Stránka 3 z 25

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 22. 2. 2016, 15:01
od skaven
Naoki píše:Těším se :-) Ale dotaz: co nabídne Jeskyně a Draci oproti DnD 5e?
Český překlad :D

Pokud jde o herní zážitek, nebude žádný rozdíl. Ten, kdo nyní hraje D&D v angličtině a nemá jazykový problém, tomu toho zas tak moc nenabídneme - nějaké nové archetypy, podrasy a další "drobnosti". Oproti D&D nebudou naše pravidla tak upovídaná, takže budeme mít kompaktnější a troufám si říci že přehlednější příručku. Budeme mít svoje ilustrace, spoustu autorských textů, takže rozdíly tady určitě budou. Taky chystáme vlastní dobrodružství.

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 22. 2. 2016, 15:43
od Pepa
Asi takto: Kdyby šlo o dva různé projekty, tak bych se nejspíš zeptal: "K čemu to?", ale když jde prostě o "oficiální" oznámení o vydání překladu, tak říkám: "Super!" a tleskám :clap: Ať se všechno vydaří :)

Pak by následovala otázka, kterou už jsi mi zodpověděl: "Půjde čistě o překlad, nebo tam dáte i něco vlastního?" Nějakou přidanou hodnotu (která může spočívat i v tom, že se něco odebere :)) tedy snad plánujete, čili snad to dopadne dobře.

A pak se zeptám (jestli to není tajné), jaké je složení týmu, který to bude dělat, případně jestli s něčím nepotřebujete tady od někoho pomoct.

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 22. 2. 2016, 16:38
od skaven
Pepa píše:A pak se zeptám (jestli to není tajné), jaké je složení týmu, který to bude dělat, případně jestli s něčím nepotřebujete tady od někoho pomoct.
Aktuálně na pravidlech pracujeme tři - já, Shadowww a Gurney + mám domluvené všeliké externí autory na ty řekněme beletrističtější texty v pravidlech. Máme velkou výhodu v tom, že Shadowww má k dispozici překlady všech důležitých textů týkajících se D&D a to ve slušné kvalitě, takže to rychle odsýpá.

Co se týče pomoci, určitě budeme rádi za testery - budeme potřebovat důkladně ozkoušet všechny prvky, které do pravidel přidáme. Zásadnější rozhodnutí kupříkladu stran překladu některých herních termínů, u nichž nebudeme mít jistotu, bychom rádi konzultovali s komunitou a s dílčími problémy se zde budeme určitě pro pomoc obracet.

Také jsme hladoví po samostatných autorech přidaných materiálů - dobrodružství, rozšíření apod. Chceme vydávat pravidelně, papírově i elektronicky, doplňky pro hru, takže v tomto směru není autorské síly nikdy dost...

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 22. 2. 2016, 18:16
od Pepa
Oki, oki... A co ilustrátoři? Nebo můžete použí(va)t původní ilustrace z DnD?

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 22. 2. 2016, 23:26
od skaven
Pepa píše:Oki, oki... A co ilustrátoři? Nebo můžete použí(va)t původní ilustrace z DnD?
Veškerá grafika bude nová, grafiky již máme rozjednané.

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 24. 2. 2016, 17:07
od skaven
Prosím, pomozte nám hlasováním v anketě - líbil by se vám v příručce Rogue víc jako zloděj nebo jako tulák? Jde nám pouze o překlad názvu povolání.

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 24. 2. 2016, 17:19
od Jerson
Nikdy jsem nechtěl být ani tulák, ani zloděj, tak jsem Rougue vždy bral jako Zvěd.

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 24. 2. 2016, 17:21
od PetrH
České dneld publikum je OK podle mého s tulakem, drd bude chtít zloděje, uvidí tam ten svůj dracak.

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 24. 2. 2016, 17:53
od Pepa
Tak zloděj... Rogue přece není Thief, že? :)

Zvěd zní dobře :)

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 24. 2. 2016, 18:58
od Quentin
Jednoznačně zloděj :)

Tulák evokuje něco úplně jiného. Podle konkrétních dovedností a schopností by padal v úvahu Lupič, Vrah nebo i Zvěd. Ale klasický zloděj s plížením, kradením, odemykáním zámků, lhaním a podváděním, je zloděj.

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 24. 2. 2016, 19:45
od MarkyParky

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 24. 2. 2016, 20:49
od Zdenda12
Za mě..Zloděj ale Zvěd by se mi též líbilo

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 24. 2. 2016, 22:53
od Vallun
Jerson píše:Nikdy jsem nechtěl být ani tulák, ani zloděj, tak jsem Rougue vždy bral jako Zvěd.
+1, právě jsme to chtěl napsat...

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 24. 2. 2016, 23:52
od ShadoWWW
Zvěd už se používá pro scouta, na nějž lepší překlad asi není (skaut fakt ne...).

Osobně mi přijde nejlepší asi volba mezi zlodějem a tulákem. Zloděj je tradičnější a tulák má lepší konotaci. Sice ani jeden překlad není zcela výstižný originálu, ale to ani ten zvěd (ten ještě míň). Nejvýstižnější je asi mizera, ale ten má jak špatnou konotaci, tak ani není tradiční, a navíc dost evokuje antagonistu příběhu (což zloděj sice taky, ale za ty roky už poměrně méně, právě díky DrD a Pánovi prstenů).

Re: Jeskyně a draci

Napsal: 25. 2. 2016, 00:07
od York
Asi rošťák nebo dareba (či darebák). Tulák významově vůbec nesedí, zloděj je thief.