co třeba takový trhi-kreen jako hráčská postava (Athas)? Vůbec nemá ani náznak lidského vzhledu, ale přesto je řazen podle tebe mezi pololidi. Rozhodně je lepší použít abstraktnější termín demihumanoid, než zavádějící výraz poločlověk.
A co třeba půlobr jako hráčská postava? Připadá ti snad jako poločlověk, když je o dvě hlavy vyšší?
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Zásahové body / životy - jednou se tady dohodlo, že to jsou životy. Myslím, že jsi nekompatibilní s většinou příruček.
A jinak promiň, ale poločlověk znamená logicky něco jako z poloviny člověk (uznávám, že to hapruje u trpaslíků a elfů, ale tam to budiž jejich velmi blízkou podobou s člověkem). Kdežto polohumanoid je něco, co je z poloviny humanoidní. To znamená, že to má třeba hlavu, dvě ruce a ještěří ocas, což je s prominutím trochu mimo.
Nejsem si přesně jist rozdílem mezi Demihumans a Humanoids, ale řekl bych, že to mohou být dost dobře dvě různé kategorie (přičemž můžeš spadat do obou) (navíc Markus neřekl, že v tom rozdíl není). Třeba člověk není Demihuman, ale rozhodně JE humanoid. Yuan-ti možná zase na druhou stranu je Demihuman, ale NENÍ humanoid (teď spekuluju, ale logicky se to nabízí), zatímco půlelf je Demihuman a současně Humanoid.
Krom toho tu jde o principy. Řekl bych, že tím, že ses do tohoto překladu angažoval, zavázal ses rovněž používat platné překladové klíče. Respektoval bych postup, že bys to třeba zpochybnil a pokusil se tu debatu o klíčích otevřít (ač ani to mě neláká), ale takhle to nafest rovnou v jedné velmi důležité příručce změnit a tím jí vlastně upřít veškeré šance, aby měla od začátku zamýšlený atribut "je podle jednotného překladového klíče," mi připadá nejen jako s prominutím diletantství, ale současně i disprespekt k práci předchozích překladatelů, když mi odpustíš ten ostrý tón. Jednou tady ten klíč je. Uznávám, není dokonalý a kdyby se našlo dostatečné množství nadšenců, kteří by implementovali změny, tak by dozajista stálo za to udělat nějakou velkou revisi překladového klíče, ale to je (možná nejen) momentálně utopie a řekl bych, že až zbytečný luxus.
A jinak promiň, ale poločlověk znamená logicky něco jako z poloviny člověk (uznávám, že to hapruje u trpaslíků a elfů, ale tam to budiž jejich velmi blízkou podobou s člověkem). Kdežto polohumanoid je něco, co je z poloviny humanoidní. To znamená, že to má třeba hlavu, dvě ruce a ještěří ocas, což je s prominutím trochu mimo.
Nejsem si přesně jist rozdílem mezi Demihumans a Humanoids, ale řekl bych, že to mohou být dost dobře dvě různé kategorie (přičemž můžeš spadat do obou) (navíc Markus neřekl, že v tom rozdíl není). Třeba člověk není Demihuman, ale rozhodně JE humanoid. Yuan-ti možná zase na druhou stranu je Demihuman, ale NENÍ humanoid (teď spekuluju, ale logicky se to nabízí), zatímco půlelf je Demihuman a současně Humanoid.
Krom toho tu jde o principy. Řekl bych, že tím, že ses do tohoto překladu angažoval, zavázal ses rovněž používat platné překladové klíče. Respektoval bych postup, že bys to třeba zpochybnil a pokusil se tu debatu o klíčích otevřít (ač ani to mě neláká), ale takhle to nafest rovnou v jedné velmi důležité příručce změnit a tím jí vlastně upřít veškeré šance, aby měla od začátku zamýšlený atribut "je podle jednotného překladového klíče," mi připadá nejen jako s prominutím diletantství, ale současně i disprespekt k práci předchozích překladatelů, když mi odpustíš ten ostrý tón. Jednou tady ten klíč je. Uznávám, není dokonalý a kdyby se našlo dostatečné množství nadšenců, kteří by implementovali změny, tak by dozajista stálo za to udělat nějakou velkou revisi překladového klíče, ale to je (možná nejen) momentálně utopie a řekl bych, že až zbytečný luxus.
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
RE Eleshar:
Hit point prostě není život ani kdyby ses na hlavu postavil a ani kdyby mi překladový klíč přinesl osobně Gary Gygax. Když někomu ubydou čtyři životy po jediném zásahu sekerou, musel by čtyřikrát umřít a čtyřikrát mít pohřeb, to se prostě v jediném okamžiku stihnout nedá. Je to sice fantasy hra, ale tohle by bylo trochu silný kafe i na lecčí fantasii. Na mojí rozhodně.
Jak jsem řekl, jsem ochoten provést v Bestiáři ještě určité množství SMYSLUPLNÝCH změn, ale nebudu přepisovat voloviny, jen protože jsou v mizerném překladovém klíči, který notabene jeho autoři nemají vůli měnit.
Pokud mluvíš o mém "disrespektu" k práci ostatních, uznej, že tvoje poněkud ujetá kritika je zase nerespektováním práce mojí. Když jsem se do toho editace bestiáře angažoval, zavázal jsem se jen k tomu, že ho dokončím. A to jsem splnil.
A závěrem, pokud chcete v Bestiáři provádět změny dle vašeho osobního gusta, já proti tomu nic nemám. Jak jsem říkal, příručku jsem dovedl do takové podoby, aby se dala bez problémů používat. Jsem ochoten provést v Bestiáři ještě určité množství SMYSLUPLNÝCH změn, ale nebudu přepisovat voloviny, jen protože jsou v mizerném překladovém klíči, který notabene jeho autoři nemají vůli měnit. (Diskuzi o změnách už jsem tady asi před půlrokem zažil a hlášky typu, když to chceš změnit, tak si to přepíšeš ve všem co je přeložený, mě něpřesvědčovaly o náklonnosti ke změnám v klíči.)
Hit point prostě není život ani kdyby ses na hlavu postavil a ani kdyby mi překladový klíč přinesl osobně Gary Gygax. Když někomu ubydou čtyři životy po jediném zásahu sekerou, musel by čtyřikrát umřít a čtyřikrát mít pohřeb, to se prostě v jediném okamžiku stihnout nedá. Je to sice fantasy hra, ale tohle by bylo trochu silný kafe i na lecčí fantasii. Na mojí rozhodně.
Jak jsem řekl, jsem ochoten provést v Bestiáři ještě určité množství SMYSLUPLNÝCH změn, ale nebudu přepisovat voloviny, jen protože jsou v mizerném překladovém klíči, který notabene jeho autoři nemají vůli měnit.
Pokud mluvíš o mém "disrespektu" k práci ostatních, uznej, že tvoje poněkud ujetá kritika je zase nerespektováním práce mojí. Když jsem se do toho editace bestiáře angažoval, zavázal jsem se jen k tomu, že ho dokončím. A to jsem splnil.
A závěrem, pokud chcete v Bestiáři provádět změny dle vašeho osobního gusta, já proti tomu nic nemám. Jak jsem říkal, příručku jsem dovedl do takové podoby, aby se dala bez problémů používat. Jsem ochoten provést v Bestiáři ještě určité množství SMYSLUPLNÝCH změn, ale nebudu přepisovat voloviny, jen protože jsou v mizerném překladovém klíči, který notabene jeho autoři nemají vůli měnit. (Diskuzi o změnách už jsem tady asi před půlrokem zažil a hlášky typu, když to chceš změnit, tak si to přepíšeš ve všem co je přeložený, mě něpřesvědčovaly o náklonnosti ke změnám v klíči.)
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 7 hostů