Stránka 1 z 6

Aktualizace překladového klíče

Napsal: 26. 5. 2006, 13:02
od Vannax
V posledních dnech zde s Markusem diskutujeme jestli umožnit aktualizace překladového klíče nebo ne.
Markus zastává názor, že klíč má zůstat jak je i za cenu toho, že v něm jsou nevyhovující české ekvivalenty.
Já zastávám názor, že je třeba nevyhovující výrazy diskutovat a v případě potřeby opravovat,
Bohužel je to 1 názor proti 1 názoru, tak by mě zajímalo i stanovisko ostatních, kteří používají nebo je zajímají pravidla ADnD nebo DnD 3E.
Mrkněte teda do ankety a zkuste se vyjádřit, ať známe názor většiny, na který se Markus odkazuje.

Díky Vnx

Napsal: 26. 5. 2006, 13:23
od Markus
Grrrr...

Markus zastává názor, že klíč se dá změnit, ale pouze v tom případě, že se změněný výraz zpětně opravý ve starých překladech - aby se zachovala návaznost a hlavní smysl klíče (sjednocení).

A tahle volba mi v anketě velmi chybí:
"Klíč se dá změnit, ale někdo musí opravit existující překlady podle nejnovějších změn."

Vannaxi, prosím, zruš stávající hlasování, přidej tam tuto možnost a spusť ho odznovu. Díky.

Napsal: 26. 5. 2006, 13:27
od Vannax
Markusi, vynech podmínky a hlasuj jako ostatní. Osobně mám za to, že většina bude stejně hlasovat pro třetí možnost, což doloží, že tvoje žabomyší obhajoba neměnného klíče je k ničemu.

Napsal: 26. 5. 2006, 15:05
od Quasit
Můj názor je, že změna musí být zanesená do stávajících překladů "podle klíče". Jinak to nemá žádný smysl a klíč je k ničemu.

Napsal: 26. 5. 2006, 15:20
od Tokkar
Nic jsem nepřeložil, takže de facto nemám právo tady debatovat.

Ale pokud je v klíči prokazatelná chyba, pak se klíč MUSÍ opravit?
A potom taky budete upravovat všechny překlady dle klíče realizované?
Pokud by taková situace nastala, je to vůbec ve vašich silách?
A udělá to někdo?

To jsou otázky, které byste si měli zodpovědět než vůbec začnete hlasovat.

Jinak pokud odpovíte 4x ANO, já bych byl pro druhou možnost.
A veškeré úpravy by prováděl navrhovatel. $D

Napsal: 26. 5. 2006, 16:41
od Bajo
Pokud mi jde o to, aby byli knížky kompatibilní s klíčem, tak mám dát co?

Myslím to tak, že mi nevadí aby se klíč měnil, pokud se zachová, aby byl komatibilní s ostatními překlady. Tedy aby se nemohlo stát, že to někoho zmate.

Napsal: 26. 5. 2006, 16:47
od Eleshar_Vermillion
Jsem pro případné změny, ale pouze za podmínky, že bude výraz změněn i v předešlých překladech, které se klíčem řídily + informace všem, kteří zrovna pracují na nějakém textu podle klíče, že se klíč mění v tom a tom bodu.

Napsal: 26. 5. 2006, 16:52
od Vannax
Napsal jsem to do topiku vedle, tak to sem zkopíruju (a další debaty už jen zde).
Qualdezar napsal(a):
Pokud mi jde o to, aby byli knížky kompatibilní s klíčem, tak mám dát co?


Věřte tomu, že stejně nikdy nebudou, protože existuje celá řada výrazů, které do klíče nikdo nezanesl, každý si je přeložil po svém a do klíče se ta slova budou zařazovat stejně postupně, až někdo zjistí, že v jedný knížce jsou jinak než v druhý, přestože jsou obě podle klíče.
Nebo zjistí, že už se to sice nějak přeložilo, ale naprosto blbě....

Dokonalý překladový klíč neexistuje, ani existovat nebude. Můžeme se k tomu jen postupně přibližovat.
Vždycky se budou objevovat případy, kdy budou rozpory i v knížkách podle překladového klíče.

Asi jsem ti neodpověděl jak si představuješ - musíš se rozhodnout sám

Napsal: 26. 5. 2006, 16:58
od Bajo
No, i kdyby to bylo tak jak říkáš, tak:
1. Tím co navrhuješ se spíše vzdálíme než přiblížíme k tomu kam chceme směřovat.
2. Názvy příšer jsou přeci jen hodně klíčové termíny na rozdíl od těch, které možná nejsou v klíči.

Edit: Každopádně já se překladu neúčastním, spíš si možná některé 2e překlady přečtu (pravděpodobně PS a RL), nebo jak jsem psal, zedituju nové termíny, takže můj hlas berte jako poradní.

Napsal: 26. 5. 2006, 17:49
od Vannax
Jen pro příklad:
Nikde v překladových klíčích nejsou uvedené termíny pro psioniku. Co jsem posbíral to jsem předevčírem napsal do vedlejšího topiku. Je to zatím asi padesát výrazů. Bude je někdo opravovat ve stávajících překladech pokud se doplní do překladového klíče? Pochybuju.
A takových příkladů se určitě nejde víc.
Co třeba překlady kouzel? Artefaktů? ..... až se ke všem vymyslí české výrazy a zanesou se do klíče, bude je ještě někdo zpětně opravovat ve stávajících překladech?

Napsal: 26. 5. 2006, 18:18
od Eleshar_Vermillion
Moment, tak to v klíčích je... sice nepřekládám, ale překládal jsem a na tohle jsem překladové klíče měl poměrně precisní (kouzla).

Napsal: 27. 5. 2006, 11:06
od Vlasák
Quasit píše:Můj názor je, že změna musí být zanesená do stávajících překladů "podle klíče". Jinak to nemá žádný smysl a klíč je k ničemu.
Pokud by to bylo pouze na těch třech možnostech, hlasoval jsem 1. Ovšem souhlasím s dodatkem, který tu říká Markus a Quasit - změna možná, pakliže se s ní vše udrží synchronizované.

Napsal: 28. 5. 2006, 22:31
od Vannax
Vlasák píše:Pokud by to bylo pouze na těch třech možnostech, hlasoval jsem 1. Ovšem souhlasím s dodatkem, který tu říká Markus a Quasit - změna možná, pakliže se s ní vše udrží synchronizované.
Tak tím se prakticky znemožní aktualizace klíče (resp. ztrácí se smysl klíč aktualizovat), protože nevěřím tomu, že se po každý aktualizaci klíče najde někdo, kdo bude zpětně kontrolovat hotový překlady.

Napsal: 28. 5. 2006, 23:24
od Markus
Nabízí se otázky:
Proč vůbec klíč aktualizovat, když tím jenom způsobíme další nesrovnalosti? Není náhodou základním smyslem klíče sjednocovat překlady a zabraňovat nesrovnalostem? Nejsou takové "aktualizace" v přímém rozporu se smyslem klíče?

A já říkám: ano, jsou.
Vannax píše:Tak tím se prakticky znemožní aktualizace klíče (resp. ztrácí se smysl klíč aktualizovat), protože nevěřím tomu, že se po každý aktualizaci klíče najde někdo, kdo bude zpětně kontrolovat hotový překlady.
Přesně tak. Pokud se nenajde nikdo, kdo bude zpětně kontrolovat hotový překlad, tak se klíč upravit nemůže. Protože to by akorát vedlo k nesrovnalostem, což zcela popírá smysl klíče.
Zcela absurdně bychom "opravovali" klíč a zároveň ničili jeho smysl. :eyecrazy:

Napsal: 29. 5. 2006, 00:36
od Vannax
Markus: Nabízí se otázky: Proč vůbec klíč aktualizovat, když tím jenom způsobíme další nesrovnalosti? Není náhodou základním smyslem klíče sjednocovat překlady a zabraňovat nesrovnalostem? Nejsou takové "aktualizace" v přímém rozporu se smyslem klíče?
A já říkám: ano, jsou.


Když pominu opravy výrazů v klíči, tak ale tímhle přístupem vlastně znemožníš i doplňování klíče. Protože by to znamenalo následný naprosto stejný proces opravování již hotových překladů.

Tím pádem překladový klíč je vlastně takový polotovar a asi jím navždy zůstane, protože v něm bude chybět spousta dalších výrazů, které se ještě objeví. Nikdo ale nebude mít vůli to do klíče doplnit, protože by byl persekuován korekturami starých překladů......

Obávám se, že skutečně nechápu smysl překladovýho klíče, kterej je nedodělanej a jak to vypadá, tak i zůstane. Není potom zbytečné provádět další překlady podle takového klíče?
A já říkám: ano, je to k ničemu.