Aktualizace překladového klíče

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.

Aktualizovat překladový klíč ano či ne?

Chci, aby se dodržoval zavedený překladový klíč. Přípustné je pouze doplňovat, ne měnit.
7
47%
Chci, aby se překladový klíč mohl upravovat v případě, že změny budou odůvodněné.
5
33%
Je mi to celkem jedno, hlavně když bude dostupných co nejvíce překladů k DnD, ADnD. S terminologií se nějak poperu.
3
20%
 
Celkem hlasů: 15

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13515
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 5. 2006, 00:51

Proč by se staré překlady měly předělávat, když bude klíč jen doplněn? V klíči chybí termíny, se kterými jsme se v již upravených příručkách nesetkali. A pokud ano, pak to nebylo s největší pravděpodobnosti systémové použití.

A klíč je to od toho, že je jednotný. Když jednotný nebude, není to pak klíč. Byl vytýčen cíl přeložit alespoň základní příručky podle klíče, takže musí zůstat jednotný. Nevím, co je na tom k nepochopení. Vůbec nejsem proti změnám v klíči, určitě by nás zpětně a s novou krví na foru napadla hromada báječných úprav, ale bez jejich zpětné implementace by asi byly mnohdy na houby...

A jinak si myslím, že anketa je zavádějící, protože podle mého nereflektuje právě tento velmi důležitý názor...
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Quasit
Vysloužilý démon
Příspěvky: 1452
Registrován: 27. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Praha, Vršovice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Quasit » 29. 5. 2006, 00:55

Jak já to vidím, každý překladatel má dvě možnosti:
1. Překládat podle klíče, čímž zajistí čtenářům, že všechny překlady podle klíče budou používat stejnou terminologii a nebudou zmatení. Může samozřejmě do klíče přidávat nové termíny. To zároveň znamená, že pokud ho závažný důvod donutí klíč změnit, provede změny i v ostatních překladech podle klíče. Jinak změnu klíče nelze přijmout a nový překlad tím pádem pozbyde status "podle klíče" a zařadí se do kategorie:
2. Nepřekládat podle klíče, takže čtenáři najdou rozdílné výrazy a nemohou se spolehnout na sjednocenou terminologii. V tom případě může klíč naprosto ignorovat a překládat si, jak se mu zlíbí.

Volba je na každém překladateli. Jiná možnost není.

P.S.
Při přidávání nových výrazů není třeba se řídit stávajícími překlady. Pokud jsou použity, bylo by to ideální, ale jestliže autoři necítili potřebu je zaklíčovat, nebudou tak zásadní. A tohle prostě není starost autora nového překladu.

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 29. 5. 2006, 09:02

Eleshar píše:Proč by se staré překlady měly předělávat, když bude klíč jen doplněn? V klíči chybí termíny, se kterými jsme se v již upravených příručkách nesetkali. A pokud ano, pak to nebylo s největší pravděpodobnosti systémové použití.

A klíč je to od toho, že je jednotný. Když jednotný nebude, není to pak klíč. Byl vytýčen cíl přeložit alespoň základní příručky podle klíče, takže musí zůstat jednotný. Nevím, co je na tom k nepochopení. Vůbec nejsem proti změnám v klíči, určitě by nás zpětně a s novou krví na foru napadla hromada báječných úprav, ale bez jejich zpětné implementace by asi byly mnohdy na houby...

A jinak si myslím, že anketa je zavádějící, protože podle mého nereflektuje právě tento velmi důležitý názor...
O tom právě píšu – pokud něco bylo přeloženo a nejednalo se o systémové použití, pak tím akorát vzniknul problém do budoucna, protože v dalších překladech se stejný výraz může objevovat dál a dojde k nesrovnalostem, kterým jste se právě chtěli vyhnout.

Cíl udělat překladový klíč na tři základní příručky je dost krátkozraký řešení, když ty tři základní příručky jsou jen kapkou v moři materiálů, které se vydaly.

A k anketě: Až se tady přihlásí někdo, kdo bude ochoten po aktualizaci klíče zpětně opravovat starší překlady, pak bude mít smysl doplnit do ankety i takovou variantu. Do tý doby je to zbytečný. Nemyslíš?
Quasit píše:Jak já to vidím, každý překladatel má dvě možnosti:
1. Překládat podle klíče, čímž zajistí čtenářům, že všechny překlady podle klíče budou používat stejnou terminologii a nebudou zmatení. Může samozřejmě do klíče přidávat nové termíny. To zároveň znamená, že pokud ho závažný důvod donutí klíč změnit, provede změny i v ostatních překladech podle klíče. Jinak změnu klíče nelze přijmout a nový překlad tím pádem pozbyde status "podle klíče" a zařadí se do kategorie:
2. Nepřekládat podle klíče, takže čtenáři najdou rozdílné výrazy a nemohou se spolehnout na sjednocenou terminologii. V tom případě může klíč naprosto ignorovat a překládat si, jak se mu zlíbí.

Volba je na každém překladateli. Jiná možnost není.

P.S.
Při přidávání nových výrazů není třeba se řídit stávajícími překlady. Pokud jsou použity, bylo by to ideální, ale jestliže autoři necítili potřebu je zaklíčovat, nebudou tak zásadní. A tohle prostě není starost autora nového překladu.
S tím, jak je teď situace postavená to asi vidíš dobře, jen to ještě doplním:
1. Překladatel bude překládat podle klíče, nezaklíčované výrazy nebo ty, jejich překlad mu nesedí, ty prostě NÌJAK přeloží a bude o nich zticha, aby tomu mohl dát známku „podle klíče“ a nemusel případně opravovat starší překlady.
2. Nebo to udělá naprosto stejně a rovnou prohlásí, že to podle klíče není.

A právě kvůli tomu mi uniká smysl stávajícího překladového klíče.
Jo, volba je na každém překladateli, ale rozhodně vidím i třetí možnost – pomyslně označovat překlady známkou: „Přeloženo podle aktualního PK v roce 200X“

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 29. 5. 2006, 09:49

Vannaxi, zbytečně komplikuješ to, co je ve skutečnosti velmi jednoduché. Prostě v klíči je to, co je použito ve stávajících překladech. Věci, které se v překladech neobjevily, tam prostě nejsou.

Současný klíč ADnD 2e uvádí jen to, co se objevilo v Príručce hráče (nic jiného podle klíče není). Důvod, proč v klíči není např. psionika, je jednoduchý - psionika není zmiňována v PH. Ty jsi při korekturách MM narazil na psionické výrazy, tak jsi se sespal a poslal jsi je na Fórum k zaklíčování. Ukázkový postup... takhle to funguje velmi jednoduše a není co řešit.

(Že v klíči ADnD tady na Fóru nejsou uvedeny magické předměty, to je moje chyba. Mám je sepsány v samostatném souboru a zapomněl jsem je uvést :-? Ale i když jsem je neuvedl, mám zapsáno, který předmět v PH byl jak přeložen.
- Jdu to tam poslat)

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 29. 5. 2006, 12:05

Markusi, pokud pro tebe snaha o dotažení překladového klíče do konce představuje zbytečnou komplikaci, pak ti jen musím poděkovat za objasnění tvého přístupu. Díky.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13515
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 29. 5. 2006, 12:48

Vannax píše:Markusi, pokud pro tebe snaha o dotažení překladového klíče do konce představuje zbytečnou komplikaci, pak ti jen musím poděkovat za objasnění tvého přístupu. Díky.
Ale co to je za nesmysl? Jaká komplikace? Vždyť bylo naprosto jasně řečeno, že to, co není v klíči (a tedy nebylo ve stávajících překladech) do klíče může být klidně doplněno (stávající překlady se tím měnit nebudou, protože v nich daný výraz prostě buď není, nebo ho ani WotC nepoužili systémově, ale spíš tam nebude, protože se dá podle mého vesměs velice snadno usoudit, který z výrazů je do klíče a který nikoliv)!
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 29. 5. 2006, 13:42

Vannax píše:Markusi, pokud pro tebe snaha o dotažení překladového klíče do konce představuje zbytečnou komplikaci, pak ti jen musím poděkovat za objasnění tvého přístupu. Díky.
Můžeš mi prosím říct, co chápeš jako "dotahování klíče do konce"? Protože mě neustálé změny v klíči nepřijdou jako dotahování do konce, ale spíš jako vzdalování se od konce.

A jak říká Elleshar, klíč může být bez problému doplněn. Doplňování nevadí. Změny vadí. Protože změny nastolují nové nesrovnalosti, a tím popírají smysl klíče. Smyslem klíče je mazat nesrovnalosti, nikoliv je vytvářet.

"Dotáhnutí do konce" tedy chápu jako dosažení stavu, kdy nebudou vznikat žádné nesrovnalosti.
Ty chceš vytvářet nové nesrovnalosti, což - podle mě - je přesný opak onoho "dotahování do konce".

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 29. 5. 2006, 15:09

RE Markus: Zatím se dosáhlo stavu, kdy se možná sjednotila část terminologie, bohužel kolikrát za cenu "improvizovaného" překladu.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 29. 5. 2006, 19:40

Improvizovaného? A k tomuhle označení jsi dospěl jak?

Klíče se řešily jenom tady na fóru několik let. To je pro mě dost dlouhá doba - a ty tomu říkáš improvizovaný překlad? Jak dlouho bysme je tedy měli řešit, aby nebyly improvizované?

(Že tobě osobně se něco nelíbí, to ještě neznamená, že je to improvizované nebo špatně udělané).

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 29. 5. 2006, 20:04

Rozhodně jsem, že celý překlad je improvizovaný. Od začátku se bavím o jednotlivých výrazech a ne o celku.
A to, že se na tom pracovalo několik let ještě není zárukou 100% výsledku.
Jedna věc je, jestli se mi překlad líbí, a druhá, jestli odpovídá původní předloze nebo je to jen záplata na ránu.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 30. 5. 2006, 12:56

A podle jakých měřítek poznáš, co je "improvizovaná záplata"? Podle toho, co se tobě nelíbí? Nebo máš nějaká objektivní měřítka.

Jestli si myslíš, že je něco přeložené špatně, tak to řekni. Uveď argumenty. Až přijdeš s tím, že: "Hele, četl jsem knihu o perské mytologii a >aaracocra< tam překládají jak >aar-a-kokra<," tak to hned můžeme opravit.

Jenomže když přijdeš s tím, že: "překlad >árakokra< je jen improvizovaná záplata, protože já si myslím, že by to mělo být >aaracocra<," tak promiň... tohle není důkaz. Není to důkaz toho, že překlad je špatný. Není to důkaz toho, že něco je odfláknuté nebo improvizované. Je to jen důkaz toho, že máme jiný názor.

Smyslem klíče je docílit sjednocení. Tomuhle cíli se musíme přibližovat, ne vzdalovat. Každá další změna je zbytečné vzdalování. Změny klíče jsou přípustné jen tehdy, kdy:
- jsou opodstatněné (nějaké pádné argumenty, ne jen jiný názor)
- se podle změn upraví existující překlady
Ani jeden bod není možné vynechat - především ne ten druhý.

"Improvizované překlady" a "záplaty na ránu" jsou moc pěkná slova... ale úplně prázdná. Jak to poznáš? Tím, že tobě se to nelíbí? Nebo snad máš nějaká objektivní měřítka improvizovanosti a záplatovitosti?

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 30. 5. 2006, 13:28

Konkrétní příklady včetně jsem tady na fóru uváděl už od samého začátku, tak mi není jasné, proč je opisovat znova. Ale budiž.
Chápu, že sis do svojí odpovědi vybral právě Aarokokru, ke které zrovna argumentace nebyla, a kde se skutečně jednalo jen o můj pocit.
Improvizovaný překlad je takový, který nedostatečně vystihuje smysl původního slova. (Pokud k tomu chceš konkrétní příklad: viz Rogue = Tulák. Je to asi jako kdybys přeložil "the ancient stone bridge" jako "strom padlý přes řeku").
Druhý případ je takový, kdy se zdálo, že překlad slova je v pořádku, ale ve světle nových informací je třeba jej upravit. Viz případ Broken One.

Myslím, že to jsou dost objektvní měřítka. A cílem klíče by kromě sjednocení měla být i faktická správnost, nebo ne?

Uživatelský avatar
Alnag
Příspěvky: 3324
Registrován: 21. 10. 2001, 23:00
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Alnag » 30. 5. 2006, 13:32

Vannax píše:(Pokud k tomu chceš konkrétní příklad: viz Rogue = Tulák. Je to asi jako kdybys přeložil "the ancient stone bridge" jako "strom padlý přes řeku").
Děláš si sradu viď. Řekni, že si děláš srandu... protože narážka na tuláka mi jednak nepřijde vůbec vtipná. Druhak se to tu řešilo děsně dlouho a velmi důkladně. Tulák (z DnD 3e) patří beznadsázky k jednom z nejlépe obhájených překladů na tomto fóru. Tvoje přirovnání silně kulhá na obě nohy...
In nomine Ordinis! & La vérité vaincra!

Tohle byl kdysi taky můj domov. R.I.P.

Uživatelský avatar
Dalcor
Vévoda z Knightlundu
Příspěvky: 4828
Registrován: 3. 4. 2004, 18:41
Bydliště: Černá skála a Praha
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Dalcor » 30. 5. 2006, 13:40

Abych se pokusil uklidnit Flamewar :roll: řeknu halsoval jsem pro 2. Překaldy u kterých se zjistilo vývojem že jsou špatné, nebo nevyhující by měly být i zpětně měněny. Vždy se dá udělat seznam změněných výrazů přidávaných k jednotlivým příručkám už přeloženým. Jestliže jsou přeloženy a už několik let tři příručky a dalších 10 se překládá (obrazně) nebos e řpekládat bude, myslím si že je na místě případné starší a nepřesné termíny urpavit ve světle nových poznatků. A netýká se to jen MM

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 30. 5. 2006, 13:57

Ano, souhlas...
... a v takovém případě je třeba zpětně upravit existující překlady, aby pořád odpovídaly klíči.

Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host