[CZ] Shotgun diaries

V téhle sekci shromažďujeme publikované dokončené překlady a diskuze k nim. Sekce má především archivační účel a slouží taky ke sbírání zpětné vazby. Všechny překlady by měly být zadané v databázi RPG, což je mnohem jednodušší a přehlednější způsob, jak je vyhledávat a vyznat se v nich.
Uživatelský avatar
Antarel
Příspěvky: 70
Registrován: 30. 12. 2009, 23:57

[CZ] Shotgun diaries

Příspěvek od Antarel »

Přeložil jsem pro vás tuto minimalistickou hru a konečně můžu prohlásit, že překlad čitelný a budu mít čisté svědomí, že ho vypustím do světa. Za pomoc vděčím Markusovi, za podnětné připomínky a upozornění na chyby, Alef0vi za motivaci, Hchkrdtnov a Sammaelovi taktéž za motivaci (každý příspěvek v diskuzi mě motivoval to dodělat).

Stahujte zde: Deníčky brokovnice, verze 24.1.2010

Zde je odkaz na diskuzi o pravidlech, zde by se měl řešit jenom překlad:
viewtopic.php?f=89&t=7447
Přílohy
denicky brokovnice.pdf
verze 24.1.2010
(368.19 KiB) Staženo 347 x
Naposledy upravil(a) Antarel dne 7. 2. 2010, 19:38, celkem upraveno 10 x.
twitter: Antarel
FB: Martin Antarel

Zrovna překládám: Hotovo: Shotgun Diaries, po korektuře viewtopic.php?f=196&t=7545
Uživatelský avatar
Sammael
Příspěvky: 1788
Registrován: 18. 11. 2008, 12:07
Bydliště: Košice
Kontaktovat uživatele:

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Sammael »

:clap:
Uživatelský avatar
Alef0
Administrátor
Příspěvky: 5829
Registrován: 7. 6. 2004, 11:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Alef0 »

Výborne, výborne!

Milujem, keď sa veci robia samé.

Skúsim si to prejsť, a keď nájdem chyby, dám vedieť. Osobne sa pripájam za dvojstĺpcový layout, ono ten Wickov font je sám o sebe mierne nečitateľný a keď má oko prechádzať kilometrovými riadkami, tak prehľadnosť extrémne klesá,
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Uživatelský avatar
Sammael
Příspěvky: 1788
Registrován: 18. 11. 2008, 12:07
Bydliště: Košice
Kontaktovat uživatele:

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Sammael »

Alef ma ohladne layoutu pravdu ten stlpcovy som si aj ja nechal a ten druhy je zmazany
Uživatelský avatar
Antarel
Příspěvky: 70
Registrován: 30. 12. 2009, 23:57

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Antarel »

Díky za odpovědi. Když už jsem byl v tom překládání, tak jsem se vrhl i na ty doprovodné textíxy, co má Wick na svých stránkách. Jsou to čtyři zápisky z deníčků a první z nich je od nějakého vědce. Tady ho máte.
Přílohy
veda - denicky.pdf
(54.2 KiB) Staženo 230 x
twitter: Antarel
FB: Martin Antarel

Zrovna překládám: Hotovo: Shotgun Diaries, po korektuře viewtopic.php?f=196&t=7545
Uživatelský avatar
Antarel
Příspěvky: 70
Registrován: 30. 12. 2009, 23:57

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Antarel »

Přidávám další zápis z deníčku, tentokrát od nějaké hospodyňky.
Přílohy
hospodynka - denicky.pdf
(62.08 KiB) Staženo 208 x
twitter: Antarel
FB: Martin Antarel

Zrovna překládám: Hotovo: Shotgun Diaries, po korektuře viewtopic.php?f=196&t=7545
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20839
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Markus »

Přesunuto do Knihovny překladů.

Díky za překlad, Antareli! Zatím jsem bohužel neměl čas ho číst, jen zařizuji administrativní záležitosti. A tak se rovnou zeptám - nechtěl bys na hlavní stranu Fóra napsat novinku, abys na překlad upozornil? Určitě by to nalákalo víc lidí :)

(normálně se přihlásit na hlavní straně rpgforum.cz a potom v pravém menu dát Vložit obsah > Novinka)

EDIT: Přidal jsem odkaz na překlad do anotace. http://rpgforum.cz/anotace/shotgun-diaries
Uživatelský avatar
Antarel
Příspěvky: 70
Registrován: 30. 12. 2009, 23:57

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Antarel »

Udělal jsem mírné korekce na překladu, tak vám tu upravenou verzi dávám k dispozici. Prosím kohokoli, kdo by byl ochotný, aby mi případně poslal nějaké připomínky, abych se mohl zlepšit.
Přílohy
denicky brokovnice.pdf
(362.06 KiB) Staženo 278 x
twitter: Antarel
FB: Martin Antarel

Zrovna překládám: Hotovo: Shotgun Diaries, po korektuře viewtopic.php?f=196&t=7545
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Hchkrdtn »

Originál hry neznám, ale přečetl jsem si tento překlad a docela mě zaujala:D

A když jsem to přelouskal, tak posílám také své připomínky. Jsou to spíše návrhy, protože jsem orig. hru nečetl a netuším, co tě mohlo ovlivnit, proč to napsat tak a ne jinak. Tak je tak ber.

1) Proč deníčky? -Nebylo by lepší prostě deníky.
2) mezi zombie. -Měl bys si ujasnit jestli skloňovat, a když tak podle čeho a toho se držet celý překlad. Někde skloňuješ a jindy ne. Já osobně bych navrhoval skloňovat podle vzoru žena, takže třeba podtitul by byl "Hra na přežití mezi zombiemi".
3) s. 2a o Marie. -Nebylo by lepší o Marii?
4) s. 2a Už jsem skoro bez nábojů. -Nbl. doplnit sloveso např. "Už jsem byl skoro bez nábojů"
5) s. 2a kámoš. - kámoška
6) s. 7a Zombie ze Hodin. -Co to je? Z. za Hodinu? Z. z Hodin?
7) s. 7a brutálně procházíte dnem a. -Proč je tam to "a"?
8 ) s. 7b zase ze Hodin
9) s. 7b Obtíže sníží počet zombie v Hodinách a poskytnou Pánovi zombie házet přeživším klacky pod nohy. -Co mu poskytnou? Příležitost? Možnost?
10) Kostka Strachu. -Byl bych buď za Kostka strachu nebo kostka Strachu, podle toho, co je název. Obecně velká písmena by to chtělo trochu ujednotit a myslím i zredukovat.
11) s. 10b Totální Strach. To je pojem, nebo ne? Pokud ano nechal bych jen první písmeno velké a nebylo by lepší místo totální použít celkový?

Přes těchto pár drobných poznámek, to na mě při čtení působilo velmi dobře a povedeně. :clap:
Uživatelský avatar
Antarel
Příspěvky: 70
Registrován: 30. 12. 2009, 23:57

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Antarel »

Hchkrdtn moc děkuju za ty připomínky, četl jsem to už tolikrát a stejně jsem si toho nevšiml. S tím skloňováním slova zombie jsem se nemohl rozhodnout jestli jo nebo ne a pak jsem na to zapomněl, takže teď jsem to snad vyskloňoval dobře.
Jediná věc, na kterou jsi upozornil a kterou jsem neopravil je hned na začátku "... Marie byla tvůj kámoš..." Vypadá to divně, možná bych to měl dát do uvozovek, ale v originále je tam "buddy system", jakože dva se musí hlídat navzájem. A slovo kámoš, kámoška má v češtině (stejně tak jako v angličtině myslím) význam kamarád, přítel, jenomže tady to není úplně to samé, oni se vůbec nemuseli kamarádit. Tak jsem to chtěl nějak odlišit.

Každopádně dávám k dispozici podruhé opravený překlad.
Přílohy
denicky brokovnice.pdf
(362.6 KiB) Staženo 229 x
twitter: Antarel
FB: Martin Antarel

Zrovna překládám: Hotovo: Shotgun Diaries, po korektuře viewtopic.php?f=196&t=7545
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20839
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Markus »

Možná bych "buddy system" nepřekládal jako "systém kámošů", ale "systém parťáků". Pod tím prvním si našinec IMHO nic nepředstaví. Pod tím druhým taky ne, ale šance je větší :)
Uživatelský avatar
Alef0
Administrátor
Příspěvky: 5829
Registrován: 7. 6. 2004, 11:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Alef0 »

Este dam svoje pripomienky, ako som slubil.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 20839
Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Markus »

Antarel mě poprosil, abych se na ten překlad podíval a řekl, co si o tom myslím. Tak jsem to prolétl, nakonec trochu důkladněji, než bylo v plánu. :roll:

Antareli, mám-li to nějak zhodnotit, tak: na poprvé to rozhodně není špatné. Věcných chyb jsem tam našel minimum, a když už, tak to většinou byly jenom kosmetické detaily. Čtenář pravidla bez problémů pochopí, je to srozumitelné, přehledné, takže super.

Větší výhrady už bych měl k něčemu, co není tak zásadní a co je hodně subjektivní: stylistice. Snažil jsem se do komentářů napsat nějaké konkrétní rady, bohužel ale stylistika je něco, co se nedá jen tak jednoduše vysvětlit - "musí se to cítit". A taky je to subjektivní. Cit pro psaní nejlíp získáš čtením - pokud možno původně české literatury, nebo alespoň kvalitních překladů (což mimochodem vylučuje tak 90 % překladů sci-fi a fantasy). Číst nekvalitní překlady bych naopak silně nedoporučoval, má to kontraproduktivní výsledky a může tě to odnaučit vnímat špatný jazyk. :>;o)

A tady jdou mé komentáře. Omluv prosím, že je to bez ladu a skladu. Psal jsem prostě to, co mě zrovna napadalo:
1. strana
...pobrali jsme batohy, co jsme unesli (tady chybí čárka) a snažili se dohnat Jaye.

"He was right to run, he said."
"Tvrdil, že měl právo odsud utéct."

Spíš: "tvrdil, že utěk byl nejlepší řešení" nebo tak něco

...souhlasili jsme, že si může vzít, co unese (tady chybí čárka) a nechali jsme ho jít.
...nikdo z nás neví, co má dělat (tady chybí čárka) a ani nemůžeme do knihovny.

Ohledně čárek: odteď už je nebudu hledat, tři příklady stačí :) Mrkni se na http://www.ujc.cas.cz/poradna/porfaq.htm , vyhledej si kapitolku o čárkách

(je jich tam víc)


"Good night diary, one more day under my belt."
"Dobrou noc deníčku, zase tě schovám."

Je dost možné, že tohle je tvoje básnická licence, v zásadě nejde o nic špatného. Ale jen pro jistotu: "one more day under my belt" v zásadě znamená

něco jako: "překlepal jsem další den".




2. strana
"Horrorová hra". Není to česky jen s jedním R? http://cs.wikipedia.org/wiki/Horor

"V této hře hrajete přeživší, kteří přežili zombie apokalypsu."
Mně se nelíbí slovo "přeživší" - opakuje se pak všude v pravidlech a zní mi to nepřirozeně. Používat v češtině přídavné jméno místo podstatného jména

mi nějak nejde přes jazyk. Nic příhodnějšího mě ale nenapadá. možná by stalo za zvážení překládat "survivor" prostě jako "postava".

"Budete potřebovat X hráčů a Pána zombie."
Není to spíš "Pána zombií?"Hchkrdtn doporučuje skloňovat podle vzoru "žena", já bych se přimlouval spíš za "růže" :wink: Totéž se pak opakuje napříč

pravidly. Doporučoval bych to celé znovu pročíst a překontrolovat skloňování.

"Hází vždy minimálně 4 kostkami na riziko, které zahrnuje nástroje, zařízení nebo stroje."¨
Navrhoval bych přeházet pořadí slov: "Na riziko, které zahrnuje nástroje (...), hází vždy minimálně 4 kostkami." V dalších odstavcích totéž. Tohle je

záležitost tématu a rématu. Říká se, že ta nejdůležitější věc (podstata věty) má být na konci.
http://cs.wikipedia.org/wiki/Aktuální_větné_členění


Plíživý přeživší
Protinávrhy: Nenápadný? Kradmý?


"Silný přeživší nemusí být chytrý, ani rychlý, ale pokud potřebujete někoho, kdo udrží dveře..."
Cosi mi říká, že sem místo spojky "pokud" patří spojka "když". Nějaký češtinář by nám to možná vysvětlil líp. Ale když se o to pokusím já:
- "Když" je spojka časová.
- "Pokud" je spojka podmínková. Zkus si místo ní představit "Za podmínek, že"
Proč to vůbec píšu? Překladatelé mají obecně tendenci nadužívat spojku "pokud", přestože v přirozené češtině zas tak běžná není. I ve tvém překladu se

"pokud" vyskytuje nějak podezřele často. Zkus více variability se spojkami když, kdyby, kdykoliv, jestliže, pakliže (= jestliže pak), nebo dokonce

jenom "-li" (místo "pokud nemáš" napsat "nemáš-li").


"Bezmocný přeživší je někdo na kolečkovém křesle..."
U nás se nepoužívají kolečková křesla, ale vozíčky :p
http://images.google.cz/images?client=o ... =en&tab=wi
¨


3. strana
"Pokud tvoje postava nějak riskuje, hoď vždy tolika kostkami (...). Pokud na některé z těch kostek padne (...)"
- Tady máme obě spojky krásně vedle sebe. Napsal bych: "Kdykoliv tvoje postava riskuje, hoď kostkami (...) Pokud na některé z těch kostek padne..."

(...)


4. strana
"Lezeš po žebři?"
- Člověče, z kterého koutu republiky ty pocházíš? :)

"Grocery shopping?" - "Nakupuješ zeleninu?"
Tohle si lidi často pletou (podezírám nějaký chybný, ale často používaný slovník). Groceries nejsou zelenina, ale prostě potraviny.


5. strana
Nějak se tu začíná míchat vykání a tykání čtenáři. Doporučil bych vybrat jen jedno a potom celý překlad opravit tak, aby to odpovídalo. Já osobně

nejradši vykám - nebo, přesněji řečeno oslovuji čtenáře jako skupinu. Jen tak se totiž vyhneš problémům s mužským a ženským rodem.


The ammunition is gone, they have no more clean bandages, the propane tanks are empty, a tire blows out on the car, etc.
Dojde munice, obvazy, pneumatiky na autech budou praskat…
- Spíš bych použil dokonavý vid a jednotné číslo - "autu praskne pneumatika". Když napíšeš "autům budou praskat pneumatiky", zní to, jako kdyby

najednou na postavy dolehlo prokletí, které zničí každé auto, do kterého nasednou. Což rozhodně není myšleno.
- Vynechal jsi "propane tanks", což je detail, ale jen pro jistotu napíšu, že to jsou obyčejné plynové bomby

This doesn’t mean you can’t fight zombies, but it does mean you have no bonus dice to do it.
Neznamená to, že byste nemohli bojovat se zombiemi, ale nebudete mít žádnou kostku, abyste měli jak.
- To je IMHO zavádějící překlad. Spíš něco jako: "Můžete, ale nedostanete k tomu žádné bonusové kostky".


6. strana

You can represent the Zombie Clock any way you like.
Zombie z Hodin může představovat cokoli,
- Mlhavý překlad. Četl jsem to jako: "zombie (kdo, co) může představovat cokoliv (koho, co)", což je ale chyba. Chtělo by to přepsat tak, aby bylo

jasné, kdo představuje koho.

The number of zombies equals the rank of the Zombie Clock.
- Tato věta v překladu chybí

The power goes out in the Sanctuary and can only be fixed outside.
V Útočišti přestane fungovat elektřina.
- Ta chybějící část je celkem podstatná.

The Sanctuary cannot be fully compromised, but one small thing can go wrong.
Celé Útočiště nemusí být ohroženo, stačí jedna malá nepozornost.
- Tady dělá slovosled neplechu ve významu. Dal bych: "Nesmí být ohroženo celé útočiště..."
- Pozor taky na významový roudíl mezi "muset" a "moci"


7. strana
Every character can earn Fear based on his experiences in the zombie apocalypse.
Každý Přeživší může dostat Strach, který je založený na zkušenostech se zombiemi.
- Spíš: "Jak se postavy střetávají se zombiemi, může jim narůstat hodnota Strachu", nebo tak nějak. To "based on" neznamená "strach je založen na",

ale "strach plyne z".

Specific circumstances must be met to cause a Fear Check
Zvláštní okolnosti ale mohou způsobit Ověřování strachu.
- V zásadě nic hrozného, jenom to vypichuji jako příklad, kde opět hapruje téma-réma. To nejdležitější by mělo být na konci, takže "Ověřování strachu

musí být vynuceno zvláštními okolnostmi."
- A zase bacha na podstatný rozdíl mezi "moci" a "muset".


8. strana
Every day, you can say something is true.
Každý den můžeš zapsat do deníku něco pravdivého
- Pozor! Správně: "Každý den můžeš něco prohlásit za pravdu". To je dost zásadní rozdíl v pravidlech.

Například napíšeš, že Přeživší Jill je zdravotní sestra a v situaci, kdy tuto skutečnost může využít, dostane bonusovou kostku.
- Kdo dostane bonusovou kostku? Ten, kdo to napíše, nebo Jill? Není vhodné míchat dva různé přísudky v jedné větě, takže bych to doporučoval rozdělit

do dvou vět. Ty něco napíšeš. Jill dostane bonus.


9. strana

For example, we’ve got a bunch of zombies in the elevator. Complication Point: one of them elbows the seventh floor button.
- Tato věta chybí. Nevím, jestli to je úmysl, nebo ne.

All of these turn back the Zombie Clock by one rank...
Pokud se ji rozhodne použít, tak se sníží počet zombií v Hodinách na jednu...
- Pozor! "O jednu", nikoliv "na jednu".

The Clever Zombie can sabotage the Supply Pool
Chytrá Zombie může sebrat Zásoby Přeživších
- Řekl bych, že "sabotage" je širší význam než "sebrat". Například sabotáž může znamenat, že chytrá zombie jim rozfláká generátor, což ale sloveso

"sebrat" neobsahuje.

10. strana
Ties go to the Survivor, but the Survivor becomes infected.
Pokud ho opravdu nezabije, tak ho určitě nakazí.
- Správně: "Nerozhodné hody vyhrává Přeživší, ale zároveň se přitom nakazí."

Budeš ale překvapený kolik nápadů získáš u tvého oblíbeného zombie filmu...
- Stylistické hnidopišství: mělo by tam být "u svého", nikoliv "u tvého". Velmi častá chyba, nejen překladatelská, ale často i marketingová. Více viz:

http://www.ct24.cz/blogy/28151-cestina- ... a-vlastne/


11. strana
And if they joke around too much, bump up the Zombie Clock.
A pokud dělají moc vtípků, tak použij Hodiny,
- Nemůžu najít definici "bump up", ale IMHO to znamená "zvyš hodnotu hodin o 1" :wink:
Uživatelský avatar
Hchkrdtn
Příspěvky: 290
Registrován: 29. 10. 2007, 20:54

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Hchkrdtn »

Není to spíš "Pána zombií?"Hchkrdtn doporučuje skloňovat podle vzoru "žena", já bych se přimlouval spíš za "růže" :wink: Totéž se pak opakuje napříč
Pardon, to byl překlep. Zas jsem napsal něco jiného než jsem měl na mysli. Podle žena, to snad ani nejde.

Edit:
ještě pár poznámek.
"V této hře hrajete přeživší, kteří přežili zombie apokalypsu."
Mně se nelíbí slovo "přeživší" - opakuje se pak všude v pravidlech a zní mi to nepřirozeně. Používat v češtině přídavné jméno místo podstatného jména
Není to spíš o vkusu? Mě přeživší zní dobře a zpodstatnělá přídavná jména v češtině zas tak vzácná nejsou.

na s. 10 zůstala ještě jedna chybka: "brokovnice s pár patrony"
Uživatelský avatar
Antarel
Příspěvky: 70
Registrován: 30. 12. 2009, 23:57

Re: [CZ][hotovo] Shotgun diaries

Příspěvek od Antarel »

Tak hlavně děkuju Markusovi a Hchkrdtnovi za připomínky. Hodně mi pomohly a snad mi pomohou i dál (že si to budu pamatovat).

Teď moje komentáře k připomínkám:
ad grocery - zelenina
- původně jsem měl všude zelenina, ale potom jsem si to uvědomil, tak jsem to přepisoval na potraviny, tohle ušlo mojí pozornosti.

ad pokud
- dokud jsi mi to sem nenapsal, tak jsem si vůbec nevšiml kolikrát to tam mám, to bylo strašné; snad to teď vypadá lépe

ad téma a réma
- to je docela problém, hodně mě ovlivňuje při překládání pořadí slov v angličtině, i když se tomu snažím bránit. A když už to tak napíšu, tak mě potom nenapadne to změnit. Prostě to tam nevidím. To bude do budoucna asi největší !pozor!.

ad Nerozhodné hody... - Ties go...
- vzhledem k tomu, že jsem to překládal do 4 hodin do rána, tak mi to asi ušlo, ale bil jsem se do hlavy, žes na to musel upozornit až ty, Markusi

ad skloňování zombie
- to jsem se během překládání dvakrát rozhodoval jestli skloňovat nebo ne, tak jsem si v tom udělal perfektní guláš

ad Přeživší
- za tím si stojím, není lepší slovo v češtině, které by se sem hodilo a postava mi přijde moc neurčité a obecné slovo, když je to tak úzce tématicky zaměřená hra, takže to jsem neměnil

ad brokovnice s pár patrony
- Hchkrdtn, nevím co se ti na tom nelíbilo, ale nakonec jsem to teda změnil na náboje, možná tam mělo být patronami, co?

Jinak bych rád prohlásil tuto verzi za první, která bude použitelná a čitelná, takže přidám ještě novinku na hlavní stránku. Ještě jednou děkuji těm, co mi poradili a povzbudili mě k dokončení.
Stahujte tady.
Přílohy
denicky brokovnice.pdf
(368.54 KiB) Staženo 284 x
twitter: Antarel
FB: Martin Antarel

Zrovna překládám: Hotovo: Shotgun Diaries, po korektuře viewtopic.php?f=196&t=7545
Odpovědět

Zpět na „Dokončené překlady“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 4 hosti