Chyby v pravidlech
Moderátoři: Bouchi, Pieta, Charles
Chyby v pravidlech
Drze si zavolim toto tema jedna pro pomoc tvurcum, jednak pro nas ctenare.
Co me dokaze naprosto zklamat je preklep hned uplne v prvnim textu:
Co me dokaze naprosto zklamat je preklep hned uplne v prvnim textu:
pripadam si jako, kdybych mel novy bmw 7 a po otocenim klicku na palubnim pc se objevil znak audi.DrDII str. 5:
... křikl mísato toho.
Re: Chyby v pravidlech
O tejto chybe vieme, ja osobne som z nej tak komicky smutný... Je to presne preto, že sa snažíme vychytať chyby v texte a potom vyjde takáto blbosť rovno na prvej strane. Komicky preto, že je to presne chyba, o ktorej sa rozprávajú historky ešte o tri generácie neskôr - presne také ako bájka o dawizardovi tradovaná vo Wizards of the Coast.
Na Gamecone sme si z toho uťahovali a niektorým ľuďom som slávnostne pri autogramiáde vymazával "a".
Na Gamecone sme si z toho uťahovali a niektorým ľuďom som slávnostne pri autogramiáde vymazával "a".
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Re: Chyby v pravidlech
no ono tech preklepu bude hodne,t ak proc je evidovat at s evi jejich souradnice, pokud to vadi, muze si admin ci mdoerator vlakno smazat
Re: Chyby v pravidlech
Ale to je typicky zakon schvalnosti.PetrH píše:Co me dokaze naprosto zklamat je preklep hned uplne v prvnim textu:DrDII str. 5:
... křikl mísato toho.
Prvni kapitola byla zverejnena uz na jare, cetly ji stovky lidi a nikdo si toho nevsiml (nebo vsiml a neupozornil).
Me to nakonec prastilo do oci - kdyz jsem si v tiskarne vzal arch cerstve vyjety ze stroje. A to uz bylo pozde. ((
Re: Chyby v pravidlech
Nie, nie, nevadí. Téma je výborná, ja (alebo niekto z tímu) to bude komentovať a prípadne preposielať do dizajnérskeho fóra (tam existuje zrkadlová téma s internou diskusiou chýb; teraz sa tam diskutujú rodové zbrane.)PetrH píše:no ono tech preklepu bude hodne,t ak proc je evidovat at s evi jejich souradnice, pokud to vadi, muze si admin ci mdoerator vlakno smazat
Najlepšie je povedať, že na ktorej strane, v ktorom odseku (prípadne výsek textu) je aká chyba.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
- Markus
- Vrchní krutovládce; Administrátor
- Příspěvky: 20870
- Registrován: 19. 8. 2001, 00:00
- Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
- Kontaktovat uživatele:
Re: Chyby v pravidlech
Připomíná mi to nultou, limitovanou edici Příběhů Impéria, kde byl na samostatné stránce obrovský nadpis kapitoly: SYTÉM
Každá knížka potřebuje mít takovéhleho šotka, o kterém se budou bavit ještě mnohé další generace
Každá knížka potřebuje mít takovéhleho šotka, o kterém se budou bavit ještě mnohé další generace
Re: Chyby v pravidlech
str. 141 zvláštní schopnost Meče Dámy z jezera: "házejí toto kolo na iniciativu přesně, protivníci pak nepřesně."
Je to jen drobnost, ale pokud to dobře chápu, tak by tam mělo být místo přesně a nepřesně, rychle a pomalu.
Je to jen drobnost, ale pokud to dobře chápu, tak by tam mělo být místo přesně a nepřesně, rychle a pomalu.
Re: Chyby v pravidlech
Taky mne to udeřilo do očí a pak když Peekay psal, že mu máme posílat překlepy do soukromé pošty, aby to zanesl do oprav, tak jsem ten překlep nemohl za bohu najít a při tom jsem si vizuálně pamatoval nejen, že je na straně 5, ale i kde přibližně v textu -> předpokládám, že tohle šotek-schovávák .PetrH píše:Drze si zavolim toto tema jedna pro pomoc tvurcum, jednak pro nas ctenare.
Co me dokaze naprosto zklamat je preklep hned uplne v prvnim textu:pripadam si jako, kdybych mel novy bmw 7 a po otocenim klicku na palubnim pc se objevil znak audi.DrDII str. 5:
... křikl mísato toho.
Re: Chyby v pravidlech
Tak pro úplnost jednak repost toho, co jsem posílal mailem:
Jaká je cena stříbrných zbraní? Jsou pravidlově dosti důležité.
U bestií by možná stálo za to mít i nějakou vlastnost odměna/poklad
str. 213 - Následky podle pravidel, 2 odstavec - "..., kterou bude bytost ovlá,dat" - jasný překlep
U bestii by bylo dobré uvést že jejich charakteristika může být vyšší než 5, 6 a kdy je to vhodné.
Str. 266 - Chybí přirozená zbraň vlků (a vrků)
Chybí bestiový popis zvířecích pomocníků jako jsou koně, poníci apod.
str. 311 - mlhovec má nezranitelnost uvedenou špatným způsobem. Mělo by to být "Nezranitelnost (magie vody)".
Když jsou bral a zmar uvedeni dohromady, proč ne vlci II. a III. Místo navíc by umožnilo vytvářet delší poznámky.
A tady přidávám druhou várku:str. 24 - Výběr zvláštních schopností - příklad - "jedna duše" (j ne začátku není tučně)
str. 137 - Zbroje a přilby - tabulka Zbroje - její umístění na "konec sloupce" vede k dalšímu (delšímu) rozlomení odstavce "Poznámka pro Průvodce hrou". Považoval bych za přehlednější umístění tabulky před tento odstavec.
str. 141 - Kouzelné předměty - Meč dámy z jezera - "nositel meče a jeho druhové házejí toto kolo na iniciativu přesně, protivníci pak nepřesně" - jedná se zjevně o nějaký relikt - buď by měli na iniciativu házet zvýhodněný/znevýhodněný hod, nebo mít k dispozici manévr rychle zdarma a prokletí pomalu.
str. 141 - Kouzelné předměty - Černé kopí - termínem poslední vypětí je míněna Hrdinská smrt?
str. 142 - Kouzelné předměty - Plazobij - ...musí uspět ve zkoušce na vůli, jinak bude hnána sekerou... (zvýraznit, že se jedná o dovednost zaříkávače, jinak na to nikdo nepříjde)
str. 145 - Výroba, obecná pravidla, nouzové suroviny - nouzové ochranné předměty: "...bude dávat stejnou slevu ne vyčerpání jako zbroj lehká, ..." Na str. 137 se zbrojě dělí na běžné a těžké. Asi by je bylo opravdu lepší dělit na lehké a těžké, protože předměty dle kvality dělíme na nouzové, běžné a kvalitní.
str. 149 - V ceníku vybavení chybí dříve zmíněná píce. Dále by bylo dobré zde v ceně používat dukáty (zlatky), když už jsou zavedeny, zvláště u koní, majetků a obdobných drahých věcí.
(Měl by vyjít taky nějaký větší obsáhlý ceník, možná)
str. 154 - Sítě kontaktů - 4. odstavec - "Pokud má síť vysokou hodntu Těla,..." - jasný překlep
str. 214 - Vodníkův dech (...) - opomenuté zvýraznění
U počáteční výbavy mě dost zarazilo, že za 90 grošů doporučovaného startu není možno dle pozdějšího ceníku pořídit ani Drahou výzbroj či výstroj. Asi chápu ten úmysl - "pokud na to moc nehrajete, naberte si takto", ale může to vést u powergamerů k nepříjemným sporům s PH bez věty vysvětlení.
Pojem hranice vlastnosti by měl být při svém prvním uvedení v tvorbě postavy na str. 26 zvýrazněn jako pojem. Později je tak často používán. Stejně tak u zdrojů ne straně 98.
Možnost rychlé orientace listováním by značně zlepšilo, kdyby v záhlaví na protistraně nebylo to samá, jako vedle: "Část X. - něco", ale název kapitoly: Vybavení, Magie, Pomocníci, Rasy etc.
Jaká je cena stříbrných zbraní? Jsou pravidlově dosti důležité.
U bestií by možná stálo za to mít i nějakou vlastnost odměna/poklad
str. 213 - Následky podle pravidel, 2 odstavec - "..., kterou bude bytost ovlá,dat" - jasný překlep
U bestii by bylo dobré uvést že jejich charakteristika může být vyšší než 5, 6 a kdy je to vhodné.
Str. 266 - Chybí přirozená zbraň vlků (a vrků)
Chybí bestiový popis zvířecích pomocníků jako jsou koně, poníci apod.
str. 311 - mlhovec má nezranitelnost uvedenou špatným způsobem. Mělo by to být "Nezranitelnost (magie vody)".
Když jsou bral a zmar uvedeni dohromady, proč ne vlci II. a III. Místo navíc by umožnilo vytvářet delší poznámky.
Naposledy upravil(a) Fafrin dne 1. 8. 2011, 19:49, celkem upraveno 2 x.
DrD 1.x od roku 1996, od 1997 jako PJ. Bývalý ORG, občasný LARPař. DrDII since beginning.
Re: Chyby v pravidlech
To by potom ostalo obrovské miesto na poslednej strane a musela by tam ísť nejaká ilustrácia mimo témy. Aké poznámky máš na mysli? Nechať tam prázdnu stranu a čarbať si tam?Když jsou bral a zmar uvedeni dohromady, proč ne vlci II. a III. Místo navíc by umožnilo vytvářet delší poznámky.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Re: Chyby v pravidlech
nebo by se ucelal citelnejsi font, v tomto mrhavem pocasi cteni v buse bez svetla min dalo zabratAlef0 píše:To by potom ostalo obrovské miesto na poslednej strane a musela by tam ísť nejaká ilustrácia mimo témy. Aké poznámky máš na mysli? Nechať tam prázdnu stranu a čarbať si tam?Když jsou bral a zmar uvedeni dohromady, proč ne vlci II. a III. Místo navíc by umožnilo vytvářet delší poznámky.
Re: Chyby v pravidlech
Zmena fontu o pol boda dokaze na 320 stranach pridat aj takych 20 stran, pricom tu hovorime o polstrane. Ta vec s duplicitnymi vlkmi je skor kozmeticka nez zavazna chyba.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Re: Chyby v pravidlech
Mám na mysli podobné poznámky, jako jsou u dvou lapků. Zas tak velké volné místo by to nebylo, vlk je 1/4 sloupce a kdyby k němu měla přibít přirozená zbraň...Alef0 píše:To by potom ostalo obrovské miesto na poslednej strane a musela by tam ísť nejaká ilustrácia mimo témy. Aké poznámky máš na mysli? Nechať tam prázdnu stranu a čarbať si tam?Když jsou bral a zmar uvedeni dohromady, proč ne vlci II. a III. Místo navíc by umožnilo vytvářet delší poznámky.
DrD 1.x od roku 1996, od 1997 jako PJ. Bývalý ORG, občasný LARPař. DrDII since beginning.
Re: Chyby v pravidlech
Alefe, trochu soudnosti. Fafrin má naprostou pravdu. Původně byli i obři rozepsaní zvlášť a měly to být kartičky na vystřihování. To se zavrhlo, logicky se stáhli do jednoho odseku obři - a mělo se udělat i s vlky. I kdyby se vzniklé místo mělo zaplnit jedním z nevyužitých obrázků, je to dobrý kauf. Do reprintu určitě opravíme.
Projekty: fantasy prostředí "Taria" - sci-fi prostředí "Sen! Na doživotí..." - vyjednávací hra Senát a lid římský - historický šerm Revertar
Re: Chyby v pravidlech
Ja nehovorim, ze Fafrin nema pravdu (jeho prispevky su vzdy mimoriadne konstruktivne; i tento), len sa snazim zdovodnit, preco to vzniklo
Taketo napady rad opravim.
Taketo napady rad opravim.
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0
Kdo je online
Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 6 hostů