Fate Rozcestí - výroba

Archivované sekce různých projektů - archivované z toho důvodu, že už je nikdo nepoužíval. Chcete-li nějakou vytáhnout zpět mezi živé, stačí se ozvat.
Zamčeno
Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7072
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Sirien » 12. 1. 2014, 23:55

Jakub88: Rozdíl mezi hozeným výsledkem a požadovaným minimálním výsledkem nebo rozdíl mezi výsledky oponentů (potřebuješ 5, hodil jsi 8 - máš 3 posuny)

nicméně ono je také dobré brát v potaz že ta terminologie je dost specifická a váže se ke spoustě dalších věcí ve Fate které je fakt na dlouho vysvětlovat někomu kdo to nečetl (ideálně v originále s dobrou znalostí angličtiny) (jak ostatně naznačuje i to cos tak z hlavy nadhodil)

Pepa: Hodil jsem výjimečně? hm. To nezní moc... jako nadšený výkřik. A nejde o to jestli něco začíná nebo nezačíná na "v" ale o to že slova "výjimečný", "vynikající" a "výborný" mi přijdou příliš podobná (na vyslovení, konotací významu...) na to, aby se nepletla.
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Uživatelský avatar
Jarxes
Příspěvky: 425
Registrován: 28. 3. 2010, 15:50
Bydliště: Praha 10 Křeslice
Kontaktovat uživatele:

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Jarxes » 13. 1. 2014, 01:32

Sirien píše:Jakub88: Rozdíl mezi hozeným výsledkem a požadovaným minimálním výsledkem nebo rozdíl mezi výsledky oponentů (potřebuješ 5, hodil jsi 8 - máš 3 posuny)

nicméně ono je také dobré brát v potaz že ta terminologie je dost specifická a váže se ke spoustě dalších věcí ve Fate které je fakt na dlouho vysvětlovat někomu kdo to nečetl (ideálně v originále s dobrou znalostí angličtiny) (jak ostatně naznačuje i to cos tak z hlavy nadhodil)

Pepa: Hodil jsem výjimečně? hm. To nezní moc... jako nadšený výkřik. A nejde o to jestli něco začíná nebo nezačíná na "v" ale o to že slova "výjimečný", "vynikající" a "výborný" mi přijdou příliš podobná (na vyslovení, konotací významu...) na to, aby se nepletla.
Fate sem četl, ale nemám rád angličtinu, takže si fakt nepamatuju výrazy z aj ale spíš co sem pochopil v češtině (pravda moje aj neni nijak světoborná, ale celkem chápu a domluvim se, stačí to).
Musim přiznat, že když čtu pravidla, tak už z nich vysávám akorát prvky a myšlenky který se mi líběj a který potom využívám. (vím že mě pro nadcházející větu budete chtít ukamenovat ale nemůžu si pomoct) Fate je v mnoha ohledech velkou inspirací, ale popravdě mi v mnoha věcech ještě připadá zbytečně ehm jak to říct, ne složité, spíš komplikované nebo ještě spíše mechanické (to je asi to správný vyjádření, a já sem na mechaniky asi přímo alergickej), je to vzor, ohromnej pokrok od her typu D&D, Pathfinder, Warhammer, DRD, DRD+ a podobně, ale pro mně to prostě ještě neni ono ( i když na druhou stranu si vlastní hru teď komplikuju zbytečně schopnostma, i když bych mohl použít spíš něco jako aspekty a bůh ví jak mi vlastní pravidla dopadnou).

Ten "postup" by asi šel, i když to už líp zní posun :D
Kdysi jsem měl nick: Jakub88
Stále tvořím:
- Mythos, Slovanský Fantasy Svět
- Fantasy Univerzum Mezisféry, inspirovaný Planescapem a WFRP
- Transcendenci, Pokračovatele Mezisfér překlenující do Sci-fi, stále silně ovlivněné Planescapem (a Sagou, SW, a dost umírající Coorabií)
- Metropolis, Postapo Setting, zakončující éru Mezisfér pádem do prachu a popelu hvězdných civilizací
Vyvíjím: Modus & Dice Modulární Univerzální Systém pro hraní RPG
Založil jsme a Spravuji: komunitu Hry na Hrdiny Fb & Web
Jsem Freeform hráč, s tabulkama na mě nechoďte!

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7072
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Sirien » 13. 1. 2014, 01:40

Ano, Fate je mechanický... proto si ho tu tolik lidí oblíbilo - je to čistý mezistupeň mezi mechanickou hrou která se odráží od pravidel a popisnou hrou která staví na dojmech a fantazii, přičemž dokáže z obojího natahovat pozitiva a přitom vynechávat negativa jednoho i druhého.
Nevýhoda samozřejmě je, že aby to mechanicky fungovalo, musí se část té popisnosti do těch mechanik svázat a přirozeně se nemá šanci zavděčit hráčům, kteří stojí vyhraněně na jedné nebo druhé straně a odmítají se z ní nějak zvlášť pohnout bez ohledu na cokoliv, ať už kvůli zatvrzelosti nebo protože by je to prostě nebavilo


("postup" by podle mě moc nešel, protože to že získáš nějaké Shifts ukazuje výsledek akce, neznamená to ještě nutně, že jsi někam nebo po něčem postoupil - navíc jak píšeš, zní to dost prapodivně bez toho aby za tou prapodivností něco stálo co by jí odůvodňovalo..)

((za co bych Tě spíš ukamenoval je, že nemáš rád angličtinu, protože to je podle mě hodně moc špatný výchozí bod k tomu se nějak podílet na překladu - řekl bych o dost horší, než to že jí neumíš nějak extra dobře))
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Uživatelský avatar
Jarxes
Příspěvky: 425
Registrován: 28. 3. 2010, 15:50
Bydliště: Praha 10 Křeslice
Kontaktovat uživatele:

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Jarxes » 13. 1. 2014, 01:51

Sirien píše: ((za co bych Tě spíš ukamenoval je, že nemáš rád angličtinu, protože to je podle mě hodně moc špatný výchozí bod k tomu se nějak podílet na překladu - řekl bych o dost horší, než to že jí neumíš nějak extra dobře))
Spíš se zajímám, než podílím... A občas nadhodit pár nápadů, na to nemusím mít rád angličtinu :)
A myslím, že to jestli někdo má nebo nemá rád nějaký jazyk, neovlivní překlad, spíš právě to jak ho ovládá.
Kdysi jsem měl nick: Jakub88
Stále tvořím:
- Mythos, Slovanský Fantasy Svět
- Fantasy Univerzum Mezisféry, inspirovaný Planescapem a WFRP
- Transcendenci, Pokračovatele Mezisfér překlenující do Sci-fi, stále silně ovlivněné Planescapem (a Sagou, SW, a dost umírající Coorabií)
- Metropolis, Postapo Setting, zakončující éru Mezisfér pádem do prachu a popelu hvězdných civilizací
Vyvíjím: Modus & Dice Modulární Univerzální Systém pro hraní RPG
Založil jsme a Spravuji: komunitu Hry na Hrdiny Fb & Web
Jsem Freeform hráč, s tabulkama na mě nechoďte!

Uživatelský avatar
Sirien
Pragmatik
Příspěvky: 7072
Registrován: 6. 6. 2004, 17:10
Kontaktovat uživatele:

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Sirien » 13. 1. 2014, 02:14

To by ses hodně divil. To jaký máš k tomu jazyku vztah hraje hodně velkou roli v tom jestli dokážeš přijmout různé věci vložené mezi řádky, pochopit jemné náznaky které stojí za termíny, za slovy, jak moc se dokážeš vžít do autora a tedy i jeho záměru...

...v diskusích k překladovým klíčům na to můžeš narazit úplně běžně takřka ve všech. Spory kde lidé co jazyk nemají rádi a třeba ho i ovládají prosazují překlad A, který je "slovníkový" a třeba i přesnější... a proti nim lidí co ten jazyk mají rádi (tak nějak - nemusí to být hned lingvisti nebo XX-filové) kteří vnímají tu další rovinu a ten překlad A se jim nelíbí, protože ačkoliv slovníkově a třeba i na první pohled věcně správný nevystihuje kontext nebo záměr, který tam oni cítí v pozadí - a to nemusí být ani ve stejné větě nebo odstavci, může to být ve slohu jako takovém nebo ve způsobu projevu, ve volbě ostatních termínů z mnoha synonym které by tam bylo možné použít...

Když k tomu jazyku nemáš vztah tak vyrobíš překlad co je takový lepší Google Translate - překlopíš slova, ale vezmeš tomu "duši".

U překladu GURPS Ti to třeba může být jedno, protože GURPS jsou mechanická universální hra která překládá čistá pravidla bez prostředí, žánru, stylu... vem tohle, přičti tamto, hoď tehdy, stojí to tolik.
...ale třeba u Fate to hraje roli. Autoři Ti nepředkládají jen set pravidel, ale i herní styl, nějakou představu jak by ta hra měla vypadat - a vkládají ji nejen do textů a infoboxů a příkladů, ale i do toho jakým způsobem je ten rulebook napsaný.
Nebo u World of Darkness - flamy kolem překladů WoD byly svého času legendární, protože White Wold se takřka vyžíval v tom dělat své publikace tak atmosferické až to skoro hraničilo s románem - i když ve 4. edici zvolnili, protože zjistili že v 3. edici měli lidé bez precizní angličtiny problém správně pochopit i popisy některých obyčejných pitomých dovedností, natož stylizované schopnosti, stejně - číst si Book of Spirits ve 2 ráno ve správné náladě mohlo místy člověku přivodit mrazení v zádech (a ano Sosáčku, pořád bych Adept chtěl přeložit jako Adept $P )
Kostka, http://www.d20.cz
- stovky článků (tipy k hraní, recenze, design a teorie, ...) a diskusí, skupinové sekce s rozsáhlou podporou, ...a mnohé další.

Překlady Fate: ONLINE, PDF v grafice; všechny základní knihy, autorské blogy a další; vlastní Star Wars
Překlady Dungeon's & Dragons 5e: ONLINE, PDFka v grafice (všechna pravidla, 10+ kampaní a dobrodružství)
Překlady Shadowrunu: 6. edice v PDF, překlad 5. edice,
Překlady Sawage Worlds: PDF v grafice
Překlad Apocalypse World: ONLINE, PDF v grafice

Uživatelský avatar
Aljen
Příspěvky: 5283
Registrován: 26. 2. 2008, 12:08
Kontaktovat uživatele:

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Aljen » 13. 1. 2014, 07:52

Epic=užasný
Shift=stupeň

Ak opakujem uz nadhodene a zavrhnute sorry
System does mother
Hram Sógarda v Dungeon World kampani PbP
Nemas s kym hrat? Chces vyskusat iny RPG system a tvoja parta to odmieta? Pozri sem!

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 7391
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Quentin » 13. 1. 2014, 09:03

Epic= Epický je ideální překlad.
Pokud někdo ani vzdáleně netuší význam, tak možná není geek, ale rovnou analfabet :)

Je to krok před Legendary. Cokoliv jiného (třeba úžasný) se nezdá být výš než vyjímečný, co už tam je. Opravte mě, ale když na ten žebříček kouknu, tak až po epic je to všechno takové realistické. Epic už je skutek, který by vám člověk z vyprávění snad ani nevěřil. A Legendary je něco, co se zapíše do historie.
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay” -Chris McDowall, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
Tavicz
Příspěvky: 70
Registrován: 27. 8. 2010, 12:45
Bydliště: Albireo, Dálavy

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Tavicz » 13. 1. 2014, 11:32

a co epic = krutoprisny? :) Neco znamenity.

Ecthelion (neprhlasen)

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Ecthelion (neprhlasen) » 13. 1. 2014, 12:23

Ech, nemel by to byt preklad do cestiny?
Vyuzivat epicky pro miru uspechu akce (velikosti akce), je vice nez divene, leda byste fakt chteli naznacit, ze akce ma děj, příběh, určení, časové a příčinné souvislosti.IMHO je to neco jako rikat misto ubohy pateticky.
Rikat ze je neco "epicke", je nakaza jazyka posledni doby vyhcazejici z anglictiny a WoWka. S cestinou to nema moc spolecneho.

Jestli je cilem toho prekladu prznit cestinu, pak je to samozrejme preklad vyborny.

Uživatelský avatar
Gediman
Příspěvky: 994
Registrován: 10. 3. 2010, 16:41
Kontaktovat uživatele:

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Gediman » 13. 1. 2014, 12:32

Zas tak mimo to není. "Epic" - jakože čin tak slovutný, že se zapíše do dějin nebo se kolem něj vytvoří báje. Mě to docela sedí :)

nebo Epic = Impozantní

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 7391
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Quentin » 13. 1. 2014, 12:36

Ecthelion: To jsem se snažil naznačit, že je to akce hodná vyprávění :)
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay” -Chris McDowall, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Ecthelion (neprhlasen)

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Ecthelion (neprhlasen) » 13. 1. 2014, 12:50

Quentin: Ja tu logiku chapu, ale je to logika dost hloupa.
Epicka muze byt basen o rozetnuti Gordicke uzlu, ale tezko uz rozetnuti uzlu samotneho.

Kdyz Epic prelozite jako epicky, tak to hraci pocitacovych her pochopi, vsichni ostatni na to budou vejrat ale nejak to prekousnou. Ale esteticke to nebude ani za mak. Nekdo tu zminoval, ze prekladatel by mel mit rad anglictinu, IMHO by mel mit nemene rad jazyk, do ktereho to preklada.

Uživatelský avatar
Alef0
Příspěvky: 5833
Registrován: 7. 6. 2004, 10:22
Bydliště: Košice, SR.

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Alef0 » 13. 1. 2014, 12:59

Když k tomu jazyku nemáš vztah tak vyrobíš překlad co je takový lepší Google Translate - překlopíš slova, ale vezmeš tomu "duši".
Patetický je presne príklad takéhoto Google Translate prekladu.

Epický je preto, že "EPIC LEVEL" preplávalo cez interwebz a memez do geekspeechu: koniec koncov si všimnite, ako všetci, čo to tu pretláčajú, sú *hlavne* znalci žargónu a geeci.

Zoberte rodiča a spýtajte sa ho, čo to adjektívum znamená a sledujte v porovnaní s takým "legendárny".
-

Ad stupeň (teraz by to chcelo korektúry)

Ak si zasiahnutý útokom, jeho **závažnosť** vznikne odčítaním hodu na obranu od hodu na útok, čo meriame pomocou **stupňov**. Ak tvoj protivník dosiahne +5 na útok a ty máš +3 na obranu, útok spôsobí zásah s dvomi stupňami (5 - 3 = 2).


Úroveň je ešte lepší, lenže úroveň je všade inde "level postavy".
Preklady [preklad/korektury/layout]:
Wilderness of Mirrors: 100%/99%/0
In a Wicked Age, CZ: 100%/100%/0
FATE SK: 100/100/0

Uživatelský avatar
OnGe
malý zelený křečopažout
Příspěvky: 10996
Registrován: 5. 2. 2010, 09:27
Bydliště: Prdelná lhota (čti Praha)
Kontaktovat uživatele:

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od OnGe » 13. 1. 2014, 13:00

Ono by možná stálo za to nepřekládat jednotlivé stupně stupnice, ale celou stupnici. Nemusel by se řešit jeden konkrétní termín a možná by to stupňování bylo i konzistentnější.
Nežít je jediná životní prohra

výběr z vlastní zahrádky:



:idea: RPG kuchyně: 2010 - 2013 - 2017
:?: Horní progressbar - to se budete divit... možná
:?: Dolní progressbar - dávám tomu rok... maximálně dva

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 7391
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Fate Rozcestí [CZ]

Příspěvek od Quentin » 13. 1. 2014, 13:02

Mě i ten google překlad přijde v pořádku
epic-noun
epos - epic
velkofilm - epic, spectacle

epic-adjective
epický - epic, narrative
grandiózní - grandiose, grand, imposing, epic
http://2k6goblinu.blogspot.cz/
“Questions are gameplay” -Chris McDowall, 2018
Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Zamčeno

Zpět na „Archiv projektů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host