Aktualizace překladového klíče

Dnes nepříliš hraný systém, ke kterému ovšem existuje velká spousta příruček přeložených do češtiny.

Aktualizovat překladový klíč ano či ne?

Chci, aby se dodržoval zavedený překladový klíč. Přípustné je pouze doplňovat, ne měnit.
7
47%
Chci, aby se překladový klíč mohl upravovat v případě, že změny budou odůvodněné.
5
33%
Je mi to celkem jedno, hlavně když bude dostupných co nejvíce překladů k DnD, ADnD. S terminologií se nějak poperu.
3
20%
 
Celkem hlasů: 15

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 21. 10. 2006, 14:12

Tím tedy jaksi i padá tvoje náklonnost ke změnám v klíči....

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 21. 10. 2006, 14:49

Nepadá. Jsem ochoten přistoupit ve změnám v klíči, ale pouze v těch jeho částech, které nekolidují s 3e a s počítačovými hrami. To je maximum toho, co můžu udělat, protože ve zmiňovaných částech nemám pravomoc provádět nějaké změny - teda pokud nechci porušit onu dohodu, a to já nechci.

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 21. 10. 2006, 14:59

Dobrá začněme tedy těmi zásahovými body/životy a hned budeme vědět, jestli má smysl pokračovat dál :wink:

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 22. 10. 2006, 10:03

Zásahové body / životy:

Dobrá, nebudu se pouštět do argumentace stylem "to nemůžeme, protože počítačové hry...".
Spíš bych se zeptal: "Dokážeš si obhájit zásahové body na úkor životů". Protože tahle debata už tu byla kdysi, když překladové klíče vznikaly, a životy vyhrály na plné čáře. Nejen u nás, ale i ve třetí edici. Nic ve zlým, ale to, že ty chceš změnu, pro mě pořád znamená - jeden člověk chce zásahové body, zatímco nespočet lidí předtím chtěl životy.

Nicméně můžeš se pustit do argumentace. Navrhuji vedlejší téma.

Uživatelský avatar
Vannax
Příspěvky: 656
Registrován: 16. 10. 2001, 23:00
Bydliště: česká Kamenice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Vannax » 14. 3. 2007, 17:54

Mátě někdo nějaký slušný nápad jak přeložit "changeling"?

Uživatelský avatar
Shagrat
Příspěvky: 76
Registrován: 12. 1. 2005, 21:14
Bydliště: Lugbúrz
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Shagrat » 14. 3. 2007, 18:33

Vannax: No v překladu to znamená podvržené dítě, tj. něco jako kukačka. Hoď to do kontextu.
Boldly going where no-one has gone before.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 14. 3. 2007, 18:38

Changeling, tedy skřítek, kterého jeho druzi pokoutně podstrčí lidem, zatímco ukradnou jejich vlastní dítě, aby ho pak nicnetušící lidé vychovali, se česky nazývá "podvrženec".

Zamčeno

Zpět na „Překlady ADnD 2e“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host