[CZ] Můj život s Pánem / My Life with Master

Knihovna je místem, kde se shromažďují všechny překlady připravené ke stažení, aby byly hezky pohromadě.
Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

[CZ] Můj život s Pánem / My Life with Master

Příspěvek od Markus » 19. 9. 2007, 11:49

Můj život s Pánem
Hra na životní příběhy plné zlodušství, sebenenávisti a neopětované lásky
Zazipované PDF, 6,4 MB
Stahujte zde

Obrázek

Představte si typický romantický horor – vesnička zapadlá v transylvánských horách, obklopená lesy plnými vlků, do civilizace daleko a na kopci nad vesnicí se tyčí panské sídlo porostlé břečťanem. Zde sídlí tajemný a zlý Pán. A vy mu sloužíte... Hra My Life with Master totiž postavy staví do pozice služebníků zla. Postavy jsou netvoři, groteskní aberace, hříčky přírody, vyděděnci z lidské společnosti. Nikdo je nemá rád, všichni se jich bojí a právě Pán se jich ujal. A ony pro něj páchají hrůzné činy. Ne snad z přesvědčení, ale spíš pro to, že nikoho jiného nemají. Ovšem postupem času v jejich srdcích kvete láska, zvíře potká krásku a časem získá dostatek morální síly na to, aby se vzepřelo svému krutému Pánu.

My Life with Master jako jedna z prvních her přišel se systémem, který se snaží nejen umožňovat, ale přímo vytvářet příběh na určité téma. Pravidla jsou velmi stručná a postavená tak, aby „sama od sebe“ vytvářela děj, v tomto případě temné příběhy o lásce, která kvete i v těch nejméně pravděpodobných srdcích. K dalším počinům této hry patří výrazná práce ze scénami. Hráči nehrají společně v družině, ale každý má svou vlastní scénu, takže se kolem stolu postupně střídají ve hře. Scény jsou přitom rozděleny do tří typů (rozhovor s Pánem; snaha získat náklonnost milované osoby; konání zla) a hráči tak stačí jen si vybrat. MLwM dodnes zůstává jednou z nejznámějších a nejhranějších her nezávislé scény.

Obrázek

Cesta Mého života s Pánem na světlo světa byla podivuhodně trnitá. Zezačátku probíhala velmi hladce, překlad byl během několika dní hotov, kontaktoval jsem Paula Czegeho a ten z něj byl nadšen. Domluvili jsme se, že jej uveřejníme na jeho stránkách jako bonus pro zákazníky, kteří si koupili originální verzi.

To bylo více než před rokem. Krátce poté se cesta překladu zanořila do neproniknutelného houští internetové komunikace. Můj kontakt s Paulem slábl, až nakonec přestal úplně. Přestože jsme byli domluveni, že český překlad vystavíme na jeho stránkách, už drahnou dobu jsem se marně snažil doručit mu finální verzi.

Octnul jsem se mezi dvěma mlýnskými koly – buď jsem si mohl dál nechat překlad jen pro sebe, nebo jsem jej mohl vydat "neoficiálně". Po půl roce marné snahy o obnovení kontaktu nakonec zvítězilo to
druhé, jelikož se domnívám, že Můj život s Pánem je hra, kterou je dobré mít v češtině za každou cenu.

Přesto přese všechno vás prosím: jestliže se vám hra zalíbí, zamiřte na stránky ww.halfmeme.com/master.html a kupte si originál. PDF stojí v přepočtu pouhých 200 korun a koupí učiníte vstřícné gesto autorovi a podpoříte jeho další tvorbu.


Fakta o překladu
- Komplet všechno: Jiří "Markus" Petrů
- Děkuji všem, co mi dělali proofreading.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 19. 9. 2007, 11:52

Tak a je to venku.

Do tohoto tématu prosím posílejte své komentáře k českému překladu - názory, chválu ( :roll: ), reakce, dotazy ohledně jeho trnité cesty, juchání, korektury, cokoliv kromě dotazů k pravidlům.

Diskuze k My Life with Master jako takovému je jinde. Do ní prosím posílejte své dotazy k pravidlům, zkušenosti se hrou, cokoliv co přímo nesouvisí s překladem.

Těším se na reakce.

Uživatelský avatar
Jezevec
Vypravěč
Příspěvky: 694
Registrován: 3. 7. 2006, 06:26
Bydliště: Brno
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Jezevec » 19. 9. 2007, 12:22

Preklad je stabni, dodrzeni stylistky take a jsem opravdu rad, ze ti to stalo za tu praci.

Uživatelský avatar
Bifi
Motivátor; Moderátor
Příspěvky: 4801
Registrován: 3. 3. 2005, 12:24
Bydliště: Viedeň

Příspěvek od Bifi » 19. 9. 2007, 13:18

:clap:
Hlboké lesy
"We don't explore characters; we explore dungeons."

Uživatelský avatar
ilgir
pěšák
Příspěvky: 8095
Registrován: 22. 1. 2007, 13:48
Bydliště: nejkrásnější město světa

Příspěvek od ilgir » 19. 9. 2007, 17:26

Tak tohle si určitě přečtu. Jsem zvědav na ten zázrak.
Díky, Markusi.
Nepoužívat nebo vrátit!
DrD II: Hry Mocných | ilgirovy deskovky

Smugi
Příspěvky: 17
Registrován: 4. 2. 2007, 20:49
Bydliště: Praha

Krasa

Příspěvek od Smugi » 23. 9. 2007, 13:23

Krása, gratuluju uz me pomalu prestavalo bavit lustit original :D

Uživatelský avatar
zrzavec
Romikovec
Příspěvky: 3671
Registrován: 20. 7. 2006, 17:23
Bydliště: Plzeň
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od zrzavec » 23. 9. 2007, 19:15

:clap: :cheers: :clap: :beer: :clap:
Hraji a vedu: DnD 4e - Naše stránky

Dříve RomiK, nyní Zrzavec :)

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13576
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 27. 10. 2007, 23:28

Už se RPG nevěnuju, ale tohle chciiiiiiiiiiiiii
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13576
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 27. 10. 2007, 23:48

strana 7:
Zoufalá snaha udržet si lidskost...

strana 9:
čárka před "a kdy" po slovu "aspekt" je navíc

strana 10, bod 2:
opět navíc čárka před "a"

strana 10, Rozvaha...
Jedno z rozhodnutí očekávajících skupinu

...pomocí řeči.

strana 12:
slovo "světáckých" se mi nezdá vhodné... myslím, že je míněno spíš "přízemních", nebo lépe řečeno "přizdisráčských".

"Potřebovat" a "Toužit" s velkými písmeny vypadá takhle divně, spíš bych dal oboje do kursivy

Dál jsem nešťoural, ale asi budu pokračovat.
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 29. 10. 2007, 18:44

Díky, Elesare. Až to prošťouráš celé, bude mi potěšením vydat opravenou verzi.

Uživatelský avatar
PardGalen
Příspěvky: 1314
Registrován: 26. 2. 2006, 21:28

Příspěvek od PardGalen » 3. 11. 2007, 21:18

Vsiml jsem si male chybky.

Ve formulkach je u Projevu hruzy Laska + Unava. V textu je pak Laska + Rozum.

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 7. 11. 2007, 11:14

Ha! Zcela zásadní chyba. Správně je samozřejmě "Láska + Rozum". Musím to opravit. Díky za upozornění.

smrq
Příspěvky: 1367
Registrován: 6. 2. 2006, 10:16
Bydliště: Vsetín

Příspěvek od smrq » 7. 11. 2007, 20:51

moc dobře udělaná práce. vizuálně hezké, jazykově korektní. tleskám.
budu to muset co nejdříve zkusit zahrát. moc se na to těším...
Radim "Smrk" Trčálek
milec a překladatel WoD systému.

Uživatelský avatar
Eleshar_Vermillion
černá eminence
Příspěvky: 13576
Registrován: 18. 6. 2003, 20:31
Bydliště: Praha

Příspěvek od Eleshar_Vermillion » 9. 4. 2008, 23:39

Přátelé, po půlročním čekání jsem se odhodlal dokončit načatou práci a nyní vám s radostí po více než třihodinovém rauši představuji svou sžíravou kritiku Markusova překladu této. Některé body mají být spíše doporučení, jiné jsou faktické překlepy, gramatické a pravopisné chyby, které nutně při každém překládání vyvstanou. Doufám, že je to kompletní, nicméně je dost dobře možno, že mi něco uniklo, jelikož použitý font není zrovna friendly k rozlišování čárky a tečky nad I či podobných věcí. Některé věci naopak mohou být vyřešeny algoritmicky pomocí "najít - změnit" (zejména poznámky o typografii kostek) a je možné, že jsem je někde zapomněl poznamenat.

addendum: nigdo není dokonalé, zapomněl jsem přidat (a tedy jsem i přehlédl) něco ze svého příspěvku výše, takže Markusi, mrkni prosím i tam (mimochodem, to značí, že možnost přehlédnutí jiných věcí skutečně existuje a kdyby to chtěl někdo projít ještě jednou, tak se asi nic tragického nestane)

addendum II: případné diskusi o svých návrzích a úpravách se nepříčím, přecijen je tři čtvrtě na jednu, takže mi to možná už tak nemyslelo...


str. 2:
disclaimer - 1) před "ani" bych nedal čárku (a, nebo, i, ani - tuhle řadu si pamatuju, jde o normální poměr slučovací)

str. 5:
varování - 1) drazí čtenáři - chybí čárka za oslovením
2) místo "kůži... i takovému" dal bych "kůži... a to i takovému"
3) "po přečtení těchto pravidel" - neodděloval bych čárkou
4) pasáž "...Vypravěč, nýbrž sami hráči, k tím větší hrůze ostatních." bych přeformuloval: "...Vypravěč, nýbrž hráči sami k ještě větší hrůze ostatních" - nesedí mi hlavně kombinace "k tím"

str. 7:
1) název "Tonoucí ve strachu" nebo "Tonutí ve strachu"? tipuju, že am bylo nějaké "drowning in fear" či tak něco... myslím, že jde spíš o samu ideu (ger.) než o někoho konkrétního (part.)
2) "zoufalá snaha udržet si lidskou tváří v tvář" - patrně mělo být "zoufalá snaha udržet si lidskost tváří v tvář" a nějak se to pomíchalo s tím socialismem s lidskou tváří...
3) "můj život s pánem" psal bych to jako název v kursivě (pozn.: v dalším textu jsem si všiml, že to tak uděláno je, takže to chybí asi jen omylem), aby to zbytečně nemátlo v kontextu věty
4) "někdy kolem roku 1805" bych neodděloval čárkami, jde o normální postupné rozvíjení

str. 9:
1) citát - "zcela přesahující chápání slabých" bych neodděloval čárkami, jde o těsný přívlastek, ne? čímž odpadá i potřeba onoho oškliého středníku před "a že"
2) "tím, jak porušuje", spíše "tím, že porušuje", ne? (jde o porušování, nikoliv o způsob porušování)
3) nadpis je mírně rozhozený (moc velká mezera mezi "kapitola" a názvem)
4) "Avšak nemyslete si kvůli tomu, že..." - zavádějící slovosled, změnit na "Avšak kvůli tomu si nemyslete, že..."
5) po "Naopak" bych dal normálně čárku, nikoliv pomlčku
6) "diskuze" je považována pořád jako nižší varianta, pišmě "diskuse" (a taky to tak vyslovujme!)
7) před "a kdy" by neměla být podle mého čárka (stejná úroveň, jako předchozí věta)
8) "přidává nové a odvolává staré nápady" přehodit nápady do první posice, tohle je takové německé; takže "přidává nové nápady a odvolává staré" 9) před "a jež" (poslední odstavec) je čárka navíc (stejý důvod jako minule) 10) možná spíš "rušit" než "zrušit"

str. 10:
1) bod 2 - před "a" je čárka navíc (nemazal bych čárku, ale spíše to "a", protože to poslední jeho funkci zastane stejně dobře, ač je na jiné synt. úrovni)
2) "nenávist oproti" má být "nenávist proti", protože "oproti" je srovnávací předložka
3) "myšlenkám a slovům, nebo požitkům,..." vložil bych kvůli znění, rovnováze a rytmu věty slůvko "(nebo) naopak (požitkům)"
4) "Pánovo nahlížení" změnit na "Pánův náhled", protože je tam hned jiné "-ní"
5) "pomoci řeči" - má být dlouhé I

str. 12:
1)slovo "světáckých" se mi nezdá vhodné... myslím, že je míněno spíš "přízemních", nebo lépe řečeno "přizdisráčských".
2) "potřebovat" a "toužit", tedy slovesa z vlastností, bych psal kursivou, ale s malými písmeny na začátku
3) nejsem si jist množným číslem slova "pán", v tomto smyslu bych používal spíš "páni", protože "pánové" mi neevokuje vládce

str. 13:
1) "Nuže a nyní" zní strašně šroubovaně, jak "nuže", tak "nyní" jsou spíše rétorické obraty do mluvy než do něčeho tak diskursně stabilního, jako jsou pravidla...
2) čárka před "na úkor" je navíc

str. 14:
1) před "nebo brutálním Jaredem" nemá být čárka

str. 16:
1) "v podání Anthonyho Hopkinse" - neodděloval bych čárkami, stejně tak dále s Goeffreym Rushem
2) panství: nesedí úplně "sotva malé městečko"... možná přehodit na "malé sotva městečko", nebo možná vypustit úplně a zrušit čárku

str. 17:
1) "jejíž touhy" - změnit na "a jeho touhy" (aby bylo jasné, že jde o pánovy touhy, protože jinak může dojít k záměně) + opravit i ve zbytku věty

str. 19:
1) "bizarní nespolečenské chování", oddělil bych přívlastky čárkou jako mnohonásobné, nikoliv rozvíjející
2) "v divadelním slova smyslu" z druhé strany bych zrušil tu trojtečku a dal normálně čárku 3) "ohromně" v příkladu bych nahradil něčím jiným, třeba "nesmírně"...

str. 20:
1) "jsou mnohem více než obyčejnými lidmi" - je to divné s instrumentálem, asi kvůli tomu "více", dal bych normálně do nominativu
2) úplně na konci bych zrušil čárku (za "větami"ú, protože mi to nepřipadá jako volný přívlastek

str. 21:
1) "závažné až zmrzačující" - chybí čárka (poměr stupňovací, kousek dále v textu v podobné konstrukci normálně je)

str. 23:
1) "na začátku hru" (má být "hry")

str. 25:
1) "hromádkami" - jiné slovo by nebylo?
2) "4stěnných" tady bych pomlčku zrovna dal

str. 28:
1) "...sebenenávisti, a..." čárka je navíc

str. 29:
1) "Jíž Gregor poslouchá" má být "již" (poslouchá ji, nikoliv jí), nebo ještě lépe "kterou"
2) "známosti, nebo" - opět čárka navíc

str. 31:
1) "Prue, se zlomeným nosem,..." neodděloval bych čárkami

str. 32:
1) "Pán nedokáže být Upřímný" - napsal bych opět malé U, ale celé v kursivě (obdobně u všech použitých herních slov)

str. 34:
1) "pán ji není schopen" má být "jí" (schopen koho/čeho)

str. 36:
1) "na ni spáchá" má být "na ní"

str. 37:
1) "finále je klimatická série scén" - netřeba komentovat:-)
2) "počet jeho body lásky" - má být "bodů"

str. 38:
1) "Sebenenávisti - Strach už nepřispívá", dal bych normálně čárku, pomlčka je zbytečná

str. 40:
1) "s končit" omylem zvlášť
2) hned potom "tu záležitost" - nedával bych tam to zájmeno, působí to jako nepatřičná změna registru

str. 44:
1) "přetvoře" má být "přetvořte"

str. 45:
1) "plán, jak uchvátit cizince" - nedával bych čárku, nejsme v ruštině

str. 46:
1) "nechá odstranit jejich Známosti, k nimž cítí lásku" - zavádějící, doplnil bych zájmeno "oni" nebo přímo celé slovo "služebníci", takhle to vypadá, že ke Známostem cítí lásku i Pán...

str. 47:
1) "pokusí se ho troufnout" - patrně zamýšleno "trumfonout", ale v kontextu se spletlo s nějakým "troufne si ho trumfnout"...:)
2) "jak se Pánovi nedaří uspokojit své touhy" - má býtr "jeho touhy" (ono se nedaří, nikoliv Pán se nedaří)

str. 49:
1) první příklad méně než člověk: "leda že by jí dělala společnost mrtvá osoba", dal bych "mu", tedy generické maskulinum, angličtina asi měla "her", což oni z nějakého důvodu používají taky genericky

str. 51:
1) "tehdy, kdy" má být "tehdy, když"
2) "a pro hru" bych nahradil "takže pro hru" (čímž vypadne pozdější "tak"), protože se to nejprve jeví jako slučovací poměr s předchozím
3) před "nebo něco takového" bych nedával čárku

str. 52:
1) "ukázka hry, která ukazuje" je pleonasmus - dal bych spíš "ilustuje, osvětluje"
2) nerozumím pasáži "kterak se opírá o berličku zákona"... je to nějaká metafora či co? zdalšího kontextu to nevyplývá...

str. 53:
1) zeugma "nemá ani jeden bod lásky, sebenenávist 4 a únavu 3", musí se doplnit "má", protože jinak by to značilo, že nic ze zmíněných věcí nemá
2) opět pomlčka ve "4stěnnými"

str. 55:
1) nelíbí se mi slovo "Jacquelíně"... hlavně to dlouhé I (v jiných použitích máš krátké)

str. 57:
1) "4stěnných, 6stěnná"

str. 58:
1) "Lewis, cítící se... ukřivděně, se vydal" - to je hodně anglický slovosled... nahradit asi vedlejší větou

str. 63:
1) "4stěnné"
2) u části pro Scotta Knipa před "a který" nemá být čárka
3) poslední řádek před "až po" nemá být čárka
\\[T]// PRAISE THE SUN! \\[T]//

Uživatelský avatar
Markus
Vrchní krutovládce; Administrátor
Příspěvky: 9731
Registrován: 18. 8. 2001, 23:00
Bydliště: Mnohovesmír! Brno!
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Markus » 9. 4. 2008, 23:47

:dance:
Díky. Opravím, zalámu, vydám!

Odpovědět

Zpět na „Knihovna překladů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host