[CZ] Můj život s Pánem / My Life with Master

Knihovna je místem, kde se shromažďují všechny překlady připravené ke stažení, aby byly hezky pohromadě.
Uživatelský avatar
Jiron
Rytíř
Příspěvky: 1748
Registrován: 16. 10. 2004, 15:34
Bydliště: Praga Mater Urbium

Příspěvek od Jiron » 10. 4. 2008, 14:37

A dáš nám vědět až to bude opraveno, zálámáno a vydáno?
"Když už to čůro vyndáš, musíš bejt připravenej ho použít"
obecná poučka o zbraních

Uživatelský avatar
Peekay
Příspěvky: 5532
Registrován: 4. 2. 2007, 12:11
Bydliště: Foxdale Manor, Bratislava
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Peekay » 10. 4. 2008, 14:56

Jiron píše:A dáš nám vědět až to bude opraveno, zálámáno a vydáno?
Mozes prosim ta prestat trollovat?

Kedy nam Markus nedal vediet, az bolo nieco ready?
Obrázek

"Ve světě DrDII je mnoho mísat, která jsou plná démovů."
- Pieta

"When I became a man I put away childish things, including the fear of childishness and the desire to be very grown up."– C. S. Lewis

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 10. 4. 2008, 15:05

Život na Fóru by byl krásný, kdyby se dařilo držet spam na minimum a psát pouze přínosné příspěvky... :>;o)

Tím chci říct STOP!

Uživatelský avatar
Belbog
Příspěvky: 94
Registrován: 14. 8. 2007, 14:50
Bydliště: Praha

Příspěvek od Belbog » 8. 5. 2008, 11:10

Slíbil jsem trochu kritiky, nuž tedy:

Nadpis: "Můj život s Pánem" (My Life with Master) asociuje zcela jiné věci, než vztah sluhy/služebníka k jeho pánovi; podle tohoto nadpisu bych čekal spíše román o životě Matky Terezy :)
Podle mého názoru neexistuje objektivní důvod pro velké "P"; to se u slova "pán" používá zejména v náboženských souvislostech (Our Lord); existují samozřejmě i další marginální příčiny užití velkého "P", ale ty v sobě vždy nesou onu náboženskou konotaci.
Zároveň se přeci z angličtiny nepřekládají ta zájmena, která v češtině nic nesdělují - to, že jde o "jeho" život, zde není nutné zdůrazňovat, spíše je třeba zdůraznit vztah k pánovi (tj. že nejde o nějakého "pana Nováka", ale o "pána a vládce"), což jsi možná chtěl zdůraznit tím velkým "P". Navrhoval bych název "Život s mým pánem".

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13518
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 10. 5. 2008, 12:40

Poznámka má svou relevanci... myslím si, že v názvu by to velké P být nemuselo, i když v textu je tuším důsledně (pravidlový termín nebo tak něco), avšak název není pravidlový text.
Dovolil bych si však kontrovat dalšímu tím, že je významový rozdíl mezi "Můj život s pánem" a "Život s mým pánem". První je velmi osobně vázáno na jakéhosi imaginárního mluvčího, očividně pánova generického služebníka a jde skutečně o jeho život, zatímco tebou navrhovaná alternativa sice zdůrazňuje, že jde o jeho pána, ten život může být číkoliv, což je značně odosobněné. Řekl bych, že v té hře jde spíš o sluhův život než o sluhova pána, byť sluhův pán je zásadním prvkem hry.
Nabízí se ještě možnost "Můj život s mým pánem", ale to mi zní hloupě.

závěrem: jsem pro změnit velké písmeno v názvu na malé, ale samotý název bych neměnil
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10214
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ecthelion » 10. 5. 2008, 13:37

Belbog píše:...existují samozřejmě i další marginální příčiny užití velkého "P", ale ty v sobě vždy nesou onu náboženskou konotaci...
Omyl. Pro slovo Pán se velké písmeno používalo také ve formě starověkého otrokářského Dominus - Pán (a odsud samozřejmě přešlo do dnešního S&M, kde se velké písmeno užívá běžně pro označení dominantního jedince a nejde tu o náboženské užití... :wink:). Velké písmeno je tam pro zdůraznění vlastnického vstahu - otrokář je Pán, Vládce, on rozhoduje o životě a smrti. Vidím tady jednoznačnou podobnost s MlwM - tady je Pán v jistém smyslu absolutním vlastníkem zubožených stvoření, která jej nenávidí a přesto mu slouží...

Další a nepoměrně větší výhodou velkého P je jeho jasnost v textu. Napíše se Pán a je ihned jasně a bez možnosti mýlky vidět, kdo byl myšlen. V případě užití p malého je nutnost dalšího opisu nebo hrozí nepochopení textu.

Markusův překlad mi připadá mnohem jednoznačnější a jasnější ("Život s mým pánem" zní jako nějaká růžová knihovna).
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13518
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 11. 5. 2008, 08:28

Ecthelion píše:Omyl. Pro slovo Pán se velké písmeno používalo také ve formě starověkého otrokářského Dominus - Pán.
Předpokládám, že to můžeš doložit kvalifikovaným vyjádřením nějakého tehdejší podoby Ústavu pro jazyk český, který to v tom starověku či středověku tedy vymyslel :wink:
Prostě nemůžeš míchat současnou a tehdejší normu pravopisu. Souhlasím s tím, že to velké P přivádí do věci na první letmý pohled jistou nevhodnou náboženskou konotaci.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10214
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ecthelion » 11. 5. 2008, 08:37

Eleshar: Tak jo, já přestanu používat rozumné argumenty, když se tu toulají lingvisti... $D Jde o to, že z tehdejší formy pravopisu se to dostalo dál - našel jsem to vícekrát i v literatuře o historii (napsané zhruba ve dvacátém století). Přiznám se, že mě osobně ta náboženská kanotace napadla až když se o ní Belbog zmínil - nejdřív se mi vybavila ta majetnická, vlastnická forma.

Existují-li tedy lze-li povahu slova obhájit z obou stran (tedy náboženské/vlastnické), pak se přikláním jednoznačně k tomu, jehož využití je jednodušší a pro čtenáře srozumitelnější (tedy P velké).
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13518
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 11. 5. 2008, 09:33

Pokud vím, velká písmena se používají pouze jako velmi výrazná honorifika ("Pán" ve smyslu Boha, Bůh, Pan President Professorissimus Václav Klaus,...) nebo pro vlastní jména. V našem použití je to ještě rozšířeno na některé pravidlové termíny pro snazší orientaci v textu.
S tím, že by velké písmeno mělo nějakou skrytou vlastnickou sémantiku, jsem se ještě nikdy nesetkal, ale jestli nějaký historiograf neumí pravopis...

Neřekl bych, že se jedná o honorifikum (rozhodně ne na úrovni "Bůh", nebo snad dokonce "Václav Klaus" /gasp!/ ).
Nejedná se o vlastní jméno.
V daném použití (v názvu) nejde o pravidlový termín.

Ergo, soudím, že malé P bude ideální.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10214
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ecthelion » 11. 5. 2008, 09:45

Hmmm... v tomto bodě se asi prostě neshodneme. :wink: Malé p prostě vnáší do textu pravidel nesrozumitelnost a v textu jako pravidlový termín (zastupující vysvětlování, kterýže pán to vlastně je) funguje - ergo - velké P je ideální... $D

Každopádně jsem čekal nějakou vážnější kritiku překladu - podle Belbogova příspěvku bych čekal dvě strany chyb... tohle je v podstatě drobnost (můžeme se o tom bavit dlouho, ale v podstatě obě varianty můžou být).
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
boubaque
bubák; Moderátor
Příspěvky: 5192
Registrován: 2. 10. 2006, 18:49
Bydliště: Brno/Ostrava
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od boubaque » 11. 5. 2008, 09:54

Ecthelion píše:Hmmm... v tomto bodě se asi prostě neshodneme. :wink: Malé p prostě vnáší do textu pravidel nesrozumitelnost a v textu jako pravidlový termín (zastupující vysvětlování, kterýže pán to vlastně je) funguje - ergo - velké P je ideální... $D
Ale Eleshar mluví jen o názvu, ne o textu pravidel uvnitř knihy ;)
Každopádně jsem čekal nějakou vážnější kritiku překladu - podle Belbogova příspěvku bych čekal dvě strany chyb... tohle je v podstatě drobnost (můžeme se o tom bavit dlouho, ale v podstatě obě varianty můžou být).
Ano, taky jsem čekal nějakou zásadnější kritiku ohledně kvality překladu celkově :) Já jsem třeba na prvních 15 stranách našel asi tři slova, která bych změnil (ale nevím, kterou verzi překladu jsem četl), ale kromě toho se mi ten text líbí a nevidím tam nic nečeského nebo neobratného. Možná je ale originální text psaný nějakým extrémně vysokým či uměleckým stylem $P (originál neznám, ta hra mě osobně nezaujala tolik, abych ji hrál sám od sebe :-)= )
Když se kácí les, lítají kopí — sv. Vojtěch
Bezejmenný hrdina (vlastnoruční komiks)last.fm
Hraju/vedu: FATE / Příběhy Impéria, DnD5e; Další, oblíbené hry: Primetime Adventures, Mountain Witch
Hrstka: Star Wars – pilot Aliance Grraugh (Stř: 3 (-1dluh), Pil: 3 (-1dluh), Osob: 2, Voj: 1); R5-K9 (motory, střelba, skok); rolz.org

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10214
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Ecthelion » 11. 5. 2008, 09:59

boubaque píše:Ale Eleshar mluví jen o názvu, ne o textu pravidel uvnitř knihy ;)
Dát na název pán s malým p a v pravidlech používat velké P mi přijde jako totální zmatení... pokud už máš nějaký termit, tak by měl být použitý i v názvu. :wink:
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13518
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 11. 5. 2008, 10:00

addendum:
Zalistoval jsem českým národním korpusem (SYN2005). Lemma "Pán" (velké P) mají pouze slovní tvary "páně" (ve smyslu náboženském i světském, anotace není dokonalá).
Zadal jsem tedy hledat všechny slovní tvary lemmatu "pán" (malé P), které začínají velkým P. Z asi 7000 výskytů jsem probral první tisícovku. Po vymazání všech, které byly na začátku věty a všech za kterými bezprostředně následovalo slovo "Kristus", "Ježíš", "Bůh" (či jimž předcházelo) v tomtéž pádu mi zbylo mimo smysl křesťanství pouze:

Páni Karmy
Pán orlů
Pán (Manwë)
Pánové (Manwë, Ulmo, Aulë,...)
Pán dechu Ardy
Pán vod
Pán lesů
Pán Západu
Pán (Melkor)
Pán jeskyní
Páni kamene
Pán balrogů
Pán Beleriandu
Pán Středozěmě
Pán Dor-Lóminu
Pán Nargothrondu
Pán Brethilu
Pán sudby
Pán Beleriandu
Pán Nogrodu
Páni Západu
númenorští Páni
Pán z Andúnië
Pán tmy
Pán darů
Páni koní
morgulský Pán
Pán Přístavů
Velevážený Pán pan Vendelín Bajza

A hádej z kterého díla je většina příkladů :>;o)
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Belbog
Příspěvky: 94
Registrován: 14. 8. 2007, 14:50
Bydliště: Praha

Příspěvek od Belbog » 11. 5. 2008, 10:29

Co se velkého "P" ve slově "pán" týče, není středověké použití nijak relevantní; důležité je, jaké použití a konotace má slovo "Pán" dnes. Varianta s velkým písmenem, kterou není myšlen Bůh, v sobě jednak stejně ponese náboženskou konotaci, za druhé v sobě nese jeden velký překladatelský nešvar, a to překládání slov, která se v angličtině píší s velkým písmenem, také s velkým písmenem. Nejsem velký příznivec toho, aby se psalo např. "Pán Jeskyně" jen proto, že je to důležité a že je to termín. Důležité je kdeco a jen proto, že je něco termín, se to nemusí psát s velkým písmenem (jak by pak vypadaly učebnice - nebo příručky RPG: "Hráč si jako Postavu vybral Barbara Válečníka". Překládání velkých písmen je v tomto smyslu nepříjemný anglicismus.
Samozřejmě, že velké písmeno lze použít pro zdůraznění věci, ale nemělo by se toho nadužívat a hlavně by toto použití mělo být jednoznačné ("Můj život s Pánem" kvůli oné náboženské konotaci nijak jednoznačné není.)

Pokud jde o rozdíl mezi "Můj život s Pánem" a "Život s mým pánem", napsal Ecthelion, že mu to připadá jako nějaká růžová knihovna; vím, jak to myslel, ale nedomnívám se, že by to bylo nějak špatně: to, zda jde o vztah pán-otrok, nebo pán-sexuální otrokyně :>;o) , už z nadpisu nevyčteme, a to ani z toho anglického(!), který by také šlo takto interpretovat.
To, že před slovem "život" není zájmeno "můj", má dva důvody: jak napsal Eleshar_Vermillion, "Můj život s mým pánem" by znělo hloupě, no a vzhledem k tomu, že "mým" před slovem "pán" považuji z výše uvedených důvodů za důležitější a že z hlediska logiky nelze ten "život" přiřknout nikomu jinému než mluvčímu v první osobě singuláru, je před slovem "život" zájmeno "můj" přítomno alespoň implicitně.

0ht@r
Příspěvky: 46
Registrován: 16. 4. 2008, 16:18

Příspěvek od 0ht@r » 11. 5. 2008, 10:58

Eleshar: Myslím, že veľké P je v slove Pán správne práve kvôli tomu, že sa používa ako honorifikum. Pre služobníka z MlwM je totiž Pán niečo ako Boh, bojí sa ho plní jeho vôľu, Pán mu dáva zmysel života.

Odpovědět

Zpět na „Knihovna překladů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host