Drobné překlady a dotazy

Knihovna je místem, kde se shromažďují všechny překlady připravené ke stažení, aby byly hezky pohromadě.
Odpovědět
Pepa
Příspěvky: 2798
Registrován: 25. 5. 2013, 14:00

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pepa » 9. 4. 2015, 11:39

Zaniklo (=chápej jako podstatné jméno středního rodu, takže například: "Cestujeme do Zanikla.")

Uživatelský avatar
Quentin
Noob of The Round Table
Příspěvky: 6899
Registrován: 31. 7. 2007, 13:31
Bydliště: Praha
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Quentin » 9. 4. 2015, 11:46

Pepa: Zatím asi nejlepší ;-)
http://2k6goblinu.blogspot.cz/

Player Agency (n.): “the feeling of empowerment that comes from being able to take actions in the [virtual] world whose effects relate to the player’s intention” -Mateas, 2001

Uživatelský avatar
morech11
Příspěvky: 3924
Registrován: 28. 11. 2011, 18:47
Bydliště: Žltá ponorka

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od morech11 » 9. 4. 2015, 11:55

tymto klucom by podla mna bolo lepsie Ztraceno (cestujeme do Ztracena)

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2694
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 9. 4. 2015, 13:32

Co říkáte na Nenávratno?
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 9386
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od York » 9. 4. 2015, 14:23

ShadoWWW píše:Co říkáte na Nenávratno?
Palác Nenávratno? Zní to divně.

Pepa
Příspěvky: 2798
Registrován: 25. 5. 2013, 14:00

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Pepa » 9. 4. 2015, 18:46

Tak v sousloví s tím palácem zní skoro všechno divně. I palác Nikdyvíc...

Nejlíp mi zní ale opravdu nějaké to Ztraceno.

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10248
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion » 23. 4. 2015, 23:26

Obrácený dotaz. Máme v české kotlině nějaký ustálený termín pro teaser treiler? Samozřejmě nějaký pěkně znějící český termín. Osobně mě nic nenapadá. :think:
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2694
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 24. 4. 2015, 04:57

Oficiálně se to překládá jako "reklamní ukázka filmu".
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
Ecthelion
Moderátor
Příspěvky: 10248
Registrován: 13. 7. 2004, 14:19
Bydliště: Brno/Rezno
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion » 24. 4. 2015, 06:53

ShadoWWW: Dík. Tím se obvykle myslí standartní trailer ne? Pro teaser asi nemáme nic jiného než první ukázky co ? :-? .
"Stay firm and die hard!" Colonel-Comissar Ibraim Gaunt, Tanith First-And-Only
Obrázek

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2694
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 24. 4. 2015, 07:33

Teaser je něco jako před-trailer. První reklamní ukázka na film, který ještě není ani sestříhaný. Vydává mnoho měsíců před premiérou filmu. Slouží jako reklama na natěšení diváků a jako připomínka: "Něco se děje, sledujte další novinky!". Obvykle jde jen o několik málo nic neříkajících záběrů. ;) Klasický trailer už je filmová ukázka na sestříhaný film v konečné podobě. Zpravidla ukazuje už několik dějových scén filmu.

Trailer má tři oficiální překlady: "ukázka nového filmu", "ukázkový film" a "upoutávka" (filmová, nebo televizní).

Teaser je skutečně spíš reklama než ukázka, proto se nejspíš v oficiálním překladu používá ta "reklamní ukázka filmu".
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Ecthelion (neprihlasen)

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Ecthelion (neprihlasen) » 24. 4. 2015, 07:46

ShadoWWW:
1) Vim, co je teaser a trailer. Diky za shrnuti.
2) Ten soupis oficialnich ceskych prekladu je dobry. Kdo je zoficialnil? Co je dela oficialnimi?
3) To "reklamni ukazka filmu" jsem jeste nikdy neslysel. Ale diky tomu jsem se dopracoval k tem "prvnim ukazkam z filmu", coz mam posit se i pouziva. I kdyz se mi to nelibi stejne.
4) IMHO do kategorie reklama padaji vsechny trailery, tak ten preklad stejne moc nedava smysl.
5) Nejde mi jen o filmovy teaser - konkretne spis o herni.

Ale super, diky za napady! I kdyz mi zatim nic nejde moc pres pusu, neco z toho vykresu.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2694
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 24. 4. 2015, 08:11

2) Ten soupis oficialnich ceskych prekladu je dobry. Kdo je zoficialnil? Co je dela oficialnimi?
Nevím, jestli to zavedl, ale aktivně to používá LangSoft, což je zlatý standard oficiálních (např. soudních, ale i jiných odborných) překladových termínů. Od LangSoftu to převzal do své lingvistické databáze i Skřivánek, největší tvůrce oficiálních překladů v Brně.

Faktem je, že třeba na ČSFD nic takového nenajdeš. Tam používají lidé termíny teaser a trailer v originále. To je dáno jejich komunitou. Je to podobné jako u D&D komunity, která běžně používá věty typu: "Hoď si ček na Dexteritu proti décéčku 20," "hýlnu si touto dejlinou třicet hápéček" apod.
5) Nejde mi jen o filmovy teaser - konkretne spis o herni.
Teaser u hry se obvykle dělá z alfa nebo beta verze hry.

Pokud to není oficiální, moc bych se s tím nemazal. Klidně použij něco jako "první video ukázka ze hry".
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Uživatelský avatar
York
Příspěvky: 9386
Registrován: 24. 2. 2012, 17:31

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od York » 24. 4. 2015, 09:27

Teaser je upoutávka, trailer je ukázka.

Sosacek
Příspěvky: 20609
Registrován: 14. 7. 2004, 18:30

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od Sosacek » 21. 7. 2015, 21:38

"where does that leave us?"

"where do we go from here?"
1605: Anonymous member attempts to hack into British Parliament using only gunpowder.

Uživatelský avatar
ShadoWWW
Příspěvky: 2694
Registrován: 21. 8. 2007, 10:16
Bydliště: Kostka
Kontaktovat uživatele:

Re: Drobné překlady a dotazy

Příspěvek od ShadoWWW » 22. 7. 2015, 08:47

Sosacek píše:"where does that leave us?"
"Kam nás to zavede?", příp. "Kde skončíme?"
Sosacek píše:"where do we go from here?"
"Kam odsud (či odtud) půjdeme?"
Lidi, co RPG skutečně rozuměli, tohle fórum už dávno opustili.

Odpovědět

Zpět na „Knihovna překladů“

Kdo je online

Uživatelé prohlížející si toto fórum: Žádní registrovaní uživatelé a 1 host