Aktualizace překladového klíče
Ok.
Má niekto niečo proti tomu, aby som sa ujal role post-korektora?
Moja predstava:
Popri tom, čo mi Markus a Vannax dohodia zdrojáky, sa tu bude v samostatnom threade diskutovať o zmenách, ktoré by sa mali do kľúča zaniesť. Ja zabezpečím zmeny v zdrojákoch, Markus v kľúči.
Eleshar, Markus, Vannax a ostatní, súhlas?
Má niekto niečo proti tomu, aby som sa ujal role post-korektora?
Moja predstava:
Popri tom, čo mi Markus a Vannax dohodia zdrojáky, sa tu bude v samostatnom threade diskutovať o zmenách, ktoré by sa mali do kľúča zaniesť. Ja zabezpečím zmeny v zdrojákoch, Markus v kľúči.
Eleshar, Markus, Vannax a ostatní, súhlas?
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Vannax
- Příspěvky: 656
- Registrován: 17. 10. 2001, 00:00
- Bydliště: česká Kamenice
- Kontaktovat uživatele:
Rád bych jen dodal, že se mi nejedná o jednorázovou změnu termínů v přkladovém klíči, ale o možnost upravit nevyhovující výraz vždy, když se prokáže, že je nevyhovující.
Z toho vyplývá, že post-korektora nemusí čekat jedna oprava již přeložených příruček, ale možná i několikeré opravování do budoucna. TO je jádro sporu, který tady s Markusem vedeme.
Z toho vyplývá, že post-korektora nemusí čekat jedna oprava již přeložených příruček, ale možná i několikeré opravování do budoucna. TO je jádro sporu, který tady s Markusem vedeme.
To je tak nejak pravdepodobné... vždy sa môže vo svetle nových skutočností objaviť niečo, čo je nutné prepísať (samozrejme ak je to dostatočne logicky zdôvodnené a má to podporu).Vannax píše:Rád bych jen dodal, že se mi nejedná o jednorázovou změnu termínů v přkladovém klíči, ale o možnost upravit nevyhovující výraz vždy, když se prokáže, že je nevyhovující.
Z toho vyplývá, že post-korektora nemusí čekat jedna oprava již přeložených příruček, ale možná i několikeré opravování do budoucna. TO je jádro sporu, který tady s Markusem vedeme.
Ja osobne s tým problém nemám...
A export do PDF nie je dneska problém, je to za chvíľu. Search a replace sa tiež dajú už robiť celkom slušne...
|-- RPGforum moderátor-editor
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
|-- Hrám: ...
|-- Mám rád: Amber Diceless, FATE, Primetime Adventures, Starport
|-- mail - joeyeti (at) gmail (dot) com
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Proti tomuhle nic nemám, ale rád bych, kdyby se vždy měnilo jen ze závažných důvodů.Vannax píše:Rád bych jen dodal, že se mi nejedná o jednorázovou změnu termínů v přkladovém klíči, ale o možnost upravit nevyhovující výraz vždy, když se prokáže, že je nevyhovující.
Myslím si, že klíč by se měl zpětně měnit, pokud se zjistí, že nějaký překlad je chybný či zavádějící. Ale neměl by se měnit, když si někdo řekne "tenhle výraz se mi líbí víc než tamten".
Možnost neustále opravovat je jedna věc. Možnost neustále měnit a rozmýšlet si to je věc druhá.
Vannaxi, shodnem se na tomhle?
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Aktualizovaný seznam překladů, které jsou podle klíče
- PHB
- MM
- Velká pouť řišemi
- Kniha kouzelníka
+
- DnD 3e má shodný klíč bytostí, z čehož plyne, že nemůžeme v klíči změnit žádnou bytost, jež se vyskytuje ve 3e. To by se musel najít nějaký zástupce 3e, který by to byl ochotný opravit v jejich překladech. Já za 3e totiž mluvit nemůžu.
+
- překlad Baldurs Gate je podle klíče! Z toho plyne, že nemůžeme dělat příliš závažné změny v ADnD termínech. Leda že by někdo ze Sigil.cz byl ochotný ten překlad opět předělat (pochybuju)
------
Jsou tedy dvě věci, které měnit nemůžeme, resp. o kterých nemám právo sám rozhodnout, že se mohou měnit. A tím jsou:
- nestvůry společné se 3e
- základní pravidlové termíny ADnD
Vím, že toto jsou omezení, která se vám nemusí líbit. Ale věřím, že chápete, proč to tak je.
- PHB
- MM
- Velká pouť řišemi
- Kniha kouzelníka
+
- DnD 3e má shodný klíč bytostí, z čehož plyne, že nemůžeme v klíči změnit žádnou bytost, jež se vyskytuje ve 3e. To by se musel najít nějaký zástupce 3e, který by to byl ochotný opravit v jejich překladech. Já za 3e totiž mluvit nemůžu.
+
- překlad Baldurs Gate je podle klíče! Z toho plyne, že nemůžeme dělat příliš závažné změny v ADnD termínech. Leda že by někdo ze Sigil.cz byl ochotný ten překlad opět předělat (pochybuju)
------
Jsou tedy dvě věci, které měnit nemůžeme, resp. o kterých nemám právo sám rozhodnout, že se mohou měnit. A tím jsou:
- nestvůry společné se 3e
- základní pravidlové termíny ADnD
Vím, že toto jsou omezení, která se vám nemusí líbit. Ale věřím, že chápete, proč to tak je.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Cosi mi říká, že základním pravidlovým termínem ADnD jsou i "životy" namísto "zásahových bodů"...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Eleshar_Vermillion
- černá eminence
- Příspěvky: 18507
- Registrován: 18. 6. 2003, 21:31
- Bydliště: Praha
Tady jen vidíš ilustraci toho, jak má každý zásah do klíče nesmírně dalekosáhlé následky...
Ne croyez pas que les antisémites se méprennent tout à fait sur l'absurdité de ses réponses. Ils savent que leurs discours sont légers, contestables ; mais ils s'en amusent, c'est leur adversaire qui a le devoir d'user sérieusement des mots puisqu'il croit aux mots ; eux, ils ont le droit de jouer. Ils aiment même à jouer avec le discours car, en donnant des raisons bouffonnes, ils jettent le discrédit sur le sérieux de leur interlocuteur ; ils sont de mauvaise foi avec délices, car il s'agit pour eux, non pas de persuader par de bons arguments, mais d'intimider ou de désorienter. Si vous les pressez trop vivement, ils se ferment, ils vous signifient d'un mot superbe que le temps d'argumenter est passé.
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20871
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Furt si nejsem vědom toho, že v překladovém klíči jsou nějaké chyby. Zatím jen vidím rozdílné názory a preference. Takže o "dalekosáhlých" následcích do budoucna lze těžko mluvit.
A ano, základním smyslem klíče je sjednocovat překlady. Ať už tedy v klíči uděláme jakoukoliv změnu, nesmíme tím porušit sjednocení překladů. Velmi jednoduchá myšlenka, řekl bych.
BTW, já nemám právo kecat třetí edici a počitačovým hrám do jejich klíče. Jednou jsme s nimi domluvili, že se sjednotíme, a tuhle domluvu považuju za obrovský úspěch.
Já nebudu ten, kdo teď přijde a řekne: "serem na sjedocení, dohoda padá, protože my jsme si to rozmysleli". Jestli o to stojíš Vannaxi, běž a přemluv zástupce 3. edice a počítačových her, aby se podřídili změnám, které my si vymyslíme a aby je začlenili do svých překladů.
Dokud je ale nepřemluvíš, odmítám udělat jakoukoliv změnu, která by narušila sjednocení ADnD + druhé edice + počítačových her (viz o pár příšpěvků výše). Odmítám porušit dohodu o sjednocení, kterou jsme si pracně vyjednali.
Takže vidím jen pozitivní "dalekosáhlé následky" a rozhodně bych neříkal, že tohle sjednocení bylo "pošetilé".
A ano, základním smyslem klíče je sjednocovat překlady. Ať už tedy v klíči uděláme jakoukoliv změnu, nesmíme tím porušit sjednocení překladů. Velmi jednoduchá myšlenka, řekl bych.
BTW, já nemám právo kecat třetí edici a počitačovým hrám do jejich klíče. Jednou jsme s nimi domluvili, že se sjednotíme, a tuhle domluvu považuju za obrovský úspěch.
Já nebudu ten, kdo teď přijde a řekne: "serem na sjedocení, dohoda padá, protože my jsme si to rozmysleli". Jestli o to stojíš Vannaxi, běž a přemluv zástupce 3. edice a počítačových her, aby se podřídili změnám, které my si vymyslíme a aby je začlenili do svých překladů.
Dokud je ale nepřemluvíš, odmítám udělat jakoukoliv změnu, která by narušila sjednocení ADnD + druhé edice + počítačových her (viz o pár příšpěvků výše). Odmítám porušit dohodu o sjednocení, kterou jsme si pracně vyjednali.
To prásknutí do stolu nám umožnilo, že v tuhle chvíli je podle jednotné terminologie sjednoceno několik překladů ADnD + třetí edice + PC hra Baldurs Gate. Kdybychom do toho stolu nepráskli a neustále klíč měnili, tak tyhle věci nikdy nesjednotíme.Vannax píše:Tady jen vidím ilustraci toho, jak bylo pošetilý jednoho den prásknout do stolu, říct uzavíráme úpravy klíče, bez ohledu na to, jak dalekosáhlé následky to bude mít do budoucna.
Takže vidím jen pozitivní "dalekosáhlé následky" a rozhodně bych neříkal, že tohle sjednocení bylo "pošetilé".
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti